Quantcast
Channel: Новости и статьи с тегом лингвистика
Viewing all 262 articles
Browse latest View live

В Египте найдена иероглифическая надпись возрастом 5200 лет

$
0
0

Работая в Эль-Хави, недалеко от древнеегипетского города Эль-Каб, команда археологов из Бельгии, США и Египта нашланаскальную иероглифическую надпись возрастом 5200 лет, что делает ее одним из древнейших памятников египетской письменности.

Группа изображений включает голову быка на коротком шестей, за которой следуют два обращенных спина к спине аиста (ябиру), а над ними – ибис. Подобное расположение символов встречается в более поздних египетских представлениях солнечного цикла. Надпись создана примерно в 3250 году до н. э. Высота отдельных знаков доходит до полуметра, а высота всей надписи – 70 сантиметров.

«Эти недавно открытые изображения на камне сохраняют одни из ранних и самых больших обширных надписей, относящихся к периоду формирования египетской иероглифической письменности, и демонстрируют, как древние египтяне изобрели свою уникальную систему письма», – сказал Джон Коулман Дарнелл (John Coleman Darnell), профессор кафедры ближневосточных языков и цивилизаций в Йельском университете.

Профессор Дарнелл и его коллеги из Йельского университета, Королевских музеев искусства и истории Бельгии и египетского министерства древностей обнаружили также изображение стада слонов, которое было вырезано на камне 4000 и 3500 годами до н.э. «У одного из слонов есть маленький слон внутри него, что является невероятно редким видом представления беременной женщины-животного», – говорит профессор Дарнелл.

К другим древнейшим примерам египетской иероглифической письменности относят хранящуюся в Египетском музее Каира «палетку Нермера»– каменную пластину конца IV тыс. до н. э. с изображением фараона Нермера. На палетки указано имя фараона и также есть надписи рядом с изображениями его пленников, которые, возможно, указывают на страну, где они были захвачены. В конце XX века глиняные таблички с протоиероглифическими надписями были найдены немецкими археологами под руководством Гюнтера Дрейера в Абидосе (совр. Умм-эль-Кааб), в гробнице додинастического правителя (конец V – начало IV тыс. до н. э.). Самое древнее завершенное предложение, записанное египетскими иероглифами, найдено на печати из могилы фараона Сет-Перибсена (XXVIII – начало XXVII века до н. э) в Абидосе.


Названы лауреаты премий Ассоциации лингвистической типологии

$
0
0

Ассоциация лингвистической типологии (ALT) объявила имена лауреатов присуждаемых ею каждые два года премий. Премию имени Джозефа Гринберга за лучшую диссертацию в области типологии получит Ксения Шагал, выпускница Санкт-Петербургского университета, защитившая в 2017 году в Университете Хельсинки диссертацию «К типологии причастий».

Вторая премия, присуждаемая ALT, носит имя немецкого языковеда XIX века Георга фон Габеленца, автора выдающейся для своего времени грамматики китайского языка и создателя самого термина «типология». Она присуждается за вклад в документацию языкового разнообразия посредством написания грамматики. Лауреатом премии Георга фон Габеленца 2017 года стала Диана Форкер из Университета Бамберга (Германия). В 2007 – 2011 годах Диана Форкер работала в Институте эволюционной антропологии Общества Макса Планка над диссертацией, посвященной гинухскому языку. А в 2013 была издана ее монография «Грамматика гинухского языка». Гинухский язык относится к цезской группе нахско-дагестанских языков. По оценкам исследователей, им владеет не более 600 человек, живущих преимущественно в селе Генух Цунтинского района Дагестана.

Международная Ассоциация лингвистической типологии была основана в марте 1994 года и в настоящее время насчитывает несколько сот членов. Под ее эгидой издается журнал Linguistic Typology, и каждые два года проходят конференции по типологии. Ближайшая конференция состоится в декабре этого года в Канберре. Лауреаты премий ALT выступят там с докладами о своих исследованиях.

Дети за месяц до рождения способны отличить английский и японский языки

$
0
0

Исследование ученых из отделения лингвистики и медицинского центра Канзасского университета показало, что дети за месяц до рождения способны отличить звучание английского и японского. По предположению ученых, дети реагируют на разницу в ритмических структурах фраз в этих языках.

Эксперименты по восприятию фраз на разных языках детьми раннего возраста проводились и ранее. Например, было показано, что младенцы изменяют скорость сосания материнской груди, когда звучащая в этот момент речь сменяется речью на другом языке. Проводилось исследование и восприятия речи во внутриутробном периоде. Ребенок в матке слышит приглушенные звуки звучащей снаружи речи. Разобрать отдельные звуки он не в состоянии, но ритм и интонацию голоса он воспринимает. Реакции восьмимесячных плодов на звучащую речь на разных языках были обнаружены при помощи ультразвукового исследования, но оставалось непонятным, на что именно реагирует ребенок: на смену языка или на то, что говорить начинает другой человек

В новой работе авторы воспользовались новым неинвазивным сенсорным методом – магнитокардиографией. Прибор способен регистрировать слабые магнитные поля, возникающие при сокращении мышц. Такой биомагнитометр способен значительно точнее, чем УЗИ, регистрировать сердечные сокращения ребенка. В США сейчас два подобных прибора, один из которых работает в медицинском центра Канзасского университета.

В эксперименте приняли участие 24 американки на восьмом месяце беременности. Для исследования был выбран двуязычный оратор, который начинал говорить на английском, а потом переходил на японский. Статистически значимые результаты показывают, что в случае такого перехода сердцебиение плода учащалось. Когда же продолжала звучать английская речь, изменений не наблюдалось. «Эти результаты говорят, что освоение языка может действительно начинаться еще во внутриутробный период, – говорит руководитель исследования Утако Минаи (Utako Minai). – Плод настраивает свои уши на язык, который он будет осваивать, даже до рождения, на основе речевых сигналов, доступных ему в утробе. Предродовая чувствительность к ритмическим свойствам языка может предоставить детям один из самых первых строительных блоков при усвоении языка. Мы считаем, что это чрезвычайно интересное открытие для фундаментальных исследований в области науки о языке».

Итоги работы опубликованыв журнале NeuroReport.

Награда за древние иероглифы

$
0
0

Национальный музей китайского письменности в Аньяне объявил наградуза расшифровку иероглифических знаков гадательных надписей династии Шан – древнейших памятников китайской письменности. За установленное с достаточным обоснованием значение каждого символа предлагается по 100 тысяч юаней, что примерно соответствует 15 тысячам долларов США.

Если исследователи приведут убедительные доводы относительно знаков, истолкования которых на данный момент спорны, они получат по 50 тысяч юаней за иероглиф. Всего в гадательных надписях используется не менее 5000 знаков, и лишь у примерно 2000 из них уже известны значения. Музей рассчитывает, что денежная премия привлечет дополнительный интерес исследователей и будет способствовать прогрессу в этой области.

Ученые впервые обнаружили гадательные надписи в 1899 году при необычных обстоятельствах. В 1899 году заболел директор Императорской академии наук Ван Ижун. Он обратился к врачу, который прописал ему средство традиционной китайской медицины – «кость дракона». Ван Ижун отправился в аптечную лавку, где приобрел «кость дракона», которую он должен был растолочь в порошок и принять в качестве лекарства. Но, принеся кость домой, Ван Ижун обнаружил на ее поверхности знаки, в которых он угадал древний вариант китайской письменности. Тогда ученый не стал превращать кость в порошок, а отправился по другим аптекам, скупая все «кости дракона», на которых обнаруживались надписи. Ван Ижун начал классифицировать знаки из этих надписей, пытаясь расшифровать их, но не успел сделать эту работу. В то время, пока он работал над древними знаками, Китай охватило восстание ихэтуаней, направленное против иностранных держав, контролировавших политику страны. Хотя Ван Ижун не верил в необходимость вооруженного восстания, в 1900 году, когда к Пекину приближались войска интервентов, возглавил один из вооруженных отрядов. Когда же восстание было окончательно подавлено и войска европейских держав вошли в Пекин, Ван Ижун вместе с женой и невесткой покончил с собой.

 

Ван Ижун (1845 – 1900)

Изучение надписей продолжил Лю Э – интеллектуал, отошедший от дел политик, ставший писателем и археологом. Он собрал коллекцию из пяти тысяч костей с надписями, осуществил первое их издание и правильно расшифровал первые 34 знака. Тогда было установлено, что надписи представляют собой протоколы гаданий, проводившихся по приказу правителей династии Шан (XIV—XI вв. до н. э.). С тех пор они известны под названием «гадательные надписи» (англ. oracle bone inscriptions), также их называют «иньскими надписями», по названию столицы династии Шан – городу Инь. Ныне на его месте находится город Аньян. Китайским ученым уже не надо было разыскивать кости с древними надписями по аптечным лавкам, источником поступления новых текстов стали археологические раскопки в окрестностях Аньяна. Находки костей с гадательными надписями продолжаются до сих пор.

 

Фрагмент лопаточной кости с гадательной надписью

Изучение надписей продолжили Сунь Ижан, Ло Чжэньюй, Ван Говэй, Дун Цзобинь и другие ученые. Известный историк и филолог Го Можо был в свое время редактором продолжающегося издания, посвященного публикации гадательных надписей. На русском языке существует специально посвященная этим памятникам монография М. В. Крюкова «Язык иньских надписей». Среди ведущих современных исследователей гадательных надписей – японец Кенити Такасима, работающий в Канаде. Совместные усилия ученых привели к тому, что многие знаки из гадательных надписей были расшифрованы, установлены имена правителей, которые упомянуты в этих текстов, а также особых жрецов, проводивших гадания, установлена хронология надписей по палеографическим данным и изучены употреблявшиеся в них календарные обозначения.

В Китае такие надписи носят название «цзягувэнь» («письмена на черепашьих панцирях и костях»), и их изучение стало отдельной отраслью китайской филологии. Гадание было государственным ритуалом при дворе императоров (ванов) династии Шан. Судя по текстам, ваны лично принимали участие в ритуале и, возможно, сами толковали результат. В 1990-х годах новые находки археологов впервые показали, что к гаданию могли прибегать не только шанские правители, но и принцы из монаршей семьи. Археологи нашли около 500 костей, использованных одним из них. Всего же на данный момент найдено более 150 тысяч костей с гадательными надписями. Далеко не все их них опубликованы и прочтены.

Гадание происходило перед принятием любого важного решения. Надо ли послать войско против такого-то племени окрестных “варваров”? Нападут ли варвары на нас? Будет ли хороший урожай? В какой день следует провести определенный ритуал? Отправиться ли вану на охоту? Кому из предков и когда надо принести жертвы? Благополучно ли пройдет ночь? Прибудут ли послы? Начинать ли в определенный день такие-то сельскохозяйственные работы? Приведет ли разлив реки к наводнению? – все эти вопросы задаются при гаданиях.

Использовали для этого лопаточные кости быков или оленей, а также панцири черепах. Изредка встречаются использованные для гадания человеческие кости. Процедура гадания состояла в том, что кость или щиток панциря прожигали раскаленным острием. При этом на поверхности кости появлялись трещины, форму которых истолковывал гадатель. В некоторых случаях лопатку просто нагревали на огне, пока на ней не возникнут трещины.

Затем писец прямо на кости фиксировал дату гадания, заданный вопрос и толкование полученного ответа, а некоторое время спустя добавляли пометку о том, сбылось ли гадание. Надписи писали тушью, а затем по написанному процарапывались заостренным бронзовым стилом. В некоторых случаях стило использовали без предварительной надписи тушью, сохранились и надписи, выполненные только тушью без последующего гравирования. В конце концов кость поступала в дворцовый архив. Из-за скрупулезность фиксации гаданий ученые порой называют письменные памятники династии Шан «ритуально-бюрократическими».

 

Нижний щиток черепахи с надписями

Объем текста одной надписи составляет от десятка до двух с лишним сотен иероглифов. Они располагаются вертикальными строчками, каждая из которых читается сверху вниз. Расположение надписи на кости, а также направление чтения строчек справа налево или слева направо зависели от расположения двух главных трещин: основной и боковой. Обычно надпись располагалась с той стороны от основной трещины, куда отходила боковая трещина, а направление чтения было противоположно направлению боковой

трещины. Поэтому, если кость сохранилась целиком и трещины видны, исследователям легче прочитать текст. Важная особенность надписей – обыкновение гадальщиков задавать один и тот же вопрос несколько раз подряд, порой более десяти. В таком случае на кости вопрос повторялся с указанием его номера. На одном из панцирей, например, вопрос «пошлет ли небо на нас засуху» повторяется 13 раз. Иногда повторения одного и того же вопроса не умещались на одной кости, поэтому их располагали на нескольких.

Вот переводы трех гадательных надписей, выполненные М. В. Крюковым:

  • [В день] гуй-сы гадали, Цюэ задал вопрос: «На следующей декаде не будет несчастья?» Ван прочел ответ: «Будет зло, придет опасность» На пятый день дин-ю действительно пришла опасность с запада. Си Чжэнь доложил: «Племя Ту напало на наши восточные окраины [и] уничтожило два города; племя Гун также вторглось на поля наших западных окраин».
  • Вопрос: «Именно ли за Си Чжэнем должен последовать ван в походе против племени Инь? Небо дарует нам [свою] поддержку? Ван не должен следовать именно за Си Чжэнем в походе против племени Инь, Небо не дарует нам [своей] поддержки. Вопрос: «Ван последует за Си Чжэнем в походе против племени Инь? Небо дарует поддержку?» Ван не должен следовать за Си Чжэнем в походе против племени Инь.
  • [В день] цзя-шэнь гадали, Цюэ задал вопрос: «Благополучно ли разрешится от бремени жена Хао?» Ван прочел ответ: «[В день] дин разрешение от бремени будет благополучным; [день] гэн разрешение от бремени [принесет] большую удачу». [Через] три декады и еще один день, [в день] цзя-инь, роды были не благополучны для матери.

 

Прорисовка первого из процитированных текстов (по Крюков М. В. Язык иньских надписей. М., 1973. С. 117)

Гадательные надписи дали возможность ученым увидеть весьма архаичную форму китайских иероглифов. Хотя это самый древний нам этап развития китайской письменности, среди иероглифических знаков уже существовали не только пиктограммы, которые своей формой напоминали обозначаемый объект, но и идеограммы – знаки для абстрактных понятий, а также фонограммы – знаки, указывавшие только на звучание, а не на значение (ими обычно обозначались служебные слова). Уже был изобретен принцип фоноидеограмм, важный для китайской письменности. Такие знаки состояли из двух частей. Одна из них (детерминатив) обозначала смысловой класс, к которому относится знак. Другая (фонетик) показывала его звучание. Например, все названия рек состояли из детерминатива «вода» и фонетика – собственно названия реки. Все названные типы знаков встречаются и в современной китайской иероглифике, но только сейчас преобладают идеограммы и фоноидеограммы, а тогда они только появлялись и уступали по численности пиктограммам.

Наблюдение над древними формами иероглифов позволяет лучше понять, как современные китайские иероглифы приняли нынешний вид. Например, вряд ли знак 犬 покажется похожим на собаку. Если же мы проследим изменения формы этого знака от самой древней, то увидим, что изначально – в гадательных надписях – он действительно напоминал собаку в профиль с хвостом и ушами, а постепенно становился все более условным (на иллюстрации знак из гадательных надписей первый справа).

 

Эволюция иероглифа«собака»

Приведем еще несколько примеров последовательных изменений иероглифов.

 

Эволюция иероглифа«тигр»

 

Эволюция иероглифа«слон»

 

Эволюция иероглифа«черепаха»

 

Эволюция иероглифа«глаз»

 

Эволюция иероглифа«гора»

 

Эволюция иероглифа«река»

 

Эволюция иероглифа«огонь»

Восстанавливая значения древних иероглифов, ученые проходили эти эволюционные пути в обратном направлении, сопоставляя более поздние формы с более ранними и, наконец, со знаками из гадательных надписей. Как уже говорилось, многие иероглифы гадательных надписей еще не истолкованы и именно эта проблема вызвала учреждение крупной премии. Но, надо признать, что получить ее будет нелегко, так как подавляющее большинство непрочитанных иероглифов относятся к именам людей и географическим названиям.

В Дублине прошла международная олимпиада по лингвистике

$
0
0

4 августа в ирландском Дублине закончилась XV Международная олимпиада по лингвистике. 172 школьника из тридцати стран соревновались в решении самодостаточных лингвистических задач на индивидуальном и командном состязаниях.

Международные олимпиады по лингвистике проводятся с 2003 года. Прообразом этого соревнования стали московские Традиционные олимпиады по лингвистике, первая из которых прошла еще в 1965 году. В ходе олимпиады школьникам предлагаются лингвистические задачи на материале различных языков, для решения которых знания этих языков не требуется. Заданием может быть перевод фраз с незнакомого языка на основе имеющихся данных, расшифровка экзотической письменности и так далее. На индивидуальном туре участникам предлагается пять задач. Затем следует командный тур, где команды, состоящие из четырех школьников, должны справиться с одним заданием.

Индивидуальные задачи олимпиады 2017 года были посвящены разным интересным явлениям в языках биром (Нигерия), абуи (Индонезия), кимбунду (Ангола), лавен (Лаос) и мадак (Папуа — Новая Гвинея, Новая Ирландия). На командном состязании требовалось сопоставить эмодзи и их описания на индонезийском языке. Международное жюри из восемнадцати лингвистов возглавил представитель страны, принимавшей олимпиаду в этом году, — ирландец Хью Доббс.

Россия была представлена на олимпиаде двумя командами по четыре школьника. Семь из них получили награды — от похвальных отзывов (Светлана Баранова из Москвы, Мария Ершова из Долгопрудного и Арсений Олейник из Санкт-Петербурга) до бронзовых (Екатерина Волошинова из Санкт-Петербурга, Татьяна Романова и Алексей Старченко из Москвы) и серебряных (Даниил Веденеев из Санкт-Петербурга) медалей. Абсолютным победителем олимпиады стал Сэмюэл Кумар Ахмед из Великобритании. По традиции участники олимпиады присудили приз «решательских симпатий» автору задачи о языке лавен Ли Тхэхуну (Южная Корея).

Задачи и подробные результаты олимпиады в ближайшее время станут доступны на официальном сайте. Шестнадцатая международная олимпиада по лингвистике должна пройти в июле 2018 года в Праге.

Жители Канады говорят на 196 языках

$
0
0

Статистическое агентство Канады опубликовалоданные прошедшей в 2016 году переписи относительно используемых жителями языков. Как показала перепись, канадцы говорят на 196 языках, относящихся к самым разным языковым семьям мира.

Вопрос переписи требовал от участников назвать свой родной язык. Это не самая удачная формулировка, так как она, с одной стороны, оставляет неучтенными факты двуязычия и многоязычия. Хотя опрашиваемые имели возможность указывать в этом пункте более одного языка, формулировка вопроса содержала неявное указание на выбор одного возможного ответа. С другой стороны, представители малочисленных коренных народов могут указывать в качестве родного языка язык своего народа, хотя на деле им не владеют или владеют в недостаточной степени. Тем не менее, определенное представление о языковом разнообразии Канады и его динамике перепись дает.

Первые два места по распространенности получили два официальных языка страны. Английский назвали родным 20,2 млн. человек (58,2 % населения), французский – 7,4 млн. (21,3 %). В десятку самых популярных языков также вошли: пекинский китайский 610 тыс. (1,8 %), кантонский китайский 594 тыс. (1,7 %), панджаби 543 тыс., тагальский 510 тыс., испанский 495 тыс., арабский 486 тыс., итальянский 407 тыс. и немецкий 404 тыс. Более ста тысяч говорящих насчитывают в Канаде также урду, португальский, фарси, русский (195 тыс.), польский, вьетнамский, корейский, тамильский, хинди, гуджарати, греческий, украинский, нидерландский и румынский. Среди языков с небольшим числом говорящих можно найти языки из самых разных уголков мира: от языков аборигенов острова Тайвань до языков жителей тропической Африки. Всего на языках иммигрантов говорит 22,3 % канадцев.

Языки коренных народов Канады упомянуты в ответах 213 тысяч человек (0,2 % населения). Среди них лидирует язык кри – его назвали 69975 человек. Следует учитывать, что в реальности язык кри представляет собой диалектный континуум, протянувшийся через всю страну с запада на восток, от Альберты до Лабрадора. В нем может быть выделено несколько отдельных языков, и часть из них тоже была упомянута в переписи. На втором месте инктитут, или канадский инуитский язык. Его назвали родным 36185 человек, что примерно на тысячу больше, чем в прошлую перепись. Язык имеет официальный статус на территории Нунавут, Северо-Западных территориях, в некоторых районах провинций Квебек и Ньюфаундленд и Лабрадор. Третье место занял язык оджибве с 20470 говорящими, носители этого языка также живут на территории США.  На языке оджи-кри говорят 13 635 человек. Далее следуют языки дене (11325), монтанье-наскапи (10715), микмакский (7145), атикамек (6295), равнинный кри (3655), блэкфут (3465), стони (3215), лесной кри (2040), болотный кри (1805) и язык догриб (1740). Всего переписываемые упомянули более шестидесяти аборигенных языков. Но в ряде случаев ответ указывал лишь на языковую группу: «алгонкинский язык», «салишский язык», «вакашский язык» и даже просто «аборигенный язык» (так ответили 730 человек).

На долю Индии приходится 10 % исчезающих языков

$
0
0

Индийский лингвист Ганеш Дэви (Ganesh N. Devy) сообщил, что 10 % языков мира, которые с высокой вероятностью исчезнут в ближайшие полвека, распространены на территории Индии.

Дэви сделал это заявление на презентации издания одиннадцати томов «Национального лингвистического обозрения Индии». Идея такого издания возникла у Ганеша Дэви в 2003 году из-за неудовлетворенности данными официальных переписей населения (с 1971 года публикуются официальные данные только о языках, на которых говорит более 10 тысяч человек). В 2010 году работа над обозрением была начата. В ней приняли участие около 3500 человек, как профессиональных ученых, так и добровольцев. Опросы населения во всех штатах страны продолжались до 2013 года, затем была начата обработка и публикация результатов. Следует заметить, что «Национальное лингвистическое обозрение Индии» обогоняет официальную перепись населения страны 2011 года, так как данные о языках, полученные в ходе этой переписи до сих пор полностью не опубликованы. В декабре Ганеш Дэви обещает издание очередных томов, посвященных языкам штатов Гоа, Сикким, а также Никобарских и Андаманских островов.

В обозрении описываются 780 языков. Для каждого языка приводятся подробные данные о его распространении и количестве говорящих, краткая библиография, образцы текстов различных фольклорных жанров, очерки терминов родства, цветообозначений и слов, описывающих пространственные и временные отношения. По словам Ганеша Дэви, под угрозой находятся 197 языков Индии. Самое маленькое число носителей на момент обследования было у языка племени чаймал в штате Трипурна – всего пять человек.

Физические нагрузки помогают в изучении иностранного языка

$
0
0

Исследование, проведенное учеными из Китая и Италии, показало, что физические нагрузки облегчают освоение иностранного языка взрослыми студентами.

Связь памяти и физической активности неоднократно выявлялась в различных экспериментах. Опыты на лабораторных мышах показывали, что те из них, в чьих клетках имелись беговые колеса, оказывались способны запоминать информацию быстрее и на более долгий срок. Школьники показывали лучшие результаты в тестах, если в течение дня их обучение сочеталось с какой-либо физической активностью.

Для нового исследования были отобраны сорок мужчин и женщин возрастом 25 лет. Все они изучали английский язык. Исследователи разделили их на две группы. Одна из групп продолжила обычные занятия в классах. В другой эти занятия были дополнены физическими упражнениями. В частности, обучаемые занимались на велотренажерах перед началом урока.

В обеих группах на занятиях изучались новые иностранные слова. На экране перед участниками возникло написание слова и изображение предмета, которые оно обозначает. За один урок показывалось 40 слов, причем они неоднократно повторялись в разном порядке. После небольшого перерыва участникам предлагался компьютерный тест на запоминание только что показанных слов, а также на использование их в составе осмысленных предложений. В течение двух месяцев было проведено восемь таких занятий. И результаты, показанные теми, кто занимался на велотренажерах, были стабильно выше, чем у контрольной группы.

Более того, ученые обнаружили, что физическая активность влияет и на долговременное запоминание слов. Спустя месяц после последнего занятия участников вновь пригласили в лабораторию и дали пройти тест. И опять “велосипедисты” помнили изученные слова лучше.

«Результаты показывают, что физическая активность во время обучения делает его более эффективным», – говорит один из авторов работы Симона Сульпицио (Simone Sulpizio), профессор психологии и лингвистики миланского Университета Вита-Салюте Сан-Рафаэле. Она добавляет, что улучшения не просто помогают запоминать слова, улучшается навык использования этих слов в речи на изучаемом языке. Однако, как отметила Симона Сульпицио, результаты получены на группе, выполняющей упражнения для начинающих, и пока нет гарантий, что эффект будет проявляться и в других случаях. Также пока неясно, какие именно процессы в мозге ведут к такому эффекту. По предшествующим опытам на крысах можно лишь предположить, что физическая активность усиливает выработку нескольких веществ, которые увеличивают число связей между нейронами.

Авторы работы говорят, что учителями вовсе не обязательно оснащать школьные классы велотренажерами. Достаточно просто обеспечить определенный уровень физической активности школьников любыми доступными способами, а не заставлять их без перерыва сидеть над учебниками.

Исследование опубликованов электронном научном журнале PLOS ONE.


BBC открывает портал новостей на нигерийском креольском языке

$
0
0

Сегодня британская компания BBC запускаетонлайн-портал новостей полностью на нигерийском креольском языке. Там будут представлены как текстовые новости, так и подкасты. Над его созданием работает команда из пятнадцати человек: журналистов, веб-дизайнеров и специалистов по социальным сетям.

Как рассказывает главный редактор BBC в нигерийском городе Лагос Билкису Лабаран (Bilkisu Labaran), для создателей портала это не только информационный ресурс, но и проект по расширению сфер использования креольского языка и повышению его статуса. Лабаран отметила, что, хотя на нигерийском креольском говорят миллионы жителей страны, он не имеет устоявшейся письменной нормы и официального статуса. «Мы станем первыми, кто будет писать на этом языке», – сказала Билкису Лабаран.

Нигерийский креольский язык, известный также под названиями «нигерийский пиджин», «брокин» и «найджа» представляет собой контактный язык на английской лексической основе. По данным на конец 2005 год им владело не менее 30 миллионов жителей Нигерии, новые данные указывают на более 75 миллионов носителей языка, причем для 3 – 5 миллионов он служит родным языком и основным языком общения. В основном носители нигерийского креольского языка живут на юге страны, в дельте реки Нигер.

Хотя основная часть лексики этого языка имеет английское происхождения, в нем также есть следы португальского языка, поскольку португальцы были первыми европейцами, начавшими осваивать побережье Западной Африки. В частности слово sabi «знать» в нигерийском креольском происходит от португальского глагола saber, а прилагательное pikin «маленький» от португальского pequeno. Существенный вклад в формирование нигерийского пиджина внесли ямайский креольский язык (патуа) и другие пиджины Вест-Индии, принесенные в Нигерию возвращающимися на африканскую землю освобожденными рабами.

Число говорящих на нигерийском креольском постоянно растет, наряду со стандартным английским он служит языком межнационального общения в стране, где живут народы, говорящие на 529 языках. На его распространение также оказали влияние популярные исполнители в стиле афробит, такие как Фела Кутии Давидо. В 2007 году начала вещание первая радиостанция на этом языке – Wazobia FM. Ее открытие сопровождалось скептическими откликами, так как статус креольского языка продолжает считаться низким, и многие не верили, что на нем можно говорить на серьезные темы, а не вещать только в развлекательном формате. Однако вскоре открылись и другие радиостанции, вещающие на этом языке.

Французский лингвист Бернар Карон (Bernard Caron) объясняет растущую популярность креольского языка в Нигерии: «Это язык, который не принадлежит никому и в то же время принадлежит всем. Он способен объединить страну, заменив в этой функции английский язык, и дать ей возможность обозначить свою идентичность».

Самый полный словарь аккадского языка доступен онлайн

$
0
0

Многотомный словарь аккадского языка, подготовленный несколькими поколениями специалистов, теперь доступен онлайнна сайте Восточного института Чикагского университета.

Аккадский язык, ранее называвшийся ассиро-вавилонским, относится к семитским языкам. Он известен нам по многочисленным клинописным памятника. Благодаря завоеваниям ассирийских царей он широко распространился на Ближнем Востоке. Также с середины II тысячелетия до н. э. аккадский язык использовался в дипломатической переписке между древневосточными правителями, его использовали и хеттские цари, и фараоны Египта. С IV века до н. э. он начал вытесняться арамейским языком в качестве основного языка общения в регионе, но еще долго сохранялся в письменной форме.

«Чикагский аккадский словарь»был основан в 1921 году знаменитым американским археологом и историком Генри Брэстедом. Первоначально планировалось, что словарь составит десять томов, но в итоге их число выросло до двадцати одного. Первый том был издан в 1956, а последний – в 2011 году. Словарь содержит самый полный свод аккадской лексики, извлеченной из текстов, датируемых от 2500 года до н. э. до 100 года н. э. Всего в нем насчитывается около 28 тысяч слов. Печатное издание всех томов словаря стоит более тысячи долларов, но на сайте проектавсе тома доступны в формате PDF.

Умер известный российский лингвист Вячеслав Иванов

$
0
0

Известный советский и российский лингвист, семиотик, антрополог, доктор филологических наук, академик РАН по Отделению литературы и языка (2000), директор Института мировой культуры МГУ и Русской антропологической школы РГГУ Вячеслав Всеволодович Иванов скончался на 89-м году жизни.

«Ужасная новость! Умер Вячеслав Всеволодович Иванов. (Кома)», – написала в Facebookжурналистка Мария Слоним.

Вячеслав Всеволодович был одним из основателей Московской школы компаративистики, профессором Отдела славянских и восточноевропейских языков и литератур Калифорнийского университета, иностранным членом Американского лингвистического общества, Британской академии, Американской академии искусств и наук, Американского философского общества, членом РАЕН, профессором Стэнфордского университета на кафедре славянских языков и литератур.

В 1958 году ученый был уволен из МГУ за несогласие с официальной оценкой романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», в 1988 году это решение было официально отменено как ошибочное.

В 1989—1993 годах Вячеслав Иванов руководил Библиотекой иностранной литературы, с1990 по 1995 годы являлся первым заведующий кафедрой теории и истории мировой культуры МГУ, с 1992 года возглавлял Институт мировой культуры МГУ, с 1993 года — Русскую антропологическую школу РГГУ.

До недавнего времени (с 2010 по 2015 годы) председательствовал в Попечительском совете Фонда фундаментальных лингвистических исследований. Принимал участие в проекте«Публичные лекции «Полит.ру».

Фото: Rodrigo Fernandez (собственная работа) [CC BY-SA 3.0], via Wikimedia Commons

В Швеции игра Minecraft поможет сохранить эльвдальский диалект

$
0
0

В Швеции Крис Пеннингтон и Эмилия Стьернфельт работают над новым методом, который поможет носителям эльвдальского диалекта обучить этому исчезающему диалекту своих детей. Для этого они решили использоватьпопулярную компьютерную игру Minecraft.

Носители эльвдальского диалекта живут в округе Эльвдален провинции Даларна в центральной Швеции. Сейчас их насчитывается около двух тысяч. Традиционно он считается диалектом шведского языка, хотя по некоторым признакам он ближе к западно-норвежским диалектам. Из-за большого числа особенностей в фонетике, лексике, грамматике и синтаксисе речь на эльвдальском непонятна носителям литературных шведского и норвежского языков. Многие лингвисты полагают, что эльвдальский можно считать самостоятельным языком. Среди них один из крупнейших современных специалистов по лингвистической типологии Эстен Даль, в работах которого нередко рассматриваются различные явления из эльвдальского.

Общественное движение Ulum dalska («Будем говорить по-дальски») принимает меры для сохранения эльвдальского и выступает за официальное признание за ним статуса регионального языка. Из-за значительных фонетических отличий эльвдальского от шведского для создания его письменной формы не подходит традиционная шведская орфография. До начала XX века, дольше, чем где-либо, для надписей на эльвдальском диалекте использовался вариант рунического письма. В 2005 году для эльвдальского был разработан новый алфавит на основе латиницы, состоящий из 36 букв, и созданы правила орфографии. В качестве мер поддержки языка введены стипендии для старшеклассников Эльвдалена, которые овладели эльвдальским, а с 2016 года местное радио начало передачи на эльвдальском, также на эльвдальском стали говорить с детьми в детском саду.

Крис Пеннингтон и Эмилия Стьернфельт решили помочь овладеть эльвдальским самым маленьким шведам. Крис – американец, Эмилия – шведка, но не носительница эльвдальского. Они познакомились на сервере любителей игры Minecraft, а после свадьбы поселились в Швеции. Пеннингтон использовал Minecraft при освоении шведского языка. В создаваемом теперь семейной парой варианте игры ребенок будет выполнять ряд заданий, связанных с эльвдальским языком и местной культурой. Первые задания будут связаны с созданием молочной фермы и работой на ней, а также с походом в магазин и выбором в нем товаров. Крис и Эмилия уже получили поддержку от организации Ulum dalska и прошли летние курсы эльвдальского. Они рассчитывают, что игра Minecraft Elfdalian появится в 2018 году.

«Марухой обдирает»

$
0
0

Сведения о культуре народа могут содержаться как в развернутых текстах (древних, современных, диалектных), так и в отдельных словах. В последнем случае этимологический анализ зачастую становится «ключом» к «двери», за которой – целый мир: он вскрывает так называемую внутреннюю форму слов, т. е. способ, принцип обозначения какого-либо понятия по связи его с другими.

Интересующее нас выражение мара'ухой обди'раетзаписано в новгородских диалектах, и значит оно «знобит». Прежде чем перейти к его объяснению, рассмотрим несколько слов и выражений, обозначающих в русском языке разного рода болезни: это дони'мает кого-либо (урал.) безл. «находиться в психическом состоянии, обычно сопровождающемся странными выходками»; корёжит кого-то (дон.), на'шло на кого-л., нака'тило на кого-л.«о временном помешательстве», отобра'ло ум у кого-то (дон.) безл. «об отсутствии ясности ума» и др.

Нетрудно заметить, что все эти выражения построены однотипно: воздействие болезни обозначено безличной формой глагола, так что как будто бы болезнь связывается с воздействием некоей магической силы. Перейдем теперь к выражению мара'ухой обди'рает«знобит». В нем ясен глагол обди'рать. Основной компонент его значения – физическое воздействие «бьет», нормальное для этого корня (выдрать кого-тоозначает «побить») и объяснимое в семантике словосочетания – как кажется, похоже устроено синонимичное выражение дрожью бьет.Существенно отметить, что родственные ему слова тоже обозначают болезни: например, архангельские слова 'дракаи 'недра«лихорадка», т. е. «недерущая» – как табуистическое изменение названия.

В этимологическом гнезде глагола обдиратьсуществует целая группа названий мифологических существ, приносящих вред человеку: обде'риха (арх.) «женщина-домовой, обитающая в банях», обди'раха (арх.) «нечистая сила – страшная старуха». На Пинеге верили, что в бане появляется «обдериха– старуха, живущая под полком; она плещет кипятком, душит людей угаром, подменяет оставленного без присмотра ребенка, пугает моющихся, обернувшись голой девкой, но может и защитить от мертвецов, чертей» [1. Т. 1]. «Обдериха виновата, коли после бани прикинется болячка. Обдериха – она в бане живет, задирает человека»[2. Вып. 20]. В одном из описаний вредное действие обдерихиконкретизировано: речь идет о насылании болезни. Поэтому слово обдерихаможет быть отнесено к лексике, обозначающей болезни.

Существуют системные связи между лексико-тематическими группами названий болезни и именованиями существ женского пола, относящихся к сфере народной демонологии. Вот что такое, по народным представлениям, лихорадка: «Лихорадка – одна из двенадцати сестер Иродовых, коим народ дал названия: лихорадка, лихоманка, трясуха (трясучка), гнетуха (гнетучка), кумоха (от ком?кума?),китюха (тетка, тетюха?),желтуха, бледнуха, ломовая, маяльница, знобуха, трепуха; лихачка, лиходейка, знобилка, ворогуша, кума, мачиха, тетка, кумошедша, добрава, добруха, дрянища, матухна, летучка, трясье, трясавица, трясовища, невья, синя, легкая, безыменная, листопаднаяи проч.» [3. Т. II]. Эти примеры иллюстрируют архаичное представление об антропоморфной сущности болезни, а персонификация в образе женщины соответствует древним представлениям о женщине как источнике зла, опасности. Итак, болезнь имеет человеческий облик, личностные черты и, следовательно, «сознательно» вредит человеку, поэтому на нее представляется возможным так или иначе воздействовать. Упомянутое ранее обозначение лихорадки – недраэто, по сути дела, «свернутый» заговор, призванный предотвратить болезнь. Логика здесь простая: не назовешь зло – оно и не появится. По тому же принципу образованы слова него'рюха, негри'зущая«лихорадка» [2. Вып. 21].

Выражение мараухой обдирает «знобит, лихорадит» по своей структуре сходно с упомянутым ранее обдериха задирает«о лихорадке». В последнем случае обозначен субъект действия, а потому и для первого выражения можно реконструировать исходную форму – *марауха обдирает, представляющую собой название мифологического персонажа (болезни в антропоморфном облике) и совершаемое им действие.

Осталось понять, кто же такая новгородская мара'уха. В прочих диалектных словарях это слово не встретилось, но обнаружилась фонетически близкая лексика: ма'рушка (дон.) «женщина, жена», (пск.) «по суеверным представлениям – фантастическое существо, незаметно похищающее вещи» [2. Вып. 17], 'мара (олон.) «по суеверным представлениям – существо женского пола, обитающее в доме, которое ночью допрядает то, что оставлено недопряденным, причем путает и рвет кудель и пряжу», (белг. и курск.) «по суеверным представлениям – злое существо, воплощающее смерть», (енис.) «о неуклюжем человеке», (брян.) «гибель» [2. Вып. 17].

По данным словаря «Славянские древности», «в северо-западнорусской и южнорусской традиции лексема 'ма'раобозначает женский персонаж, типологически подобный кикиморе» [1. Т. 3]. Можно предположить, что мара«персонаж народной демонологии, враждебный человеку» является производным от 'марить, означающего в том числе «наводить сон, изнеможение», «морочить» [2. Вып. 17], а марауха, в свою очередь, производно от мара.

Итак, в данном случае оказывается, что «внутренняя форма» слова мараухаи словосочетания *марауха обдираетраскрывает образ, лежащий в основе именования болезни: она представлялась живым существом. Видимо, трансформация словосочетания в безличное мараухой обдирает«о лихорадке» происходит тогда, когда представление о враждебном воздействии перестает быть актуальным: мараухаперестает восприниматься как субъект действия – вредное существо, а превращается в название болезни, подобное охватывать жаром, болеть гриппоми подобным им. 

Литература

1. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. В 5 т. / Под общей ред. Н.И. Толстого. М, 1995. Т. 1.

2. Словарь русских народных говоров. Л., 1966–. Т. 1.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1998.

Первая публикация:

Турилова М. В. Мараухой обдирает // «Русская речь». № 2. М., 2010. С. 104–106.

О шуте и не только

$
0
0

Иногда корень слова очевиден, и не менее ясным кажется путь развития его значения. Однако при более внимательном рассмотрении – к примеру, если мы возьмемся анализировать позицию слова в этимологическом гнезде (т. е. в группе слов исконной лексики, являющихся родственными по происхождению) – могут открыться любопытные факты.

В уральских говорах есть слово ошу'теть‘сойти с ума’: Ты чё, ошутела, чё ли? [1]. В нем вполне однозначно выделяется корень шут, кажется очевидным, что оно образовано от слова шут, которое в современном русском языке имеет такие значения: 1. ‘Лицо при дворце или барском доме, в обязанности которого входило развлекать своих господ и их гостей забавными выходками, остротами, шутками’. Царский шут. Придворный шут. Состоял шутом при барыне. 2. ‘Комический персонаж в старинных комедиях, балаганных представлениях; паяц’. Острые реплики шута. 3. ‘Тот, кто балагурит, кривляется на потеху другим, является общим посмешищем’. Строит из себя шута. Не надоело быть шутом? В каждом коллективе свой шут.  4. В некоторых устойчивых сочетаниях: ‘черт’. Шут с ним (с тобой, с вами). Шут его знает, что он за человек. На кой шут; какого шута (‘зачем? для чего?’) [2]. А значение глагола, как кажется, развивается по модели ‘кривляться, паясничать, т. е. вести себя подобно шуту (в третьем значении)→ ‘потерять рассудок, сойти с ума’.

Однако производность глагола шу'тетьот существительного шутопровергается тем, что глаголы такого типа, как правило, образуются от прилагательных: например, оглу'петьпроизводно от 'глупый, оту'петь– от ту'пойи т. п. В таком случае глагол ошу'тетьдолжен быть образован от некоего прилагательного *'шутый, а первичное его значение реконструируется как *‘сделаться 'шутым’. Что это за прилагательное и каково его значение? И как, в таком случае, оно связано со словом шут?

В уральских говорах такого прилагательного, на первый взгляд, нет. Есть оно в южных и западнорусских говорах: 'шутыйзап., южн. русск. ‘комолый, безрогий’; а также в других славянских языках: укр. 'шутий‘то же’, болг. шут‘комолый’. Производные от них болг. о'шутя‘обрезать коротко’, диал. о'шута‘обломать рога; укоротить’, макед. ошути‘лишить(ся) рогов’ упоминаются в «Этимологическом словаре славянских языков» в связи с др.-русск. ошутити‘высмеять, представить кого-либо шутом’. По версии О. Н. Трубачева, значение последнего глагола – ‘одурачить’ ‑ развилось на основе вполне конкретного ‘сбить рога’ [3 XXX: 141].

Действительно, такая мотивационная модель существует: глупость связывается с физической неполноценностью и – конкретно – с утратой животным рогов, которые для него являются знаковой частью тела. Например, в словенском языке есть слово. čúla ‘болван, дуралей’. При этом болгарское чулимеет значение ‘корноухий, безрогий, курносый’, сербохорватское čùlaозначает ‘корноухий’, а в сербских диалектах чула– это ‘корноухая или безухая овца’; в словацком čulaтакже имеет значение ‘безухая овца’, а украинское диалектное 'чулийозначает ‘безухий или с маленькими ушами’ (о животных), ‘безрогий или с маленькими рогами’ [3 IV: 132].

Однако для уральск. ошу'тети (да и для др.-русск.о'шутити тоже) представляется возможной иная реконструкция семантического развития. Как указывает Р. Якобсон, некоторые лексемы того же этимологического гнезда – например, болг. 'шутка‘vulva’ ‑ исключают первичность значения ‘комолый, безрогий’ и позволяют считать исходной семантику пустоты [4 IV: 492]. Это существенно для этимологии исходного слова данного гнезда – лексемы шут.

Относительно происхождения слова шутвысказывалось несколько версий. К. Штрекелем выдвигалась версия заимствования нем. диал. schōte‘шут, дурак’ [5: 112]. Однако все же большинство исследователей относит слово шутк исконной лексике и возводит к праслав. *šutъ [6 518], [4 IV: 492]. Последняя по времени и наиболее опирающаяся на славянский материал – версия Г. П. Цыганенко, который возводит праслав. *šutъ‘пустой’ к и.-е. *kseut-/*ksout- ‑ ‘обрубленный’, считая его причастием с суф. -t- [7 495‑496]. Мотивирует он это тем, что др.-рус. шутъвпервые фиксируется в XI в. в значении ‘осмеянный’: [8 III: 1601]. Таким образом, семантическое развитие Цыганенко реконструирует так: ‘обрубленный’ → ‘пустой’ → ‘осмеянный’ → ‘тот, кто развлекает забавными выходками, остротами’. Тут, видимо, есть некоторая неувязка: на базе значения ‘обрубленный’, которое указывается для индоевропейской лексемы, логично развитие ‘безрогий, безухий’ (в качестве славянских параллелей Цыганенко приводит южнославянские лексемы с этим значением). Но в таком случае не очень понятно, при чем здесь значение ‘пустой’, которое автор словаря указывает основным для праславянской лексемы.

Версия Цыганенко, очевидно, может быть уточнена. Для этого вернемся к отправной точке анализа – слову ошу'теть– и попробуем восстановить его историю, учитывая в первую очередь исторические и культурно-этнографические данные того же ареала.

На Урале распространены легенды о шутахи шутовках. Вот как описывает их писатель-этнограф, автор «Очерка быта Уральских казаков» И. И. Железнов: «На языке уральцев слово шутовкаозначает то же, что у русских вообще слово русалка… По понятиям уральцев… шутовкиесть проклятые жены и девы. Они живут во плоти, невидимо от людей, и будут жить до пришествия Христова. Постоянное житье их под водой, в обществе чертей. А как они не совсем еще отрешились от земли, то часто ходят между людьми, похищают одежду и пищу, где-либо беспечной хозяйкой положенную без молитвы, и выбирают для себя любовников из мужчин. Обыкновенно шутовкинападают на тех, которые горюют об отсутствующих или умерших женах или любовницах» [9: 19].

Распространены поверья о том, что уральские шутовки (как и вообще русалки) заигрывают с молодыми мужчинами, и это опасно для последних. «Уральская шутовка«к одному холостому парню прикачнулась и осетовала его» [9: 292], после чего этот парень сделался грустным и болезненным». Русалки шутят с людьми и по-другому: играют с ними в «прятки», и те теряются в лесу.

И. Н. Крамской. Русалки. 1871. Wikimedia Commons

Встречу человека с шутовкойописывает также В. И. Даль в очерке «Уральский казак». Главный герой, Маркиан Проклятов (любопытно, что в первой редакции очерка (1841 г.) у него другая фамилия ‑ Подгорнов, но уже в редакции 1842 г. он становится Проклятовым), отправляется на охоту, «вопреки закону», накануне праздника и потому сталкивается с нечистой силой: «Вскоре послышался отдаленный шелест, потом камыш затрещал; «Ломится зверь», ‑ подумал Проклятов и взвел курок винтовки. Но зверь не показывается, а треск камыша, приближаясь постепенно со всех сторон, вдруг до того усилился, что у Маркиана на голове волос поднялся дыбом; не видать ничего, а камыш трещит, валится и ломится кругом, будто огромный табун мчится по нем на пролет. Проклятов привстал, отступил несколько шагов к убежищу своему, к бударке, а на возвышенном бугре стоит перед ним шутовка, нагая, с распущенными волосами; «Сколько припомню, ‑ говорит старик, ‑ Она была моложава и одной рукой как будто манила к себе». Сотворив крест и молитву, Маркиан стал отступать от нея задом, добрался до бударки, присел на колена и, ухватив весло, ударился, сколько сил было, домой» [10: 13‑14].

Шутами называют проклятых мужчин. В записанных И. И. Железновым «Сказаниях уральских казаков» есть сказание о проклятом. Приведем отрывки из него.

«Я проклятóй… Я такой же был человек, как и ты, как и все люди. Да вот, попал в дьявольское обчество и почитай на одном коне с дьяволами сижу… Мать (меня) прокляла; «не в час» лихое слово молвила и погубила меня. Правда… сам я тому причиной, на мать руку поднял… с пьяных глаз возьми и толкни матушку в грудь. Этого матушка… не стерпела, плюнула мне в рожу, да и сказала: «Будь же ты за это, анафема, проклят!»… В тот же миг подцепили меня дьяволыи увлекли в свое сонмище. Теперь и исполняю повеленное мне дьяволом… слоняюсь по мирумежду людьми, отыскивая таких девушек иль-бо молодушек, кои по полюбовникам или по мужьям тоскуют, примазываюсь к ним… Ведь я во плоти…

(В Баскачкиной ростоши… живут истовые черти… с душами опивиц, удавленникови утопленников, вобче с душами тех, кто сам на себя руки накладет. А мы… с самоубивцамине якшаемся… наша жисть особая: мы, проклятые, во плоти, а они, самоубивцы, бесплотны. Мы <…> живем все-таки в свое удовольствие, на всей своей воле, а они вечно в цепях, вечно в хомутах, вечно под огненным кнутом… И сами чертис нами мало живут; у них свои особые собранья. У нас, в наших притонах, только для надзора, для порядка, живут поочередно несколько чертей…

В некоторые дни и сами черти дают нашему брату вольготу: весь Великий пост, все Оспожинки, все те дни, в кои люди постятся и молятся… Вот в это-то время и собираемся мы в притоны и заводим танцы, пляски и всякие игрища… А раз в году, в понедельник на Фоминой неделе, все шутыи все шутовки [выделение мое – М. Т.] беспременно должны являться в притоны: в этот день делается нам перекличка, поверка…

Я хоша и во плоти, но не полный человек. Тоже и шутовка: хотя и во плоти, но и она не полный же человек [выделение мое– М. Т.]. А неполный человек с неполным человеком не может соединяться; для этого нужно, чтобы хоша один человек был полным человеком… Спина корытом бывает не у нас, а у настоящих чертей [имеется в виду поверье, что у чертей вместо спины дыра ‑ М. Т.]… у них и хвост» [9: 291‑300].

Любопытно замечание информанта о том, что проклятый – «не полный» человек. Мы еще вернемся к этому позже.

Есть у слова шутв уральских говорах и другое значение. Как указывает этнограф Д. К. Зеленин, «шутовкаозначает собственно: жена или дочь шута, а шутомназывают эвфемистически черта» [11: 146].

Итак, в уральских говорах словами с этим корнем называют персонажей народной демонологии – проклятых родителями женщин (русалок) и мужчин, а также черта. В рассказах о проклятых подчеркивается «неполнота» последних. Как уже было сказано, в современном русском литературном языке слово шут сохранило значение ‘черт’ лишь в составе некоторых устойчивых выражений. Но почему оказываются рядом значения ‘проклятый’, ‘черт’ и ‘шут’ в современном понимании этого слова? Сегодняшний шутвсего лишь смешон, но раньше было иначе. Отношение к смеху и маске любого рода было двойственным.

С одной стороны, шут– например, при дворе ‑ был тем, кто мог сказать правду под маской дурака. Примерно в той же роли выступали юродивые, блаженные, и скоморохи: они были своего рода «выразителями свободного слова».

С другой стороны, было, во-первых, порицание (прежде всего Церковью) скоморошествакак занятия бесовского. Вот, к примеру, один из контекстов, приводимый в словаре Срезневского: Но сими дьяволъ льстить и другыми нравы, всячьскыми лестьми превабляя ны от Бога, трубами и скоморохы гусльми и русальи (Пов. вр. лт. 6576 г.) [8 III: 379‑380]. В этом смысле любопытны диалектные значения слова скоморох ‘бродячий музыкант, комедиант’: например, в олонецких говорах так называют колдуна [4 III: 648]. Исследователь К. Михайлова выделяет ряд характеристик странствующего певца-нищего в представлениях славян, среди которых – связь с языческим культом мертвых, говорящая о его сакральности и принадлежности не к этому, а к тому свету. Как указывает автор, это во многом связно с тем, что нищий представляется олицетворением предка [12: 145].

Во-вторых, в языке отражается и народное отношение к шуткекак к пустому, а потому дурному и, кроме того, недоброму занятию: к примеру, диалектное о'шучивать, ошу'титьв словаре Даля толкуется как ‘дурачить, насмехаться над кем-либо’ [без указ. места] [13 5: 100]. В диалектах регулярно соседствуют значения ‘шутить’ и ‘лениться’, ‘шутить’ и ‘лгать’, ‘шутник’ и ‘дурак’: например, владимир. алёшки подпускатьозначает одновременно ‘шутить’ и ‘хвастать, лгать’. Слово а'люсничатьв курганских и тобольских говорах имеет значение ‘говорить какой-нибудь вздор; шутить’ наряду с тобол. ‘выманивать что-либо лестью; обманывать’. Баз'литьв новгородских, олонецких, онежских говорах означает ‘шутить’, а во владимирских, новгородских, тверских и пермских – ‘врать, говорить пустое’. Бить баклуши сарат. ‘шутить, острить, вести пустые разговоры; врать’; ба'клуша сарат., яросл. ‘шутка, острота’;ба'клушитьсарат. ‘говорить о пустяках, шутить, острить (для увеселения других)’, перм. ‘подшучивать над кем-либо’ соседствуют с бить ба'клуши‘лентяйничать’, ба'клушаоренб. ‘праздный человек, бездельник’. Ср. также бала'мутнижегородское, пермское ‘шутник’ и брянское ‘дурак, полоумный человек’ [13].

Несомненно, изначально к шутам и скоморохам относились как к существам опасным. Маска-личина, бывшая непременным атрибутом шутов и скоморохов, скрывала лицо и позволяла изменить внешность.

Русская открытка до 1917 года. Wikimedia Commons

«Начиная с XII в. в церковных поучениях против язычества обличается обычай надевать на себя «личины бесов», «звероподобные» и «дьявольские», т. е. демонические маски… Даже если маской служили такие обычные вещи, как платок, ткань, марля, бумага, закрытое лицо ряженого пугало своей неподвижностью, «чужестью», «слепотой» и воспринималось как знак потустороннего и опасного существа… Народные названия маски и самих ряженых подтверждают их демоническую и потустороннюю природу: ср. рус. названия: чертовы рожи, хари, образины, бесовские личины, пужала, обертихи, шишиги, халявы, умруны, дедыи т. п… Согласно русским верованиям, человек, надевший маску, уподобляется черту (владимир.)… В Ярославской губернии большим грехом считалось надевать на себя «хари»; даже для парней ношение маски было «непристойной забавой и настолько тяжким грехом, что провинившемуся остается только один способ очиститься – выкупаться в проруби в день Богоявления»» [14 III: 191‑193].

С этой точки зрения любопытна одна деталь, упоминаемая Зелениным в рассказе о проводах русалки: «Одна из бесстыдниц наряжалась в безобразную одежду наподобие мужика, пачкала лицо сажей, и такую-то русалку, прыгающую до беснования, провожала ватага пьяных баб с громом в заслоны, с гармоникой и плясовыми песнями» [11 253‑254]. И здесь женщина, изображающая русалку, пачкает лицо сажей, т. е. прячет лицо под условной «маской».

Как пишет Даль, «шутобычно прикидывается дурачком, напускает на себя дурь, и чудит, и острит под этой личиной. Пора шутови шутихминовала, но до этого века они находили приют у каждого вельможи; домашний дурачоки дура. Шут‑ в игрищах, потешных представлениях: паяц, клоун, потешник, это в нашей кукольной комедии петрушка. Шути *вор. шутик‑ нечистый, черт. Шут его бери! Ну его, к шуту!Всякая нежить, домовой, леший, водяной, шутовка, водява; лопаста, русалка» [15 IV: 649‑650].

Среди синонимов слова шут‘шут при дворе’ есть слово дурак, которое по одной из версий тоже имеет мотивацию ‘пустой’. По мнению В. А. Меркуловой, праславянское *durakъпроизводно от *durъ, котороеизначально входило в этимологическое гнездо глагола *dertiи имело значение ‘пустой’, откуда произошло значение ‘глупый’. Позднее слово *durъутратилось, а его дериваты образовали отдельное словообразовательное гнездо (только в русском литературном языке в нем, по данным словаря Тихонова, более ста слов [16]). Меркулова указывает на синонимию гнезда *dur-с гнездом *šal-: равным образом и базовое прилагательное *šalъисходно имело значение ‘пустой’. «Таким образом, вероятнее всего, что прилаг. durъобразует единый семантический ряд с такими словами, как пустой, пустоголовой, простой, полоумный, халоумный, шалоумный» [17: 152].

Очевидно, этот ряд следует дополнить словами шут, шутыйи ошутеть, и это является еще одним аргументом в пользу версии Меркуловой. Как уже указывалось, слово шут по своему происхождению – это субстантивированное прилагательное с исходным значением ‘пустой’. В свете этнографических данных становится понятным, почему рядом оказываются значения ‘черт’/‘проклятый’ («ущербный, уязвленный») и собственно ‘шут’ и как развивается значение ‘сойти с ума’. Вспомним замечание, что проклятый– «не полный человек». Шут«пуст» не потому, что он глуп. Это существо под личиной, за которой нет лица.

Вернемся к слову, которое послужило отправной точкой анализа. Выходит, что уральское ошу'теть‘сойти с ума’ все же производно от шут, которое и является искомым субстантивированным прилагательным в краткой форме. Ошутетьозначает стать шутым. А слово шутыйшут‑ в уральских говорах отсылает к легендам о черте и проклятых. Итак, ошутеть‘потерять рассудок = выйти из нормы человеческого существования, стать подобным уральскомушуту, ущербному физически и душевно.

Напоследок рассмотрим одно слово, имеющее отношение к уже проанализированным. Это перм., вятск. шутём ‘поле под паром’, ср. также в выражении «земля шуть'мом лежит‘впусте, залогом, или под покосом’» [15 IV: 649]. Фасмер излагает версию Калимы, который предполагает заимствование из коми šut́оm‘заросшее сорняком поле’ [4 IV: 492].

Слово это существует в том же ареале, что и ошутеть ‘потерять рассудок’, шуты и шутовки. Интересно поразмышлять о причинах трансформаций слова. Видимо, оно «находит» в языке-реципиенте «подходящее» с фонетической и семантической точки зрения этимологическое гнездо и встраивается туда. Это, разумеется, гнездо *šut-, которое в данном ареале особенно активно, а кроме того, в нем жива семантика пустоты. Слово шутёммимикрирует, соотносясь именно с мотивационной моделью ‘пустой’ → ‘незасеянный’, которая существует в русском языке: примером, собственно, может быть слово пустошь‘невозделанный или заброшенный участок земли’.

Интересен контекст поле лежит шутем []. Это – следующий этап освоения этого слова русским языком. Теперь уже заимствование воспринимается как форма косвенного падежа. Следующим этапом, вероятно, станет появление слова *шуть («начальной формы», восстановленной для квази-творительного падежа).

В толковании лексемы шутёмДаль настойчиво повторяет слова с корнем пуст- («пустопорожняя пустошь», «впусте»), синонимичным корню шут-. Возможно, он стремится передать в словарной статье ощущение того, что связь между этими словами – не только лишь в частичном пересечении значений, но глубже, на уровне синонимии этимологических гнезд, в которых возникает семантика ‘пустой’.

Таким образом, происходит включение заимствованного слова в исконное этимологическое гнездо *šut-‘пустой’. Нет достаточных оснований предполагать, что семантика потери рассудка появляется в пределах гнезда *šut- на праславянском уровне или на этапе древнерусского языка. Однако в последний период исследуемое гнездо слов оказывается смежным с теми (*dur-и другие), в котором эти значения есть. Синонимия этимологических гнезд определяет дальнейшее их развитие и взаимовлияние.

Литература.

[1] – Словарь русских говоров Среднего Урала / Под ред. чл.-корр. РАН А. К. Матвеева. Свердловск, 1964–1988. Т. I – VII.

[2] – Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998.

[3] – Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. / Под ред. О. Н. Трубачева. М., 1974– . Вып. 1 – .

[4] – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и дополнения О. Н. Трубачева. М., 2003. Т. I – IV.

[5] – Преображенский А. . Этимологический словарь русского языка. Т. 1‑2. М., 1910‑1914. Труды института русского языка. Том I. М. – Л., 1949.

[6] – Machek V. Etymologický slovník jazyka českého a slovenského. Praha, 1957.

[7] – Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка. Киев, 1989.

[8] – Срезневский И. И.Материалы для словаря древнерусского языка. В 3-х т. СПб., 1893‑1912.

[9] – Железнов И. И.Уральцы. Очерк быта уральских казаков // Полное собрание сочинений И. И. Железнова. Изд. 3-е.СПб., 1910, т. 2, 3.

[10] – Даль В. Избранные произведения / Сост. Н. Н. Акопова; предисл. Л. П. Козловой; прим. В. П. Петушкова. М., 1983.

[11] – Зеленин Д. К. Избранные труды. Очерки русской мифологии: Умершие неестественною смертью и русалки. М., 1995.

[12] – Михайлова К. О семантике странствующего певца-нищего в славянской народной культуре» // Языки культуры: семантика и грамматика. М., 2004. С. 138‑163.

[13] – Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф. П. Филин и др. Л., 1966– .

[14] – Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н. И. Толстого. М., 1995‑ . Т. 1‑ .

[15] – Даль В.Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1998. Воспроизведение 2-го издания: СПб.; М., 1880 – 1882.Т. I – IV.

[16] – Тихонов А. Н.Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. М., 2003.

[17] – Меркулова В. А. Народные названия болезней (на материале русского языка). IV // Этимология 1986–1987. М., 1989. С. 7–3.

Первая публикация: Турилова М. В. О шуте и не только // «Русская речь». № 2. М., 2008. С. 118–124.

Спонтанная жестикуляция в русском языке не зависит от грамматики

$
0
0

В Центре социокогнитивных исследований дискурса (СКоДис) при Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) ученые исследуют, как жестикулируют носители разных языков, когда рассказывают о повседневных событиях. Оказывается, русскоязычные люди, в отличие, например, от франкоговорящих, используют практически одинаковые жесты вне зависимости от формы произносимого глагола. Исследование поддерживается грантомРоссийского научного фонда (РНФ), а его результаты были представлены на ряде международных конференций и симпозиумов, в том числе на симпозиуме «Полимодальная коммуникация в языках и культурах», прошедшем в МГЛУ в октябре-ноябре 2017 года.

Ученые исследовали, есть ли связь между грамматикой повествования и спонтанными жестами рук, которые это повествование сопровождают. В частности, исследователи предположили, что характер глагола (завершенность и незавершенность действия) будет связан с таким параметром движения руки, как резкость или плавность жеста.

 
Алан Ченки. Фото: StudioVU/Riechelle van der Valk

«Если французы употребляют глагол в завершенном времени, то они чаще делают резкий жест, а если используют прошедшее незавершенное время, то в основном производят более плавные жесты. Мы думали, что подобные различия будут обнаружены и в русском языке, где различаются глаголы совершенного и несовершенного вида. Оказалось, что вне зависимости от формы глагола носители русского языка жестикулируют практически одинаково, отдавая предпочтение резким жестам. В немецком языке ситуация также неоднозначна», – рассказал Алан Ченки, руководитель проекта, заведующий лабораторией ПолиМод Центра социокогнитивных исследований дискурса при МГЛУ, профессор Свободного университета в Амстердаме, основатель Амстердамского центра исследования жестов. 

Алан Ченки организовал в центре СКоДис когнитивную лабораторию полимодальной коммуникации, которая исследует сочетание вербального компонента коммуникации человека с движениями его тела. На первых этапах проекта проводился анализ жестов в речи с помощью компьютерной программы ELAN, разработанной в Институте психолингвистики Общества Макса Планка в Неймегене (Нидерланды) для разметки видео- и аудиозаписей. Сначала в эту программу загружаются видео, после чего ученые создают несколько слоев, «дорожек», на каждой из которых отмечается определенная характеристика языковой единицы и жеста и их продолжительность. Жесты характеризуются по типу, функции, амплитуде и другим параметрам движения. Этот процесс многослойного описания называется аннотацией.

Ученые также исследовали, как меняется жестовое поведение говорящих, когда они рассказывают о событиях на иностранном языке. Оказалось, что русские студенты, изучающие французский язык, начинают жестикулировать так же, как и французы: они производят больше плавных жестов с глаголами несовершенного вида.

В настоящий момент участники международного проекта начали анализировать жесты в повествованиях с помощью аппаратуры MoCap (Motion Capture, что в дословном переводе – «захват движения»). На человека надевается устройство с датчиками, которые считывают его движения во время разговора. На основе показателей MoCap специальная компьютерная программа строит жестикулирующий «скелет» этого человека — аватар. Ученые загружают полученное видео в ELAN и проводят аннотацию жестов. Преимущество MoCap в том, что она точно отслеживает жесты человека, измеряет их ускорение, направление, распределение энергии, и, таким образом, появляется возможность получить более надежные и объективные результаты.

«С помощью аватаров MoCap, можно построить роботов, движения которых будут больше походить на движения человека. Эту технологию также можно использовать в преподавании иностранных языков. Если мы будем лучше знать, как, например, жестикулируют французы во время речи, это может помочь студентам понять, как двигаться при разговоре, как “быть французом”», — пояснил Алан Ченки.

Изучение жестов, сопровождающих речь, показывает, что сложная структура языка, включающая в себя разные аспекты, отражается не только в словесных выражениях, но и в жестах. Другими словами, у спонтанных жестов тоже есть своя грамматика. При этом вербальная и жестовая грамматики — не одно и то же, так как свойства жестов меняются в зависимости от того, о чем говорит человек в данный момент, какие цели преследует и в каких отношениях он состоит с собеседником.

«По-видимому, подобные различия в жестикуляции связаны с тем, какие факторы в большей степени соотносятся с построением мысленного образа события у говорящих на разных языках: абстрактное грамматическое значение, конкретное лексическое значение, прагматические факторы», — заключил Алан Ченки.


Машинный перевод против второклассников

$
0
0

Каждый год в середине ноября статистику поисковых систем заполняетсловосочетание «Русский медвежонок». Так называется конкурс для школьников по русскому языку и лингвистике, который в 2000 году по образцу международного конкурса по математике «Кенгуру» придумали математик из Кирова Игорь Рубанов и лингвист из Москвы Елена Муравенко. Конкурс с тех пор стал очень популярным — в нём ежегодно участвуют больше двух миллионов школьников в России и других странах. Победа в «Медвежонке», в отличие от школьных олимпиад, не даёт никаких льгот или привилегий. Единственная цель конкурса — показать детям, что за скучным предметом «русский язык» может скрываться интересная деятельность: от решения головоломок или внезапного обнаружения древнего родства внешне непохожих слов до открытия языковых законов, которые изучает наука лингвистика.

Например, в этом году восьмиклассники получили возможность за две минуты немного разобраться в грамматике итальянского языка и обнаружить неточность в переводе названия оперы Моцарта:

Даны несколько слов и словосочетаний на итальянском языке и их перевод на русский: tutto‘весь’, belli ragazzi‘красивые юноши’, belle ragazze‘красивые девушки’, famosi poeti ‘знаменитые поэты’, famose italiane‘знаменитые итальянки’. Название оперы Вольфганга Амадея Моцарта “Сosì fan tutte” буквально переводится на русский язык «Так поступают все», однако для более точной передачи смысла обычно добавляют ещё одно слово. Какое?

(А) люди; (Б) мужчины; (В) музыканты; (Г) итальянцы; (Д) женщины.

 (автор задачи — Пётр Аркадьев)

 А четвероклассники смогли открыть для себя риторические вопросы и задуматься о функциях знаков препинания:

 В XVIвеке один английский издатель предложил для некоторых предложений использовать особый знак. Из пяти данных ниже вопросов учителей он подошёл бы к четырём. Определив его предназначение, выберите, для какого вопроса этот знак не подходит.

(А) А голову ты дома не забыл

(Б) Оценку вам тоже одну на двоих ставить

(В) Уроки за тебя делать Пушкин будет

(Г) Ты сделал домашнее задание

(Д) Третья парта, я вам не мешаю разговаривать

(автор задачи — Борис Иомдин)

Участник конкурса получает три десятка задач с выбором ответа (разных для разных классов), которые надо решить за два школьных урока. Конечно, предполагается, что школьники решают задачи самостоятельно. Но некоторым кажется, что вернее будет подсмотреть ответ в интернете. Вот и получается, что в день проведения конкурса запросы вроде «ответы к русскому медвежонку» выходят в топ поисковых систем.

Самым младшим участникам «Русского медвежонка» — ученикам 2-го и 3-го классов — в этом году была дана такая задача:

Вот несколько болгарских слов и их переводы на русский язык: вълк — волк, конче — жеребёнок, патка — утка, петел — петух, прасе — поросёнок, пиле — цыплёнок. Как по-болгарски будет «Русский медвежонок»?

(А) Руски медвежонок; (Б) Руско мече; (В) Руски мечок; (Г) Руски мишка; (Д) Руска мишка.

(автор задачи — Борис Иомдин)

В «Медвежонке» каждый год бывает несколько задач, посвященных не русскому, а другим языкам: в этом году, кроме итальянского и болгарского, это польский и готский. И каждый год возмущенные родители школьников пишут письма организаторам и изливают гнев на форумах:

«Почему мой сын второклассник должен знать польский или болгарский язык?»

«Почему на конкурсе ПО РУССКОМУ языку надо ПЕРЕВОДИТЬ иностранные слова? Где логика?»

«Вот проблема-то и в том как раз — олимпиада-то по РУССКОМУ языку, а не по логике. В наше время на олимпиадах по РУССКОМУ языку были совсем другие задания, не подвластные логике, а лишь только знанию правил и исключений русского языка»

 «Ну пипец, помимо русского еще польский и болгарский надо знать чтобы правильно ответить»

 «Вопрос-при чем тут польский и болгарский язык и зачем забивать этим и так прилично не по годам забитые детские головы? Когда будут "млеко, яйки, шнеле"?»

 «Хотелось бы спросить Вас всех ,кто занимается составлением задач, для чего ученикам второго класса нужны столь сомнительные задачи, на которые можно ответить только "методом тыка"»

 «Я просто понять не могу каким это все боком к русскому языку относится? Ну назвали бы тогда олимпиаду по логике или смекалке или еще как»

Многие уверены: русский язык — это не про логику, а про словарные слова, безударные гласныеи запятые. А если задание школьного конкурса почему-то выходит за пределы орфографии и пунктуации, то это всё козни злонамеренных организаторов.

«Русский медвежонок» — не экзамен на знание русского или иностранных языков, а конкурс-игра с подзаголовком «Языкознание для всех». Его цель — заинтересовать школьников русским языком и лингвистикой, показать, чем похожи и чем различаются языки мира, продемонстрировать, что и второклассник может обнаружить языковую закономерность и даже перевести слова на язык, которого он не знает. Для решения задачи на болгарский язык совсем не требуется его знать — нужно лишь понимать, что русские слова жеребёнок, поросёнок, цыплёноки медвежонокназывают детёнышей животных, и увидеть, что по-болгарски все они заканчиваются одинаково (как и по-русски). Многие второклассники с этим справились.

Те, кто решил на собственную логику не рассчитывать, а поискать ответ в интернете, столкнулись с неожиданными проблемами. Современный пользователь интернета твёрдо знает: если попался текст на иностранном языке, можно легко перевести его в интернет-переводчике. Машинный перевод сейчас действительно очень активно развивается (в частности благодаря усилиям лингвистов — а многие из них в детстве успешно участвовали в лингвистических олимпиадах и конкурсах). Но всё же до сих пор онлайн-переводчики часто дают неверные или неточные результаты. Это происходит, в частности, потому, что современный машинный перевод обычно основан на статистических данных интернета, а не на анализе лексики и грамматики. А некоторые родители школьников уверены: авторы задач «Русского медвежонка» сами в языках ни бельмеса, а туда же, экзаменовать школьников.

 «Если не знаешь болгарского языка, то надежда только на переводчик, хотя как раз тут возникли небольшие трудности. Детям на конкурсе точно придётся не легко».

 «Ни один переводчик русско-болгарский не выдаёт перевод, который был бы у вас представлен в ваших вариантах ответов. Похоже, но не так. Сами, видимо, не знали и написали, как думали, примерно! Уж если вы решили использовать задание, которое может знать только тот, кто знает болгарский, и додуматься тут тоже невозможно, то хоть проявляйте больше ответственности и точности!»

 «Ни один переводчик в интернете (их там множество) не выдает точно такого перевода, как представлено у вас в ответах. То есть даже с переводчиком точно определить между вариантом Б и В не представляется возможным. Это неправильно. Обратите на это внимание составителей теста».

Словосочетание «русский медвежонок» по-русски встречается в интернете очень часто (в основном благодаря названию конкурса), а по-болгарски — редко. Вот статистических данных и не хватает, чтобы перевести это словосочетание автоматически, не обращаясь к данным русско-болгарского словаря (где даны переводы слов) и болгарской грамматики (где, в частности, указано, как по-болгарски согласуется прилагательное с существительным). Поэтому некоторые интернет-переводчики в качестве перевода русского словосочетания русский медвежонокна болгарский язык выдают словосочетания руски мечетаи руската мечка. Но первое из них означает ‘русские медвежата’ (во множественном, а не в единственном числе), а второе — ‘русский медведь’ (взрослый медведь, а не детёныш), с определённым артиклем. Существует по-болгарски и словосочетание руски мечок, данное в ответе (В) — те, кто не решал задачу сам, а искал ответ в интернете, его и выбрали. Однако оно означает не ‘русский медвежонок’, а ‘русский самец медведя’. Дело в том, что по-болгарски нейтральным названием медведя является слово женского рода мечка, а не слово мужского рода мечок (примерно так же, как нейтральным названием лисы по-русски является слово женского рода лиса, а не слово мужского рода лис). Слово же мечеозначает ‘медвежонок’ (детёныш медведя) или ‘мишка’ (маленький или игрушечный медведь). Слово мишка, кстати, по-болгарски тоже существует, но означает ‘мышь’.

Всё это легко увидеть в словарях. Но русско-болгарский словарь в интернете найти гораздо сложнее, чем онлайн-переводчик. На это и рассчитывали составители конкурса: хочется, чтобы в нём выигрывали честные школьники, которые решают задачи сами, а не слушают подсказки или подсматривают ответы в интернете.

Многие почему-то уверены: в школьном конкурсе не могут проверять сообразительность — только знания, а логика и лингвистика никак не связаны.

 «Медвежонок — мече, а логики никакой. Вы хотели ее увидеть в "медвежонке"? Но ее и не было никогда».

 Хорошо, что второклассники об этом не знают — они могли ещё ничего не слышать ни о лингвистике, ни о логике, а задачи каждый год решают с успехом. Один школьник в своё время победил в «Русском медвежонке» и так заинтересовался лингвистикой, что недавно получил премию «Просветитель» за книгу об искусственных языках. Кстати, на эсперанто интернет-переводчики уже научились переводить, но как сказать «Русский медвежонок», тоже пока не знают. А вы узнаете, если решите задачу, составленную специально для этой заметки:

Вот несколько слов на языке эсперанто и их переводы на русский язык: alkino — лосиха, anaso — утка, kokido — цыплёнок, porkido — поросёнок, ursino — медведица, virkoko — петух. Как на эсперанто будет «Русский медвежонок»?

(А) Rusa ursa; (Б) Rusa urso; (В) Ruso urso; (Г) Ruso urkido; (Д) Rusa ursido.

В Осло нашли точильный камень с рунической надписью

$
0
0

В Осло во время раскопок, проводившихся перед строительством железной дороги, был найденобломок средневекового точильного камня с рунической надписью.

Раскопки проходили в самой старой части города – районе Гамлебюен, к западу от Старого епископского дворца. На найденном обломке сохранилась лишь часть надписи: четыре полные руны и фрагмент пятой. Ближе к месту скола камень становится тоньше, видимо, там была середина бруска, которая больше всего изнашивалась при его использовании.

Археологи из Норвежского института исследований культурного наследия (NIKU) говорят, что изображенные на камне руны соответствуют буквам æ, r, k, n и a. Но сказать, что они обозначают, трудно. Они могут передавать имя человека – владельца точильного камня. Исследователи уже предложили несколько возможных интерпретаций надписи:

ærg na… = arg Na… «трусливый [человек по имени На-…]»
ærk na… = ark Na… = медленно идет [человек по имени На-…]
æ kna… = á Kna(kan?) = «принадлежащий Кна(кану)»
ænkræ = angra = «горе, гнев»

Каждая из интерпретаций имеет существенные недостатки, поэтому без утраченной части предпочесть какую-то из них невозможно. Единственное прочтение, которое находит аналогии в других рунических надписях, это третий вариант – указание на владельца, но в данном случае приходится предполагать, что руна r – лишняя и вырезана случайно.

Специалист по рунической письменности Карен Холмквист (Karen Holmqvist) отмечает, что вырезавший руны человек явно не был профессионалом и, возможно, только осваивал руническую письменность.

Археологи разместилифотографию надписи в своем блоге и предлагают другим специалистам принять участие в ее обсуждении.

Скончался академик Андрей Зализняк

$
0
0

Умер доктор филологических наук, академик РАН Андрей Зализняк. Об этом сообщил сотрудник Института русского языка Российской академии наук Дмитрий Сичинава в своем Facebook.

Лингвисту было 82 года. Причина его смерти пока не уточняется.

Памяти Андрея Анатольевича Зализняка

$
0
0

24 декабря 2017 года стало концом огромной и прекрасной эпохи в отечественной науке. В этот день умер выдающийся лингвист Андрей Анатольевич Зализняк – крупнейший авторитет для коллег-ученых и неутомимый просветитель, известный множеству людей за пределами академических кругов.

В последние десятилетия Андрей Зализняк был знаменит прежде всего как исследователь истории русского языка. Достаточно упомянуть его работы по языку новгородских берестяных грамот и лингвистический анализ вопроса о подлинности «Слова о полку Игореве». Но нельзя забывать, первое признание как крупный ученый он получил в середине 1960-х годов своими работами по грамматике современного русского языка. В 1965 году он защитил в Институте славяноведения АН СССР диссертацию  «Классификация и синтез русских флективных парадигм» (за нее была присуждена сразу докторская степень). Работы Андрея Зализняка были посвящены в первую очередь строгому и полному описанию русского именного словоизменения, то есть склонения существительных, прилагательных, числительных и местоимений. Решая эту задачу, он уточнил определения многих теоретических понятий лингвистики (например, статьи «О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях», «О показателях множественного числа в русском склонении»).

Первый достаточно полный вариант описания русского словоизменения Зализняком был опубликован в 1961 году («Очерка русского словоизменения и сведений по русской фонетике») в качестве приложения к составленному им учебному русско-французскому словарю. А в 1967 году появилась книга «Русское именное словоизменение» (переиздана в 2002 году с приложением избранных статей А. А. Зализняка по современному русскому языку и общему языкознания), содержащая наиболее полное описание русского склонения с детальной классификацией парадигм, классов чередований и схем ударения. В общетеоретической части книги А. А. Зализняк сумел дать точные определения таких важных для морфологии понятий как лексема, словоформа, парадигма, грамматическое значение, граммема, грамматическая категория и других. Также в монографии впервые для описания русского языка вводилось понятие «согласовательный класс».

К 1977 году А. А. Зализняком была завершена работа по составлению «Грамматического словаря русского языка», в котором было представлено около 100 тысяч слов, уже не только имен, но и глаголов, с указанием, к какой словоизменительной модели и акцентной парадигме они принадлежат. В то время могло показаться, что вся исследовательская деятельность по описанию русского словоизменения и составлению подобного словаря представляет интерес для довольно узкого круга специалистов по русской грамматике и сравнительной грамматике славянских языков. Насколько такое мнение неверно, стало понятным в 1990-е годы, когда на основе «Грамматического словаря» и строгого формального описания словоизменительных парадигм русских слов начали создаваться компьютерные программы по автоматическому анализу текста, решавшие вполне прикладные задачи, такие как, например, автоматическая проверка орфографии.

Работу в Института славяноведения Андрей Анатольевич многие годы сочетал с преподаванием на филологическом факультете МГУ, где он прославился как блестящий лектор. Каждая лекция Зализняка была увлекательным, хотя порой нелегким интеллектуальным упражнением для студентов, так как им самим, решая искусно поставленные лектором задачи, приходилось получать итоговые выводы. В основном А. А. Зализняк преподавал на отделении структурной и прикладной лингвистики, где читал лекции по введению в специальность, а также ориентированные на лингвистов курсы различных языков: санскрита, арабского, венгерского. Также он преподавал в Университете Экс-ан-Прованса, Университете Париж X – Нантер, Женевском университете. Позднее стали известны его регулярные лекции о найденных в ходе очередного сезона раскопок в Новгороде берестяных грамотах, собиравшие не только профессиональных лингвистов и студентов, но и большое количество заинтересованных слушателей, которым приходилось порой преодолевать сопротивление службы охраны МГУ, чтобы попасть в аудиторию.

Преподавательский талант А. А. Зализняка и его способность подтолкнуть студента мыслить самостоятельно нашли еще одно воплощение. В 1963 году он опубликовал статью «О самодостаточных лингвистических задачах», где приводил примеры задач на грамматический анализ самых разных языков, в которых от решающего не требовалось никаких предварительных знаний в данном языке. Условие задачи содержало всю необходимую информацию, требовалось ее внимательно проанализировать, найти скрытые закономерности и на их основе получить ответ: построить требуемые формы слов, найти соответствие между словами и их переводами, перевести предложения с русского языка на незнакомый и с незнакомого на русский. С тех пор лингвистические задачи стали популярным жанром, используемым при обучении студентов и школьников. С 1965 года в Москве стала проводиться Традиционная Олимпиада по лингвистике и математике для школьников, а с 2003 года ежегодно проходит Международная олимпиада по лингвистике.

С 1970-х годов Андрей Анатольевич Зализняк занимается исследованиями по истории русского языка, причем его более всего привлекает, пожалуй, самый трудный и малоизученный ее раздел – историческая акцентология, то есть изучение истории ударения. В древних письменных памятниках редко содержалась информация о месте ударения в словах, поэтому, чтобы реконструировать эволюцию русского ударения, нужно опираться на анализ особенностей современной акцентологии, диалектные данные, сравнение с родственными языками и очень немногочисленные акцентуированные рукописи. В этой области А. А. Зализняку принадлежат фундаментальные исследования «От праславянской акцентуации к русской» (1985) и «“Мерило Праведное” XIV века как акцентологический источник» (1991), а также статьи, которые в 2010 году вошли в состав первого тома его «Трудов по акцентологии», второй том представляет древнерусский и старовеликорусский акцентологический словарь-указатель по текстам XIV – XVII веков.

Еще одна область исследований А. А. Зализняка в исторической русистике – изучение языка новгородских берестяных грамот. За годы работы он доказал, что там, где ранее видели ошибки древних авторов, их недостаточное владение нормой древнерусского языка, на деле скрывается другая норма, свойственная диалекту древнего Новгорода. За хаосом кажущихся неправильностей скрывалась строгая система, но увидеть ее было непросто. В частности в Новгороде существовала особая система орфографии (ее теперь называют «бытовой» в отличие от «книжной»), где, например, допускалось смешение букв Ъ и О, а также Ь и Е (поклоновместо поклон, коневместо конь). В языке грамот был открыт целый ряд неизвестных явлений, например, отсутствие в древненовгородском диалекте так называемой «второй палатализации», проявляющейся в переходе исторических звуков С и К в определенных позициях в Х и Ц соответственно. Например, в грамоте 247, найденной в 1956 году, слова «а замъке кѣле а двьри кѣлѣ» переводили как «а замок кельи и двери кельи». Когда же стало понятно, что грамота отражает отсутствие второй палатализации, был найден правильный перевод «а замок цел и двери целые», что соответствует общему содержанию грамоты – она описывает ложное обвинение в грабеже.

 
А.А. Зализняк: "Ура, еще одну грамоту нашли!"
Фото Е. Рыбиной

Изучение берестяных грамот позволило значительно уточнить хронологию различных событий в истории русского языка: падения редуцированных гласных, возникновение грамматической категории одушевленности, эволюцию грамматической системы глагола. В этом отношении грамоты служат более показательным источником, чем рукописи, так как грамоты отражают речь того периода, когда они были написана, а манускрипты могли многократно переписываться в течение веков, и характеристики речи автора в них затемняются особенностями, присущими речи позднейших переписчиков. К тому же грамоты стали уникальным источником по синтаксису разговорного древнерусского языка, не отраженного в других типах документов. На основе берестяных грамот А. А. Зализняк составил описание диалекта Новгорода («Древненовгородский диалект» 1995, второе издание дополненное по новым находкам – 2004).

В 2008 году вышла в свет монография А. А. Зализняка «Древнерусские энклитики», посвященная маленьким словам, не имеющим самостоятельного ударения. Среди них есть частицы (же, ли, бо), местоимения в дательном или винительном падеже (ми, ти, си… мя, тя, ся…), формы вспомогательного глагола (есмь, еси…). Долгое время авторы грамматических описаний не уделяли большого внимания энклитикам, тогда как на самом деле их поведения подчиняется строгим правилам. Энклитики разбиваются на ранги, определяющие порядок их следования. Например, в древнерусском языке будет правильной фраза отступилъ ти ся есмь того села«я отступился в твою пользу от того села», но никак неотступилъ ся ти есмь того селаили отступилъ есмь ти ся того села. Правила порядка энклитик были весьма жесткими, нарушение их можно сравнить с нарушением порядка морфем внутри слова, как если бы мы вместо ид-е-м-тесказали ид-е-те-м.

Зализняк на материале древнерусских памятников раскрывает правила, которые определяли расположение энклитик внутри фразы. Например, можно было сказать отступилъ ти ся есмь того селаили того ти ся есмь села отступилъ, но невозможным было того села ти ся есмь отступилъили того села ти ся есмь отступилъ. Затем он исследует эволюцию энклитик на протяжении XI – XVII веков, приведшую к их современному виду. В частности, он описывает, как форма местоимения сяпревратилась в грамматическую морфему, очутившись в итоге на самом конце глагольной словоформы и утратив способность отделяться от нее.

Фундаментальные исследования по древнерусскому языку позволили А. А. Зализняку проанализировать с лингвистической точки зрения знаменитое «Слово о полку Игореве», чтобы определить вероятность того, что это произведение было создано фальсификатором XVIII века («Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста», 2004). В этой работе он указывает, что потенциальный изготовитель подделки должен был бы обладать поистине фантастическими познаниями в древнерусской грамматике, которых не было у ученых его времени. Некоторые языковые явления, последовательно соблюдающиеся в тексте «Слова о полку Игореве», были выявлены и описаны лингвистами лишь в XX, а иногда даже в XXI веке. Соблюдаются в тексте даже тонкие закономерности распределения ошибок переписчика внутри текста, о которых также не подозревали филологи, при жизни которых «Слово» было впервые опубликовано. В результате Зализняк приходит к выводу, что вероятность того, что «Слово о полку Игореве» представляет собой подделку XVIII века, исчезающее мала.

Важной частью деятельности А. А. Зализняка стало лингвистическое просвещение. Его популярные лекции, которые он мог делать доступными и для школьников, и для людей без специального лингвистического образования, сочетали понятность с убедительностью. В этих лекциях и статьях (вошли в книгу «Из заметок о любительской лингвистике») он показывал несостоятельность сенсационных псевдонаучных теорий, таких как «Новая хронология», поддельных древних памятников вроде «Велесовой книги» и распространенных в массовом сознании мифов о языке. В речи при получении Солженицынской премии он говорил: «Истина существует, и целью науки является ее поиск. <…> По-видимому, те, кто осознаёт ценность истины и разлагающую силу дилетантства и шарлатанства и пытается этой силе сопротивляться, будут и дальше оказываться в трудном положении плывущих против течения. Но надежда на то, что всегда будут находиться и те, кто все-таки будет это делать».

 

Андрей Анатольевич Зализняк выступал в проекте «Публичные лекции Полит.ру», на сайте можно прочитать стенограммы его лекций.

Новгородская Русь по берестяным грамотам: взгляд из 2012 года

Что такое любительская лингвистика

Новгородская Русь по берестяным грамотам

 

Об А. А. Зализняке

Наталия Демина «Идеал писца»

Татьяна Николаева «Посвящение Зализняку»

Скопа – птица 2018 года

$
0
0

Союз охраны птиц России объявил, что птицей 2018 года была выбрана скопа. Хотя теоретически шансы встретить эту птицу есть на большей части территории России, кроме районов тундры, на деле увидеть ее удается очень редко.

Скопа, научное название которой Pandion haliaёtus, принадлежит к отряду ястребообразных, или хищных птиц, представляя в нем отдельное семейство из одного вида. Это крупный хищник, размером вдвое превосходящий ворону. Узнать скопу, если вам все-таки посчастливится ее увидеть, довольно легко по окраске. Верх тела и крылья скопы покрыты перьями бурого цвета, а вот нижняя сторона тела у нее белая, только поперек груди проходит бурая полоска. Голова тоже белая с отчетливой темно-бурой полосой сбоку, идущей через глаз к шее.

Скопе необходим водоем: озеро, река или море, поскольку питается она только рыбой. Грызуны, мелкие птицы и другие животные попадаются в ее рационе только в качестве случайных исключений. Охотясь, скопа летает на высоте около двадцати метров над поверхностью воды, порой застывает в воздухе на одном месте, трепеща крыльями. И, выследив в воде рыбу, она стремительно бросается вниз с вытянутыми вперед лапами и отведенными назад крыльями. Ненадолго погружается и вскоре взлетает в воздух с воды, если бросок был удачным, то с рыбой в когтях. Наблюдения показывают, что доля успешных попыток у скопы колеблется от 24 % до 74 % в зависимости от ряда факторов, включая погоду и индивидуальные способности птицы.

Скопа с добычей

Гнездо скопа строит на высоком дереве (иногда использует опоры линий электропередач и другие сооружения человека). При этом гнездо должно располагаться на самой вершине. Если есть возможность, птица поселяется на берегу водоема, но может жить и в нескольких километрах от места охоты. Когда скопы выкармливают птенцов, на земле под их гнездом валяется много наполовину съеденной свежей рыбы. Альфред Брем замечал, что иногда семейство коршунов сооружает свое гнездо по соседству с гнездом скопы и выкармливает птенцов «главным образом объедками со стола своего богатого соседа».

Скопы на гнезде

Брем рассказывает и о характере скопы: «Речные скопы относятся друг к другу чрезвычайно миролюбиво. На других птиц они не обращают ни малейшего внимания и бывают только довольны, если и те со своей стороны не причиняют им никакого беспокойства. Маленьким птицам речная скопа охотно дозволяет поселяться в своем просторном гнезде, и эти ее сожители со своей стороны настолько уверены в ее добродушии, что решаются строить здесь свои гнезда, которые, конечно, не уцелели бы, если бы такой сильной хищной птице, как скопа, захотелось прогнать непрошеных гостей. У нас в Европе маленькие птицы только в исключительных случаях поселяются в гнезде скоп , но уже на островах Красного моря это случается гораздо чаще; особенно охотно гнездится на больших постройках один вид сорокопутов. В Америке трупиалы, а особенно пурпуровые мейны постоянно вьют свои легкие качающиеся гнезда, имеющие вид кошельков, на нижней части гнезда скопы, которые, именно благодаря этому, легко бывает узнать еще издали».

Ареал распространения скопы охватывает все континенты кроме Антарктиды. В северной его части она перелетная птица, в южной живет оседло. В Южной Америке скопа бывает только на зимовке, но не гнездится. Когда-то скопа встречалась во всех странах Европы от Финляндии до островов Средиземного моря. Но проблемы начались уже в XIX веке из-за освоения людьми водоемов и охоты.

В Англии скопы стали жертвой популярного увлечения – коллекционирования яиц и птичьих чучел. Стоит упомянуть, что перья, которые во второй половине XIX века украшали форменные головные уборы британских военных, обычно называются osprey plumes, но это не перья скопы, а перья цапли (по настоянию Королевского общества защиты птиц форма с перьями была отменена в 1899 году). Но скопе все равно приходилось несладко. В итоге многолетней охоты за яйцами в Англии скопы исчезли в 1840 году, а в Ирландии их не стало еще раньше, к началу XIX века. Дольше продержались скопы в Шотландии, где они гнездились и выводили птенцов до 1916 года. Но Британские острова лежат на пути миграций скоп Скандинавии. И в 1954 году перелетные скопы самостоятельно, без участия человека, реинтродуцировались в Шотландии, а в 1959 году в шотландском заповеднике Абернети была замечена первая размножающаяся пара.

Самый серьезный удар по скопе был нанесен в послевоенные годы, когда в сельском хозяйстве стали активно применять ДДТ. Оказалось, что это яд накапливается в водных растениях, попадает из них в организм мелких водных беспозвоночных, оттуда – в рыбу, а затем в организм скопы. У нее, как и у других птиц, ДДТ повышает вероятность гибель эмбрионов. В итоге к 1974 году на всей территории Франции скопы жило только три пары скоп – на острове Корсика. На Пиренейском полуострове скопы исчезли в 1983 году. Такая судьба постигла скоп в большинстве стран Европы. Показательно, что Красная книга МСОП относит скопу к видам, состояние которых вызывает наименьшие опасения, Красные книги и законы об охране природы большинства стран Европы (в том числе и Красная книга России) признают скопу редким или исчезающим видом.

Дело стало потихоньку исправляться в 1970-е годы, когда одна за другой страны мира стали запрещать применение ДДТ, а самих скоп стали искусственно заселять в те места, откуда они давно исчезли. В 1980-х годах скопы были поселены к северу от Орлеана, дав начало второй французской популяции. Сейчас в центральной Франции и на Корсике живут по нескольку десятков птиц. В 2003 – 2004 годах в испанских провинциях Кадис и Уэльва (Андалусия) были выпущены около двухсот скоп, привезенных из Германии, Шотландии и Финляндии. В 2009 году был отмечен первый случай размножения этих птиц в Уэльве, а затем это же произошло и в Кадисе. В 2011 году эксперимент по выпуску скоп был проведен и в Астурии.

Распространение скопы по данным на 2009 год

Британцам пришлось приложить немало усилий для спасения скопы. В 1976 году в Шотландии жило лишь 14 размножающихся пар. Увы, чем реже становились птицы, тем дороже ценились коллекционерами их яйца, поэтому сбор яиц, к тому времени уже ставший незаконным, все равно продолжался. Чтобы защитить птиц и увеличить их выживаемость, была начата «Операция Скопа» (Operation Osprey). В стране к тому времени запретили ДДТ,  а для защиты от собирателей яиц подходы к деревьям с гнездами скоп стали преграждать колючей проволокой с электрическим напряжением и даже устанавливать охранные посты. В результате этих мер в 1991 году в Шотландии было 71 гнездящаяся пара. В 1996 нескольких птиц из Шотландии переселили в Англию, в заповедник Ратленд-Уотер. В 2001 году было обнаружено 158 размножающихся пар, главным образом в Шотландии. В 2011 году, по оценкам Королевского общества защиты птиц, в Великобритании было от 250 до 300 гнездящихся пар.

Название скопараспространено в восточнославянских языках. Помимо русского слова есть украинское скопа, белорусское скапа, русинское скоб, за пределами восточнославянской зоны отмечено словенское skóbǝcили skópǝc (но основное название скопы в словенском ríbji ôrel«рыбий орел»). Надежной этимологии у этого слова нет. Возможно, оно связано с более распространенным славянским словом кобецтоже обозначающим хищную птицу – Falco  vespertinus (рус. кобец, кобчик, укр. кобець, болг. кобец, сербохорв. ко̀бац, словен. kóbǝc, польск. kobiec). Другие гипотезы совсем маловероятны. Слово скопа пытались сопоставлять с албанским shkiponjë‘орел’ или древнепрусским wаrnаусоро‘вид ястреба’, которое сближается с литовским глаголом kapóti‘рубить, сечь’.

Примечательно, что сова сплюшка носит научное название Otus scops. Латинское scopsв для ее названия использовал итальянский натуралист Альдрованди в трактате «Орнитология, или История птиц в 12 книгах» (1599). Он взял греческое слово σκώψ, которое у античных авторов обозначало какой-то вид маленькой совы. Оно образовано от σκοπός ‘тот, кто смотрит’ и имеет тот же корень, что и глагол σκέπτομαι ‘смотрю, наблюдаю’. Из биологической латыни слово scopsпришло в литературный английский язык, где стало обозначать сплюшку, а также других представителей рода совок (Otus). Фонетическая близость греческого σκώψ и русского скопа, конечно, обращает на себя внимание, но все-таки слишком велика разница между совой сплюшкой и скопой.

Английское название скопы – osprey– скорее всего, восходит к англо-нормандскому ospriet, а через него к средневековому латинскому avis predeи классическому латинскому avis praedæ‘хищная птица’ (от praeda‘добыча’). Иногда сопоставляют с латинскимм словами ossifragusи ossifragaбукв. ‘ломающий кости’, которое у Плиния Старшего и Тита Лукреция Кара обозначало хищную птицу, но это была не скопа, а, скорее всего, орел-бородач.

Рассмотрим научное название скопы – Pandion haliaёtus. Слово pandionвыбрал для скопы в 1809 году французский зоолог Жюль Сезар Савиньи. Имя Пандион (Πανδίων) носили двое мифических афинских царей, дед и внук. Пандион II приходился дедом Тесею. Хотя сами они никак не были связаны с птицами, у Савиньи были некоторые основания для такого выбора. Сын одного Пандиона по имени Нис (Νῖσος) превратился в скопу. Кстати, детьми другого Пандиона были Прокна (Πρόκνη), ставшая ласточкой, и Филомела (Φιλομήλα), превращенная в соловья.

Видовой эпитет haliaёtus (знак над буквой означает, что слово должно читаться не как «халиэтус», а как «халиаэтус») представляет собой древнегреческое название скопы – ἁλιάετος букв. «морской орел», от ἁλι- ‘море’ и ἀετός‘орел’. Название αλιάετος скопа носит и в современном греческом языке, важно не путать его со словом θαλασσαετός, которое тоже буквально переводится как «морской орел», но содержит другой корень, обозначающий море, и относится не к скопе, а к орлану-белохвосту.

Большинство названий скопы в разных языках отражают связь птицы с водой и питание рыбой. Скопу называют «морским орлом» (лат. aquila marina), «речным орлом» (чешск. orlovec říční, словацк. orliak riečny), «водным орлом» (шотл. гэльск. iolair-uisge), «рыбным орлом» (нидер. visarend, фарер. fiskiørn, немецкое Fischadler, тур. balık kartalı, эст. kalakotkas, латыш. zivjērglis), «орлом-рыбаком» (исп. águila pescadora, порт. águia pesqueira, серб. орао рибар, болг. орел рирар, венг. halászsas, шотл. гэльск. iolair-iasgaich, баск. arrano arrantzale, рум. vultur pescar), «рыбаком» (польск. rybołów, литов. žuvininkas), «морским ястребом» (серб. морски јастреб), «речным ястребом» (серб. речни јастреб), «рыбным ястребом» (валл. gwalch y pysgod, коми чери варыш, чуваш. пулă хурчки, англ. fish hawk), «ястребом-рыбаком» (исп. gavilán pescador, серб. јастреб рибар, удмурт. чорыгасьдушес, казах. балықшы тұйғын, татар. балыкчы карчыга), «соколом-рыбаком» (итал. falco pescatore), «птицей-рыболовом» (кирг. балыкчы кушу), «водным хищником» (корейск. 물수리 mulsuri), «орлом-ныряльщиком» (бретон. erer-spluj). В языке навахо скопа называется táłkááʼ naalzheehí, что составлено из корней táłkááʼ‘над водой’ и naalzheeh‘он охотится’, а также суффикса , служащего для образования существительных.

Неожиданно финское название kalasääski. Kala– это рыба, что для скопы неудивительно, но вот слово sääskiозначает комара (довольно редкое слово, обычно комаров финны зовут hyttynen). Дело в том, что более старое финское название скопы было не sääski, а sääksi. Родственные названия скопы есть в других языках уральской семьи: эстон. sääsk, саам. čiek'ča, хант. süɣǝs, siwǝs, манс. siws, siɣǝs (в последних двух языках оно означает скопу или чайку). В какой-то момент произошла путаница двух сходно звучащих слов, в результате скопа стала «рыбным комаром». В марийском языке скопа зовется сексы, видимо, в нем тоже случилась перестановка согласных.

Французы зовут скопу balbuzard, иногда balbuzard pêcheur«скопа-рыбак». Слово balbuzardввел в употребление знаменитый натуралист XVIII века Бюффон, а означает оно «лысый лунь» (первая часть заимствована из английского balb‘лысый’). Новое слово понадобилось Бюффону, чтобы заменить старое французское название скопы aigle de mer«морской орел», которое не устраивало ученого по трем причинам. Во-первых, скопа кормится обычно не в море, а на пресных водоемах, во-вторых, скопа не входит в род орлов, а представляет особый род и особое семейство, в-третьих, название aigle de merиспользовалось во французском языке для орлана-белохвоста. В итоге Бюффон добился успеха, и теперь balbuzard– самое частое название скопы во французском.

Конечно, скопа не лысая, но белое оперение верхней части головы отчасти напоминает лысину или тонзуру католического монаха. Это сходство отражено и в ирландском слове coirneach, которое может обозначать и монаха, и скопу. Образовано оно от слова corann‘тонзура’, ‘корона’, восходящего в конечном итоге к латинскому corona‘венок, венец, корона’.

Голова скопы

В словацком языке скопу называют еще и kršiak rybár«рыбак» или kršiak rybožravý«рыбоядный». Слово kršiakиногда используется и для обозначения ястреба. Другое значение этого словацкого слова – левша (чаще его называют levák). Восходит оно к старому прилагательному krchý‘левый’. Какова связь левши и хищных птиц, непонятно.

При столь широком распространении неудивительно, что скопа упоминается в мифах и фольклоре разных народов. Мы уже говорили, что в скопу превратился греческий герой Нис. Вот, как выглядит эта история в изложении Гигина: «У Ниса, сына Марса или, как говорят другие, Деиона, царя Мегар, был на голове, как говорят, пурпурный волос. Ему было предсказано, что он будет царствовать столько, сколько сбережет этот волос. Когда Минос, сын Юпитера, пришел воевать с ним, Сцилла, дочь Ниса, по внушению Венеры полюбила его и, чтобы он победил, отрезала у спящего отца роковой волос. Поэтому Нис был побежден Миносом. Когда Минос возвращался на Крит, Сцилла просила его, чтобы он увез ее с собой, как обещал. Он сказал, что святая земля Крита не примет такого преступления. Она бросилась в море, чтобы отец не догнал ее. Нис же, когда преследовал дочь, превратился в птицу галиаэта, то есть скопу, а его дочь Сцилла в рыбу, которую называют губаном, и еще и теперь, когда эта птица увидит, как плывет эта рыба, она бросается в воду, хватает ее и разрывает когтями» («Мифы», 198, перевод Д. О. Торшилова). Имя «Деион» в этом тексте ошибка вместо правильного «Пандион».

В «Мифологии» Аполлодора и схолиях к Еврипиду излагается немного иная версия. Сцилла не сама кинулась в море, а Минос бросил ее, связав ноги, поэтому она и стала рыбой. Овидий же писал, что Минос, возмущенный поступком Сциллы, заключил мир с Нисом, а она бросилась в море, пытаясь догнать его корабли, а о дальнейшей судьбе Ниса Овидий не рассказывает.

Часто считают, что скопа упомянута в древнем стихотворении, открывающем знаменитую «Книгу песен» («Шицзин»). Стихотворение начинается словами 關關雎鳩 «гуань-гуань цзюй-цзю». Цзюй-цзю здесь – название птицы, а гуань-гуань передает ее крик. Пара птиц в стихотворении служит символом супружеской пары. Однако многие полагают, что в стихотворении упоминается не скопа, а другая птица, воспринимавшаяся китайцами как символ супружеской верности – утка-мандаринка, потому что крик скопы не похож на «гуань-гуань». Эти звуки скорее похожи на кряканье утки, а скопа молчалива и только при беспокойстве у гнезда издает звуки, похожие на «кив-кив-кив» или «кюв-кюв-кюв». Токующий самец скопы в полете громко кричит «уи́илп... уи́илп». Послушать записи криков скопы и самостоятельно оценить, похожи ли они на «гуань-гуань», можнона сайте «Позвоночные животные России» на портале Института проблем экологии и эволюции имени А. Н. Северцова. Другие детали стихотворения: остров между рукавами реки, листья болотноцветникана воде – подходят для типичного окружения обеих птиц. Русский переводчик «Шицзин» Алексей Штукин разумно предпочел версию с уткой, а не со скопой:

Утки, я слышу, кричат на реке предо мной,

Селезень с уткой слетелись на остров речной...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

Будешь супругу ты доброй, согласной женой.

Правда, в современном китайском языке 雎 цзюй – это скопа, а мандаринки зовутся 鴛鴦«юань ян», где юань – это самец мандаринки, а ян – самка.

Вернемся к скопе. В средние века в Европе была распространена легенда о том, что скопа в силу своего благородства настолько лишает воли увиденную рыбу, что та сама поднимается к поверхности воды и переворачивается кверху брюхом, ожидая, когда птица ее схватит. Об этой легенде упоминает Шекспир в «Кориолане»:

…Рим

Он схватит так же, как морской орел

Хватает рыбу, по природе властный (акт 4, сцена 5, перевод под редакцией А. А. Смирнова).

Аристотель и Плиний Старший рассказывают легенду о тренировках остроты зрения, которую якобы устраивает скопа своим птенцам. «Морской орел обладает наиболее острым зрением и принуждает детей, когда они еще без перьев, смотреть на солнце, а не желающего бьет и поворачивает, и у кого глаза раньше начинают слезиться, того убивает, другого же выкармливает» (Аристотель «История животных», IX, 125, перевод В. П. Карпова). Еще одна легенда встречается в трудах Альберта Великого (XIII век) и английского хрониста Рафаэля Холиншеда (XVI век). Они полагали, что у скопы одна нога снабжена перепонками меж пальцев, как у водоплавающих птиц, а другая – длинными когтями, как у хищных. В выпущенной в 1880 году книге М. Забылина «Русский народ, его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия» говорится, что скопой называли мифическую смертоносную птицу с ядовитыми когтями. Но других упоминаний об этом предании не обнаруживается.

Скопа упоминается и в буддийской традции, в одной из джатак – историй о прошлых воплощениях Будды. В джатаке 486 (Mahāukkusa-Jātaka) рассказывается, как царь птиц Скопа всю ночь носил на крыльях и в клюве воду и тушил огонь, который люди разожгли под деревом с гнездом пары ястребов, отдавшихся под его покровительство. Когда Скопа выбился из сил, на помощь пришла Черепаха, а потом и царь зверей Лев, который одним своим видом так напугал людей, что те убежали. В конце истории Будда говорит, что в том воплощении Черепахой и Скопой были его нынешние ближайшие ученики Маудгальяяна и Шарипутра, а сам он был Львом.

У народов Меланезии скопа неоднократно упоминается в мифах о женщине и ее сыне-птице. Оставшаяся в итоге разных приключений в одиночестве женщина ловит птенца скопы, или высиживает ее яйцо, или даже сама рождает такое яйцо. В результате у нее появляется сын-скопа, которые ловит рыбы и ее кормит. Потом он приносит ей огонь (или сверло для добывания огня), таро, ямс, топор, одежду, посуду – всячески обустраивает ее быт. В конце мать и сын возвращаются в ее родную деревню или основывают новое поселения, жители которого возникают из перьев скопы.

У народа ила (Замбия) скопа входит в числе существ, пытавшихся принести огонь с неба. В полет отправились Скопа, Стервятник, Ворона и Оса. Кости трех птиц упали на землю, а Оса достиг цели, получил огонь и стал главой всех птиц и насекомых. На островах Адмиралтейства рассказывали, что раньше люди грели пищу на солнцепеке. Одна женщина послала Скопу и Скворца за огнем на небо. Скопа достал огонь, понес, но на полпути передал Скворцу, который обгорел, стал меньше Скопы, но принес огонь людям. А вот у калифорнийских индейцев винту именно Скопа становится удачливым добытчиком огня. Огонь имелся у одной женщины, бог-создатель послал за ним птиц, и Скопа смог пролезть под стеной и достать искру.

Герой одного из преданий индейского народа мохаве не мог решить, как ему умереть. Он ложился головой на запад, на север, на восток, на юг, закапывался в землю – всё ему не нравилось. Наконец, он вытянул руки, оброс перьями, взлетел и превратился в скопу.

В юкагирском сказании скопа стала участником сложного процесса появления первого человека. Айви (человеческая душа) поднялась из Нижнего мира в Средний в виде травинки. Травинку съела мышь, мышь проглотила рыба ленок, ленка – скопа. Из живота ленка выпрыгнула живая мышь, сова схватила и съела ее, травинка выпала на землю и, наконец, стала человеком.

У не-персе (северо-запад США) одна из дочерей незадачливого Койота была замужем за Скопой. Койот, навешавший по очереди своих дочерей, всегда пытался подражать зятьям, но неудачно. Скопу он посетил последним. Тот нырнул в прорубь и принес рыбу, а Койот, прыгнув с дерева, разбил свою голову об лед. Аналогичный сюжет есть липанов (Нью-Мексико) и сахаптинов (северо-запад). Народ квилеут говорил, что раньше самые зоркие глаза были у Улитки, Скопа взяла их на время и не вернула. Это сюжет встречается и у других народов Северной Америки, но глаза у Улитки отбирают другие персонажи.

У ряда бантуязычных народов юга Африки молния считается птицей, которая в момент, когда гремит гром, откладывает яйцо. Некоторые колдуны способны найти и использовать в своих целях такое яйцо (народ суто считал, что птица откладывает яйцо в термитник, может быть, за яйца чудесных птиц принимали крупных термитов-маток?). У народа коса в качестве птицы-молнии выступает скопа с белой шеей.

В одном из сказаний оджибве герой Манабазу победил великана, убившего всех остальных людей, и нашел мешок, в котором великан хранил сердца своих жертв, а также выпустил их неволи птиц. Но по пути домой Манабазу и его помощницу белку проглотил кит. Манабазу убил кита изнутри и попросил птиц проклевать в теле кита отверстие. Птицы помогли, Манабазу и белка вышли на волю. Герой наградил всех птиц. Например, чайку раскрасил белым, а скопе дал когти для охоты на рыбу и сделал ее вождем птиц. Белка и Манабазу доставили сердца, положили их на могилы, и все люди ожили. А герой получил им Hiawatha «Всеотец».

Ханты и манси рассказывали, что у небесного бога Торума был сын по имени Сюхес, что значит скопа. Торум отправил сына на землю творить добро, и велел хорошо одеться. Сын не послушался, сказал, что не замерзнет. Тогда Торум напустил мороз, сын упал, и Торум превратил его в птицу, которая летает высоко, но до неба подняться не может.

Viewing all 262 articles
Browse latest View live