Quantcast
Channel: Новости и статьи с тегом лингвистика
Viewing all 262 articles
Browse latest View live

В Малайзии обнаружен новый язык

$
0
0

Лингвисты из Лундского университета Йоанна Ягер (Joanne Yager) и Никлас Буренхульт опубликовали в журнале Linguistic Typology статьюоб обнаруженном ими новом языке в континентальной части Малайзии. Язык был открытв ходе экспедиций в рамках проекта «Языки Семанга» 2005 – 2011 годов, когда ученые собирали данные о языках небольших этнических групп Малайзии.

Во время экспедиции 2006 года ученые опросили жителей двадцати четырех деревень или временных стоянок в лесах Малайзии и четырех в Таиланде, где живут носители языков аслианской группымон-кхмерской ветви, входящей в крупную австроазиатскую семью. В ходе работы собирались слова по 200-словной версии списка Сводеша, а также грамматические и социолингвистические сведения.

На новом языке, который носит название джедек, говорят всего около 280 человек, живущих в среднем течении реки Пергау в малайзийском штате Келантан. Они занимаются охотой и собирательством. Их поселения ранее уже изучались антропологами, но языковые отличия не были замечены, поэтому всех местных жителей считали носителями языка джехай. Именно этот язык и намеревались исследовать ученые. Ранее Никлас Буренхульт с группой коллег уже опубликовал исследование, посвященное уникальной по своему богатству группе слов языка джехай, обозначающих различные запахи (подробнее об этом можно прочитать в отдельном очерке).

Но, опрашивая жителей, ученые обнаружили, что часть из них говорит на другом языке. По словам авторов статьи, отличия затрагивают фонетику, грамматику и лексику. Сами носители определяют себя как говорящих на языках батек и менрик. Это близкородственные джехай языки, основная часть носителей которых живет за пределами данного региона. Исследование показало, что базисная лексика у жителей долины Пергау довольно заметно отличается от материалов собранных у носителей языков батек и менрик в других местах (доля общей лексики составляет от 65 % до 78 % по двухсотсловному списку). Это примерно соответствует разнице в парах джехай – батек и батек – менрик (примерно 72 % в обоих случаях). Примерно такая же доляобщей лексики по списку Сводеша у русского языка с чешским или польским. Носители осознают отличие своего языка от языка джехаи, но не имеют особенного самоназвания, обычно используя общее носителей аслинских языков самоназвание mnraʔ «человек». Окружающие называют их словом джедек, которое исследователи выбрали в качестве названия языка. Часть слов языка джедек, отсутствующая в джехай, находит соответствия в других аслинских языках.

Среди грамматических особенностей языка джедек можно назвать наличие особого указательного местоимения, которое используется для объектов, которые не видны говорящему и слушающему, но ощущаются ими на слух или по запаху. Временная дистанция выражается в джедек при помощи трех служебных слов, которые используются для событий в более далеком прошлом, в недавнем прошлом и тех, что случились вчера.


Назарбаев утвердил казахский алфавит на основе латиницы‍

$
0
0

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев своим указом утвердил изменения о переводе казахского языка с кириллицы на латиницу. Об этом сообщаетсяна сайте президента республики.

Изменения внесены в новый алфавит на основе латиницы. В старом использовались девять апострофов, в новом их заменили шесть букв с ударением. Также были введены диграфы sh и ch.

Обновленный алфавит состоит из 30 букв и двух диграфов. Переход на латиницу должен быть завершен до 2025 года.

Как читать этимологические словари

$
0
0

Очень часто приходится сталкиваться с тем, что люди, у которых нет специального лингвистического образования, открывают этимологический словарь и удивляются, а порой и возмущаются: «Выходит, у нас совсем своих слов нет, одни иностранные». Действительно, если они пытаются выяснить происхождение таких слов, как мать, нос, огонь, ночь, день, то наталкиваются в соответствующих статьях этимологического словаря на длинные перечни славянских, латинских, греческих, древнегерманских, древнеиндийских, кельтских и других слов. И приходят к выводу, что автор словаря утверждает, что эти слова русским языком заимствованы.

Порой такое восприятие этимологического словаря становится поводом для агрессивной критики и обвинений в «идеологической диверсии». Недавно в «Литературной газете» появилась статья Владислава Писанова «Мина, заложенная Максом Фасмером», в которой он обрушивается на самый известный и на данный момент самый полный этимологический словарь русского языка, созданный этимологом Фасмером к 1958 году и впервые изданный на русском языке в 1960-х годах. «Взять хоть ту же нашу, воспетую мамами и поэтами, берёзку. Если заглянуть в основополагающий для российской науки «Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера, то выясняется, что русские не знали, как назвать это дерево, пока им не «подсказали»: от др.-инд. Bhūrjas, а также от алб. Bardh «белый», гот. Baírhts «светлый, блестящий». В Индии нет берёз? Ну и что? Они ведь белые!», – возмущается Писанов.

Далее в статье Писанова следуют фантазии автора о том, как Фасмер допрашивал в концлагерях славянских заключенных, выпытывая, как звучит на их языках то или иное слово. И призывает к «замещению импорта» в сфере культуры, говоря, что нашей компаративистике «пора заговорить по-русски».

Обратим внимание, что в 1950-х – 1960-х годах, когда идеологический нажим на науку в СССР был значительно сильнее, а в попытках доказать приоритет отечественной науки дело часто доходило до подлогов и вымысла, словарь Фасмера был встречен как огромное научное достижение, а у тех, кто управлял наукой, хватило ума не создавать «русскую компаративистику», а одобрить проект перевода словаря Фасмера.

Сегодня мы не будем опровергать вымыслы Писанова о биографии Фасмера. Порекомендуем заинтересованным читателям биографический очеркМ. И. Чернышовой и краткую справкуо Фасмере на сайте Полит.ру. А вот о том, что на самом деле сообщает нам словарь Фасмера (и другие этимологические словари), рассказать следует. Тогда станет понятно, что этимологи вовсе не утверждают, что слова мать, сыни березабыли русским языком заимствованы. А в конце в качестве бонуса мы объясним, откуда взялась индийская березка.

Обычно этимологические словари, кроме редких специально предназначенных для школьников и широкой читательской аудитории, пишут в расчете на подготовленного читателя. Поэтому, чтобы извлечь пользу из обращения к этимологическому словарю, надо владеть хотя бы некоторым минимумом теоретических знаний и знать о специфике некоторых оборотов, встречающихся в словарных статьях. Для профессионала они настолько привычны, что даже не возникает мысли о них специально предупреждать читателя. Хотя это порой и ведет к недоразумениям.

Начнем с теоретического минимума. За века и тысячелетия своей истории языки разделяются. Переселилась часть народа в другой регион и прекратила общение с оставшимися на старом месте родственниками, и спустя некоторое время различий в их языках накопилось так много, что вместо одного языка стало два. Пришел какой-нибудь новый народ, поселился, разделив собой ранее непрерывную территорию, где жил старый народ, и тоже вместо одного языка старого народа скоро станет два. Языки, образовавшиеся в результате такого разделения, называют языками-потомками, а язык, послуживший их общим предком, называют праязыком. Объединения родственных языков, восходящих к одному праязыку, называют языковыми группами и семьями. Семья может состоять из нескольких групп.

Русский язык принадлежит к славянским языкам – потомкам праславянского языка, а праславянский в свою очередь – потомок индоевропейского праязыка. Помимо славянских языков в индоевропейскую семью входит много других языковых групп Европы и Азии: германские, романские, иранские, индийские, кельтские, греческий, армянский и некоторые другие языки.

В процессе разделения родственные языки наследуют из праязыка значительную долю его слов. Но со временем эти слова из-за постепенных изменений начинают звучать по-разному. У языков – близких родственников слова достаточно похожи. Слово носзвучит одинаково в большинстве славянских языков, только в украинском оно превратилось в нic (но в других падежах сохранило корень нос-) и в языке полабских славян стало звучать как nüs. При более дальнем родстве сходство меньше. Славянскому носродственны английское nose, немецкое Nase, нидерландское neus, датское næse, латинское nasus, санскритское nā́sā , авестийское nāh- и ряд других слов в индоевропейских языках.

Означает ли это, что в русском языке слово нос заимствовано? Конечно же, нет. Наоборот, оно сохранено языком с очень древних стадий его истории, когда предки будущих носителей русского, латыни, санскрита говорили еще на общем языке. Аналогично обстоит дело с русскими словами мать, сын, день, ночьи многими другими. Именно этот факт сообщают нам авторы этимологических словарей, перечисляя подобные слова. Если сравнивать отношения между словами и между родственниками в семье, то русское носи польское nos– это родные братья, а латинское nasusприходится им двоюродным братом. Тогда как заимствованное слово – это “сирота”, принятый в семью. Для обозначения слов родственных языков, восходящих к одному и тому же праязыковому слову, в лингвистике используется термин когнаты.

А что же заимствования? Они тоже есть в любом языке, причем встречаются заимствования как из языков других семей, так и из родственных языков. Заимствования могут быть очень древними, а могут недавними. Например, слово богзаимствованно еще в праславянский язык из праиранского, слово кроватьпришло в древнерусский язык из византийского греческого, а слово чемодан – в русский язык не позднее XVI века из персидского.

Давние заимствования  из родственных языков не всегда легко удается отличить от исконных слов. Это можно сделать, выясняя правила звуковых соответствий между когнатами. Дело в том, что унаследованные из праязыка разными языками слова не просто похожи друг на друга. Отличия между ними подчинены определенным правилам. Например, сравним слова из латыни и готского языка: pecuи faíhu«скот», piscisи fisks«рыба», paterи fadar«отец», можно заметить, что начальный согласный P в латыни соответствует начальному F в готском. Правила звуковых соответствий могут быть весьма сложными и зависеть от места звука в слове, соседних звуков, положения ударения и так далее. Например, обнаруженное нами правило латинско-готского соответствия P – F не работает, если перед этим согласным стоит звук S.

Если звуки в словах родственных языков подчиняются правилам регулярных звуковых соответствий, значит эти слова – когнаты, они потомки одного праязыкового слова. Если же правила нарушаются, то в какой-то момент произошло заимствование. Выявление правил звуковых соответствий составляет основу работы ученых, занимающихся сравнительно-исторической лингвистикой. А проверка выполнения этих правил в конкретных словах определяет гипотезы об их происхождении. Если, читая этимологический словарь, вы встречаете утверждение, что такие-то слова не могут считаться родственными «по фонетическим соображениям», это значит, что правила звуковых соответствий между ними нарушены, и объяснения этим нарушениям нет.

При чтении этимологических словарей полезно представлять, как в таких словарях подается информация. Посмотрим, как устроена словарная статья этимологического словаря Фасмера на примере слова мать:

Мать, род. п. ма́тери, диал. ма́ти, арханг. (Подв.), укр. ма́тимать, блр. маць, др.-русск., ст.-слав. мати, род. п. матере μήτηρ, болг. ма́тима́тер, сербохорв. ма̏ти, род. п. ма̏тере, словен. máti, чеш. máti, слвц. mаt᾽, др.-польск. mać, в.-луж. mać, н.-луж. maś. Родственно лит. mótė, род. п. móter̃s "женщина", лтш. mâte, др.-прусск. mūti, лит. mótinа "мать", др.-инд. mātā (mātár-), авест. mātar-, нов.-перс. mādar, арм. mair, греч. μήτηρ, дор. μά̄τηρ, алб. motrë "сестра" (Г. Майер, Alb. Wb. 287 и сл.), лат. māter, mātrīх "мать", ирл. māthir "мать", д.-в.-н. muoter, др.-исл. móðer, тохар. māсаr; см. Бернекер 2, 26 и сл.; Траутман, ВSW 170 и сл.; М.--Э. 2, 587; Хюбшман 472; Френкель, KZ 61, 271; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 48. Отсюда с суф. сравн. степ. др.-русск. матерьша "мачеха" (из *-ьши); ср. лат. matertera "сестра матери, тетка", буквально "подобная матери"; см. Бернекер, там же. В основе лежит слово *mā- из детской речи. Новообразованием является ма́тика "самка зверя или птицы". арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), ср. о́тик.

Сначала указывается слово, потом форма его родительного падежа, где полностью проявлена его основа, затем перечисляются родственные слова сначала из русских диалектов (Подв. – ссылка на диалектный словарь), затем из славянских языков. Возле старославянского слова указывается, переводом какого греческого слова в Новом завете оно служит («ст.-слав. мати, род. п. матере μήτηρ»). Потом начинается перечисление родственных слов в других языках индоевропейской семьи. Далее следуют ссылки на литературу в сокращенном виде. А в качестве дополнения Фасмер рассматривает происхождение двух редких однокоренных слов: древнерусского матерьшаи диалектного матика– и делает предположение о самом изначальном источнике корня в детской речи.

Еще один пример словарной статьи, на этот раз глагола:

Лизать, лижу́, ли́зень, род. п. -зня, "язык (у скотины)", укр. лижу́лиза́ти, ст.-слав. лизати, лижѫ λείχειν (Супр.), болг. ли́жа, сербохорв. ли́зати, ли̏же̑м, словен. lízati, lížȇm, чеш. lízati, líži, слвц. lízаt᾽, польск. lizać, liżę, в.-луж. lizać, н.-луж. lizaś. Другая ступень чередования: др.-чеш. lzáti (ср. psáti), сербохорв. ла̀знути "лизнуть"; см. Мейе, МSL 14, 350. Родственно лит. liežù, liẽžti "лизать", laižýti, laižaũ – то же, итер., лтш. làizît, др.-инд. lḗḍhi, rḗḍhi, líhati "лижет", авест. raēz- "лизать", нов.-перс. lištan – то же, арм. lizem, lizanem "лижу, пожираю", греч. λείχω "лижу", λιχνεύω "лакомлюсь, облизываю", лат. lingō, -еrе "лизать", ирл. lígim "лижу", гот. bilaigōn "облизывать", д.-в.-н. lehhôn, др.-англ. liссiаn "лизать"; см. Бернекер 1, 725 и сл.; М.--Э. 2, 414 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 263 и сл.; Мейе, там же, 14, 350; 16, 239; Мейе--Вайан 223; Траутман, ВSW 155 и сл.; Торп 367.

Опять мы видим тот же порядок информации: слово, аналоги в славянских языках, аналоги в других индоевропейских языках, ссылки на литературу. По подобной схеме устроены обычно и статьи в этимологических словарях других языков. Сначала перечисляются слова-когнаты у ближайших родственников, потом – у дальних. Если же перед вами этимологический словарь не одного языка, а языковой группы или семьи (например, славянских языков, германских языков, тюркских языков и так далее), он будет устроен немного иначе. В таких словарях сначала идет реконструированное лингвистами слово праязыка этой группы (оно отмечается звездочкой, например, *nosъ – это праславянское слово нос), затем перечисляется, во что превратилось это слово в языках-потомках, и далее идут пояснения, уточнения и ссылки на литературу.

А как словарь Фасмера рассказывает о заимствованных словах? Вот пара примеров:

Огурец, род. п. -рца́, диал. огуро́к, укр. огуро́к, блр. гуро́к, др.-русск. огурець, Домостр. К. 4, словен. ogûrǝk, польск. ogurek. Заимств. из ср.-греч. ἄγουρος "огурец", нов.-греч. ἄγουρος (Карпатос), наряду с более распространенным ἀγγούρι(ον) – то же. Источником является греч. ἄωρος "незрелый". Этот овощ, поедаемый в незрелом виде, нарочито противопоставляется дыне – πέπων, которую едят в зрелом виде; см. Кречмер, "Glotta", 20, 239 и сл.; К. Фуа, Lautsystem 64, ВВ 6, 226; 12, 62 и сл.; 14, 48; Г. Майер, Alb. Stud. 4, 10; Ягич, AfslPh 7, 495; Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 260, Гр.-сл. эт. 133.

Опал, – драгоценный камень молочного цвета. Через нем. Ораl или франц. ораlе из лат. ораlus (уже у Плиния), греч. ὀπάλλιος. От др.-инд. úраlаs "камень"; см. Вальде--Гофм. 2, 211; Литтман 16.

И вот теперь – совет, о котором надо помнить читателю этимологических словарей. Если в словарной статье вы встречаете выражение «родственно (таким-то словам)», значит, речь идет о когнатах. Если же там говорится «происходит из…» или просто «из…», то здесь мы имеем дело с заимствованиями. Такое употребление строго соблюдается, этимологи к нему привыкли и не считают нужным предупредить о нем читателей.

Следует учитывать еще одну особенность многих этимологических словарей. Так сложилось, что этимологов часто в первую очередь интересует происхождение корня, а не слова. Действительно, если лингвист хочет доказать родство двух языков, он будет пытаться, например, определить, восходят ли в каждом из них слова со значением "старый" к одному и тому же праязыковому слову. Слова, обозначающие "стареть", "старик", "старуха", "устаревший" и другие однокоренные, будут ему не так интересны, так как не прибавят новых аргументов. Поэтому иногда разделяют этимологию, изучающую происхождение слов с точки зрения сравнительно-исторического языкознания, и историю слов, выявляющую путь каждого конкретного слова. И соответственно словари могут быть этимологическиеи историко-этимологические. Безусловно, в достаточно большой мере история слов будет рассматриваться и в любом этимологическом словаре. В историко-этимологическом словаре обычно также более подробно разбираются пути, по которым в язык пришло то или иное заимствование.

Завершая этот разговор, выполню обещание вернуться к индийской березе. Стремясь покритиковать Фасмера, Владислав Писанов столь торопится, что не удосуживается проверить собственные аргументы. Санскритское слово bhūrjas он мог бы легко обнаружить в санскритском словаре (по запросу bhUrja) и узнать, что в Индии действительно есть близкая родственница нашей русской березы. Называется она береза полезная, или береза гималайская, известна также под латинскими названиями Betula utilisи Betula bhojpattra. У нее такая же белая кора. Распространена онав Афганистане, Пакистане, северной Индии, странах Средней Азии и Казахстане, Бутане, Непале и ряде провинций Китая. В древности индийцы использовали ее кору для письма, точно как и на Руси писали на бересте. Только в древнерусских берестяных грамотах текст обычно процарапывали костяными или металлическими писалами, а в Индии использовали чернила.

Билингвизм и нейропластичность

$
0
0

В марте 2018 года в Чикаго прошла ежегодная конференция Американской ассоциации прикладной лингвистики (AAAL). Темой одной из пленарных лекций, с которой выступила профессор Йоркского университета (Канада) Эллен Бялысток, стала связь билингвизма и нейропластичности, то есть способности человеческого мозга изменяться под действием опыта, на протяжении всей жизни человека. В этом тексте мы представляем краткое содержанией этой лекции и ссылки на исследования, которые приводила Бялысток.

Основной тезис, который Бялысток выдвинула на основании большого корпуса исследований, состоит в том, что билингвизм способствует повышению нейропластичности на протяжении всей жизни человека. Хотя участниками большинства исследований такого рода являются ранние билингвы, в целом билингвизм понимается достаточно широко – как функциональное владение двумя (и более!) языками вне зависимости от возраста усвоения второго и последующих языков.  

Дети

Большинство исследователей билингвизма отмечает, что дети-билингвы примерно на год опережают своих одноязычных сверстников по скорости и успешности выполнения задач, тестирующих управляющие (исполнительные) функции мозга, в первую очередь произвольное внимание (способность к концентрации внимания). Например, во время выполнения фланговой задачи (Flanker Task), испытуемый должен быстро (время реакции замеряется) и правильно определить направление центральной стрелки в ряду из семи стрелок одинакового цвета и размера. Иногда эта стрелка направлена в ту же сторону, что и остальные, а иногда в противоположную. Во втором случае выполнить задание сложнее, потому что испытуемый должен игнорировать остальные, которых больше. Выполнение задачи стоп-сигнал (Stop Signal Task) требует не только определить направление стрелки на экране (что было бы очень просто, потому что в каждый момент времени стрелка на экране только одна), но и воздержаться от ответа, если в момент показа стрелки подается звуковой сигнал.

В недавно опубликованном исследовании Джофф Сордж, Мэгги Таплак и Эллен Бялысток предложили эти задачи (а также задачу на оперативную (рабочую) память) двумстам детям в возрасте от 8 до 11 лет. Часть детей владела только английским языком, другие говорили на английском в школе и на одном из 33 других языков дома. На каждого ребенка с помощью родителей и учителей были заполнены подробные опросники, которые используются для диагностики синдрома гиперактивности и расстройства внимания (СДВГ), и количество набранных баллов было использовано для оценки уровня внимания каждого ребенка. Важно отметить, что в исследование были включены только дети, чье внимание было в пределах нормы, то есть чьи баллы были выше порога, при пересечении которого может быть диагностировано расстройство внимания. Выяснилось, что как высокий уровень внимания, так и билингвизм положительно влияли на выполнение детьми задач, при этом уровень внимания был более тесно связан с результатами задачи стоп-сингал (она тестирует в первую очередь подавление импульсов), а билингвизм лучше предсказывал результаты фланговой задачи, которая тестирует способность к игнорированию помех. Любопытно, что внимание и билингвизм влияли на выполнение задач по отдельности, взаимодействие между этими факторами обнаружено не было. На результаты теста на рабочую память (Frog Working Memory Task), в котором нужно было запомнить порядок перемещения лягушки по сетке из девяти ячеек, влиял только билингвизм. Общий вывод, который сделали исследователи: билингвизм положительно влияет на исполнительные функции мозга при любом (в пределах нормы) уровне внимания.

В еще одном недавно опубликованном исследовании Эндри Хартанто и его коллеги из Сингапурского университета менеджмента проанализировали влияние билингвизма и социоэкономического статуса на исполнительные функции мозга и саморегуляцию у более чем восемнадцати тысяч детей, прогресс которых отслеживался в течение двух лет (с пяти до семи). Полученные данные подтверждают давно известный (по исследованиям одноязычных детей) факт: исполнительные функции мозга намного лучше развиты у детей из семей с высоким социоэкономическим статусом**. Билингвизм также способствует успешному выполнению задач, тестирующих исполнительные функции мозга, и саморегуляции в школе.  Основным открытием, однако, стало положительное влияние билингвизма на результаты тестов и поведение в школе детей с низким социоэкономическим статусом. Иными словами, билингвизм в заметной степени компенсирует проблемы, связанные с низким социоэкономическим статусом. Таким образом, у ребенка-билингва из бедной (часто неполной и/или дисфункциональной) семьи больше шансов на то, чтобы справляться с обучением в школе.

Взрослые

В 2005 году Бялысток и ее коллеги опубликовали статью, в которой обобщили данные нескольких экспериментов, в которых людям разного возраста (билингвам и монолингвам) были предложены задачи, тестирующие способность к концентрации внимания и игнорированию помех. Например, знаменитая задача Струпа (Stroop Task), в которой испытуемые должны прочитать вслух слово, которое означает тот или иной цвет и может быть написано написано чернилами того же или другого цвета, или задача Саймона (Simon Task), в которой слово «правую» в инструкции «нажмите правую кнопку» может быть помещено в правой или в левой части экрана.

Среди детей эффект билингвизма был ожидаем и выявлен: билингвы быстрее справлялись с такими задачами. Среди молодых взрослых (18–24, большинство участников было студентами университетов), однако, подобного эффекта обнаружено не было: билингвы и монолингвы одинаково хорошо справлялись с задачами. Несмотря на это, подробный анализ выявил одно различие: при смене экспериментальных блоков («комплектов» из стимулов определенного типа) монолингвам требовалось немного больше времени на то, чтобы перестроиться, то есть когнитивная «стоимость» переключения внимания для них оказалась выше.

Среди взрослых в возрасте 30–59 лет статистически значимый эффект билингвизма «вернулся»: билингвы быстрее справлялись с задачей Саймона. Все участники эксперимента из более старшей возрастной группы (60–80 лет) выполняли задачу медленее, чем более молодые участники, но разница между билингвами и монолингвами оказалась ещё более заметной, особенно в тех блоках эксперимента, где необходимо было справляться с помехами (т.е., например, слово «левую» находилось в правой части экрана).

Бялысток предположила, что отсутствие эффекта билингвизма среди молодых взрослых (студенческого возраста) связано с тем, что такие испытуемые находятся на пике собственных возможностей (в том числе исполнительных функций мозга), поэтому время реакции может быть не лучшим инструментом для исследования различий между монолингвами и билингвами в этой возрастной группе.

Пожилые люди

Уникальное по масштабу и длительности исследование было опубликовано Томасом Баком и его коллегами в 2014 году. Ученым удалось обнаружить в одном из шотландских архивов результаты комплексного тестирования (опросник билингвизма, ряд когнитивных тестов, в том числе на интеллект и память) более чем тысячи одиннадцатилетних детей, проведенного в 1947 году. Более 850 участников того тестирования удалось разыскать и протестировать снова, на этот раз в возрасте 72-73 лет.

Известно, что проведенные в детстве тесты на интеллект могут быть использованы как прогностический инструмент для последующих тестов. Для участников, владевших только английским языком, эта зависимость была выявлена и в данном случае. Билингвы, однако, выполнили тесты гораздо лучше, чем можно было ожидать, исходя из их собственных результатов, полученных в возрасте одиннадцати лет. Заметнее всего эффект проявился в заданиях на общий интеллект и заданиях, связанных с чтением. Более того, этот эффект был выявлен не только для тех, кто владел несколькими языками в детстве, но и для тех, кто выучил какой-либо иностранный язык во взрослом возрасте, намного позже первоначального тестирования.

Билингвизм не только способствует тому, что ментально здоровые пожилые билингвы имеют преимущество перед монолингвами в области выполнения задач, требующих внимания, а также в интеллектуальных возможностях. Бялысток и ее коллеги изучили медицинские карты 184 пациентов, у которых была диагностирована деменция. Поскольку когнитивные тесты не являются надежным инструментом исследования, если память участников очевидно повреждена, ученые сравнили средний возраст появления симптомов и постановки диагноза среди билингвов и монолингвов. Выяснилось, что у билингвов деменция диагностировалась в среднем на четыре года позже, чем у англоязычных пациентов. При этом заболевание прогрессировало с одной и той же скоростью у всех пациентов, то есть билингвизм, возможно, откладывал появление симптомов деменции, но не способствовал замедлению уже проявившейся болезни.

Сходные данные были получены многими учеными в разных странах мира, но только если методология исследования была сходной. Работы, в которых оценивалось общее количество поставленных диагнозов (деменция, болезнь Альцгеймера) среди билингвов и монолингвов, не выявили значимой зависимостью между владением несколькими языками и вероятностью заболеть деменцией. Тем не менее, в недавнем исследовании испаноязычных иммигрантов в Нью-Йорке (Zahodne et al., 2014) не было отмечено значимых различий в возрасте наступления деменции между теми, кто владел только испанским и жил в испаноязычных кварталах города, и теми, кто владел испанским и английским, но были выявлены различия, связанные с успешностью выполнения различных когнитивных задач (билингвы предсказуемо опережали монолингвов).

Наконец, Реймонд Кляйн и его  коллеги сравнили статистику заболеваемости болезнью Альцгеймера в 93 странах, которые ученые условно разделили на моно-, дву- и многоязычные. Примером моноязычной страны можеть быть, например, Франция, двуязычной – Канада (английский и французский языки), многоязычной – Руанда, в которой только официальных языков четыре. Разумеется, Кляйн и его коллеги учли разницу в продолжительности жизни между странами (очевидно, что в стране с низкой продолжительностью жизни заболеваемость деменцией, как и другими заболеваниями, характерными для пожилого возраста, будет низкой), а также уровень грамотности. Несмотря на вынужденную несовершенность методологии (статистику в разных странах собирают по-разному), авторам исследования удалось выявить значимую разницу между моно- и двуязычными/многоязычными странами с высокой продолжительностью жизни: заболеваемость болезнью Альцгеймера в моноязычных странах оказалась выше. Значимых различий между странами, в которых говорят на двух языках, и странами, в которых говорят на многих языкых, выявлено не было.

 

* Нервные сети – это системы связанных нейронов, которые могу образовываться для выполнения определенных функций и меняться под воздействием различных факторов (в том числе внешнего опыта). Активные нервные сети видно на фМРТ-снимках в виде цветных пятен, поскольку ток крови усиливается во время нейронной активности.

** Для определения социоэкономического статуса семьи использовались такие показатели, как общий семейный доход, а также уровень образования и род занятий каждого из родителей; в исследовании эти показатели замерялись дважды (с разницей в год).

Библиография

Bak, T. H., Nissan, J. J., Allerhand, M. M., & Deary, I. J. (2014). Does bilingualism influence cognitive aging? Annals of Neurology, 75(6), 959–963. https://doi.org/10.1002/ana.24158

Bialystok, E., Craik, F. I. M., & Freedman, M. (2007). Bilingualism as a protection against the onset of symptoms of dementia. Neuropsychologia, 45(2), 459–464. https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2006.10.009

Bialystok, E., Martin, M. M., & Viswanathan, M. (2005). Bilingualism across the lifespan: The rise and fall of inhibitory control. International Journal of Bilingualism, 9(1), 103–119. https://doi.org/10.1177/13670069050090010701

Hartanto, A., Toh, W. X., & Yang, H. (2018). Bilingualism narrows socioeconomic disparities in executive functions and self-regulatory behaviors during early childhood: Evidence from the early childhood longitudinal study. Child Development, 00(0), 1–21. https://doi.org/10.1111/cdev.13032

Klein, R. M., Christie, J., & Parkvall, M. (2016). Does multilingualism affect the incidence of Alzheimer’s disease?: A worldwide analysis by country. SSM - Population Health, 2, 463–467. https://doi.org/10.1016/j.ssmph.2016.06.002

Sorge, G. B., Toplak, M. E., & Bialystok, E. (2017). Interactions between levels of attention ability and levels of bilingualism in children’s executive functioning. Developmental Science, 20(1). https://doi.org/10.1111/desc.12408

Zahodne, L. B., Schofield, P. W., Farrell, M. T., Stern, Y., & Manly, J. J. (2014). Bilingualism does not alter cognitive decline or dementia risk among Spanish-speaking immigrants. Neuropsychology, 28(2), 238–246. https://doi.org/10.1037/neu0000014

Международная олимпиада по лингвистике завершилась в Праге

$
0
0

30 июля в Праге закончилась XVI Международная олимпиада по лингвистике.

Международные олимпиады по лингвистике проводятся с 2003 года. Их прообразом стали московские Традиционные олимпиады по лингвистике, первая из которых прошла в МГУ еще в 1965 году. В ходе олимпиады школьникам предлагаются лингвистические задачи на материале различных языков, для решения которых знания этих языков не требуется. Заданием может быть перевод фраз с незнакомого языка на основе имеющихся данных, расшифровка экзотической письменности и так далее. На индивидуальном туре участникам предлагается пять задач. Затем следует командный тур, где команды, состоящие из четырех школьников, должны справиться с одним заданием.

В этом году в олимпиаде приняли участие 192 школьника из 30 стран. Задания для олимпиады организаторы перевели на 22 языка. Впервые на олимпиаду приехали школьники из Дании и Малайзии. Россия была представлена двумя командами, участники которых были отобраны из числа победителей XLVIII Традиционной олимпиады по лингвистике. Это были школьники из Москвы, Санкт-Петербурга и Ижевска.

В задачах индивидуального тура на этот раз надо было разобраться в правилах постановки ударения в словах крикского языка (Оклахома), синтаксисе языка хакхун (Индия, Мьянма), чередованиях звуков в языке терена (Бразилия), системе счета горного арапешского языка (Папуа – Новая Гвинея) и терминах родства в языке акан (Гана). Во время командного тура участникам предстояло ознакомиться со списками слов из трех близкородственных языков семьи макро-же (Бразилия): мембенгокре, шаванте и кринкати. На основе имеющейся информации надо было установить правила звуковых соответствий между словами этих языков, а потом перевести на родной язык диалоги на этих языках.

Золотые медали за индивидуальный тур в этом году получили школьники из Болгарии, Великобритании, Индии, Польши и США. Абсолютным победителем олимпиады стал поляк Пшемыслав Подлесны, которому удалось набрать 95 баллов из 100. Победителем командного тура стала команда из США. Она же добилась самого высокого среднего балла на индивидуальном туре. Среди российских участников серебряную медаль завоевала Татьяна Романова (Москва, 10 класс). Бронзовые медали получили Кристина Вашпанова (Санкт-Петербург, 10 класс), Екатерина Волошинова (Санкт-Петербург, 11 класс), Данияр Касенов (Санкт-Петербург, 10 класс) и Яна Шишкина (Ижевск, 11 класс).

Следующая международная олимпиада по лингвистике состоится через год в Южной Корее.

Иностранные языки в США

$
0
0

Недавно Бюро переписи населения США опубликовалообзор, посвященный использованию различных языков жителями страны. По последним данным, число американцев, которые дома общаются не по-английски, достигло 66,5 млн человек, увеличившись  по сравнению с 1990 годом почти на 35 млн.

Информация о динамике числа носителей различных языков основывалась на материалах всеобщих переписей населения (они в США проходят раз в десять лет,  следующая перепись ожидается в 2020 году), а также на данных, полученных в проекте American Community Survey (ACS).

Это второе по объему исследование Бюро переписи населения после всеобщей переписи. Ежегодно анкеты, содержащие вопросы переписи, рассылаются по приблизительно трем миллионам адресов. Учет поступающих ответов позволяет отслеживать изменения в структуре населения в промежутках между переписями. Исследования показывают, что даже среди нелегальных иммигрантов около 90% отвечают на анкеты ACS. Нынешний обзор отражает состояние на 1 июля 2017 года.

ACS содержит три вопроса, относящихся к владению языками. Всех участников спрашивают, говорят ли они на языке, отличном от английского. Если человек отвечает «да», его просят указать этот язык, а также ответить, насколько хорошо он знает английский.

Не на английском языке говорят дома 66 млн 592 тысячи американцев, из которых 29 млн 576 тысяч родились в США, а 37 млн 15 тысяч – иммигранты, включая натурализованных граждан, обладателей гринкарт, временных работников и иностранных студентов.По сравнению с 1990 годом этот показатель вырос более чем в два раза.

Доля носителей иных языков среди всего населения страны составляет 21,8%. В пяти крупнейших городах она выше и в средним по этим городам составляет 48%. В Нью-Йорке и Хьюстоне она равна 49%, в Лос-Анджелесе – 59%, в Чикаго – 36%, в Фениксе – 38%. В 85 городах и населенных пунктах не на английском языке дома говорит большинство населения.

Почти каждый пятый житель США проживает в городе или населенном пункте, где число говорящих на других языках составляет не менее трети населения. При этом в сельских районах число иноязычных обитателей не превышает 8%.

25,9 миллиона человек в стране оценили свой уровень владения английским ниже, чем «очень хороший».

Штатами с самой высокой долей населения, говорящей не на английском языке, по состоянию на 2017 год оказались Калифорния (44%); Техас (36%), Нью-Мексико (33%), Нью-Джерси (32%); Нью-Йорк и Невада (по 31%), Флорида (30%), Аризона (27%); Гавайи (26%) и Массачусетс (24%).

Если оценивать темпы прироста иноязычного населения с 2010 года, то лидерами окажутся штаты Вайоминг (рост на 33%); Северная Дакота (на 30%), Юта (на 25%); Делавэр (на 24%), Невада (на 22%), Мэриленд, Небраска, Кентукки и Флорида (в каждом на 21%) и Миннесота (на 19%).

Самым быстрорастущим языком по числу носителей в США оказался индийский язык телугу. В период с 2010 по 2017 год количество говорящих на нем выросло на 86% и превысило 415 тысяч человек.

В Индии на телугу говорят 84 миллиона человек. Он наиболее распространен на юге страны, в штатах Андхра-Прадеш и Телингана. Быстрый рост телугуязычного населения США комментаторы связывают с высоким спросом на IT-специалистов из Индии, большое количество которых получает образование в Хайдерабаде, самом крупном телугуязычном городе. Среди знаменитых американцев – носителей языка телугу первая индианка, ставшая «мисс США», Нина Давулури и нынешний генеральный директор Microsoft Сатья Нанделла.

В десятку языков, наиболее быстро увеличивающих свое представительство в США, также попали бенгальский, тамильский, арабский, хинди, урду, панджаби, китайский, гуджарати и гаитянский креольский. Русский язык занял по этому показателю семнадцатое место. В 2010 году дома по-русски говорили 854 тысяч 955 жителей США, а в 2017 – 936 тысяч 344, прирост составил около 10%.

Если прирост измерять не в процентах, а числом говорящих, то лидеры изменятся. Первым окажется испанский (до четырех млн носителей этого языка прибавилось за семь лет). За ним следуют китайский (до 653 000), арабский (до 363 000), хинди (до 254 000), только потом телугу (до 192 000), тагальский (до 173 000), гаитянский креольский (до 140 000 человек), бенгальский (до 128 000), урду (до 118 000), и вьетнамский (до 117 000 человек).

Примечательно, что несмотря на стремительный рост, телугу не входит даже в двадцатку самых распространенных в США иностранных языков. Тут с большим отрывом лидирует испанский (41 млн). Дальше следуют тагальский (1,7 млн), вьетнамский (1,5 млн), арабский (1,2 млн), французский (1,2 млн) и корейский (1,1 млн) языки.

Переходность и поиски универсального в языке

$
0
0

В этой статье мы поговорим о таком явлении, как переходность, и о связанных с ним понятиях прямого объекта и подлежащего. Мы попробуем объяснить, почему эти не очень ясные на первый взгляд понятия являются базовыми не только для русского языка.

Согласно определению (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. «Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя» М., 1985), переходные глаголы - это «глаголы со значением действия, которое направляется на предмет, изменяет или производит этот предмет – объект действия, выраженный винительным падежом без предлога». Примеры переходных глаголов: готовить, разрушать… Примеры непереходных глаголов без дополнений: спать, цвести… Объекты переходных глаголов называются прямыми. Кроме прямых дополнений глаголы могут управлять косвенными, т.е. формами падежей помимо именительного и винительного, а также зависимыми с предлогами, например: Петя верит инопланетянам (дательный), в инопланетян (винительный с предлогом) и т.д.

Вопрос, который напрашивается сам собой, – чем винительный падеж заслужил выделение своего объекта в «прямые» и противопоставление его «косвенным»? И всегда ли нам может помочь винительный падеж? Что делать, если в языке нет падежей? У английских существительных, например, нет показателя винительного падежа. А в татарском языке прямой объект может как иметь показатель винительного падежа, так и не иметь его. Одинаково допустимы, например: Мин китапнысатып алдыми Мин китап сатып алдым‘Я купил книгу’.

Можно ли говорить о прямом объекте, если нет показателя падежа? Безусловно, можно. И дело здесь не только в семантике, о которой скажем немного ниже. Прямой объект обладает специальными грамматическими свойствами, падеж – лишь одно из возможных проявлений этих свойств. Так, например, на прямые объекты ориентированы пассивные причастия: the house, sold to John; дом, проданный Джону. С косвенным объектом в дательном падеже такие фразы неграмматичны: *the man, sold house; *человек, проданный дом (предполагаемое ‘человек, которому был продан дом’). В русском прямой объект отличает от косвенных целый ряд свойств. Например, в конструкциях с числительными числительное требует от связанного с ним существительного формы родительного падежа только в случае прямого объекта и подлежащего: На Плющихе стояли три тополя (подлежащее); Я увидел на Плющихе три тополя (прямой объект). В остальных случаях существительное стоит в той же форме, которую оно имело бы и в отсутствие числительного: Я обрадовался (трем) тополям.

Прямой объект в сильной степени связан с подлежащим. Подлежащее обычно определяется следующим образом: «Главный член двусоставного предложения, грамматически независимый от других членов предложения… Морфологизованной формой выражения подлежащего является существительное в именительном падеже» (Розенталь…).

Связь подлежащего и прямого объекта многостороння. Во-первых, прямого объекта не бывает без подлежащего. Более того – подлежащее должно быть во всяком законченном предложении. Есть, конечно, случаи глаголов тошнитьили знобить, которые не могут иметь выраженного подлежащего: Меня тошнит / знобит. Но даже если мы примем во внимание то, что такие глаголы в русском языке можно сосчитать по пальцам одной руки, а “нормальных” переходных глаголов – сотни, есть еще одно обстоятельство. Такие глаголы можно рассматривать наравне с так называемыми глаголами со стихийным подлежащим: Смеркалось; Горит!и т.д. Подлежащее здесь представлено невыраженной нулевой единицей с определенным значением – природной стихийной силы. Поэтому в действительности во всех указанных случаях подлежащее есть, просто оно не выражено материально. Типология нулевых единиц хорошо разработана в лингвистике, нулевые подлежащие – один из самых обсуждаемых случаев.

Подлежащее является выделенным участником – в русском или английском именно с подлежащим (а не с объектом) согласуется сказуемое. Именно с подлежащим в (литературном) русском связано действие деепричастного оборота: Подъезжая к станции, я потерял шляпу, но не *Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа. На основании этих и других свойств говорят о том, что подлежащее – самый приоритетный участник.

Но во всех ли языках можно выделить подлежащее? Русский, английский, китайский, татарский, суахили – языки так называемого аккузативного или номинативного строя (аккузатив – винительный падеж, номинатив – именительный). В таких языках подлежащее однозначно выделяется на основании морфологических и синтаксических свойств. Аккузативных языков в мире большинство. Следующая по популярности падежная стратегия – эргативная. Эргативность отмечена во многих языках Кавказа, в Австралии, в баскском, в языках майя, некоторых индоиранских и т.д.

Эргативная стратегия устроена так: прямой объект переходных глаголов (Шурик разрушил часовню) оформляется в них так же, как единственный участник непереходных (Часовню пострадала уже в 14-м в.). Свойства подлежащего – а их, вообще говоря, сильно больше, чем падеж и согласование – в таких языках обычно делятся у переходного глагола между активным (Шурик) и пассивным (часовню) участниками. В случае непереходного глагола подлежащим, конечно, является его единственный участник (часовню). Падеж активного участника переходных ситуаций – эргатив. Он оказывается противопоставлен падежу пассивного участника с одной стороны и падежу единственного участника непереходных ситуаций – номинативу – с другой.

Несмотря на очевидные различия, между аккузативными и эргативными языками есть существенное сходство – и аккузатив в аккузативных, и эргатив в эргативных возможны только при переходных глаголах (готовить, разрушать…). Различие в том, что аккузатив оформляет пассивного участника таких глаголов, а эргатив – активного. Можно сказать, что подлежащные свойства делятся в эргативных языках между теми же участниками, которые в аккузативных языках соответствуют подлежащим и прямым объектам.

Номинатив и аккузатив с одной стороны, и эргатив и номинатив с другой связаны с одними и теми же глагольными значениями в различных языках. Во всех языках есть глаголы готовить, разрушатьи им подобные. Здесь мы переходим к семантике. Определения переходных глаголов обычно указывают, что действие субъекта «направлено» на прямой объект. Действительно, у переходных глаголов наблюдается «асимметрия» участников. Один из участников (он называется «агенс») активно расходует энергию, уходящую на то, чтобы второй участник (пациенс) претерпевал какие-то изменения (исчезал, появлялся и т.д.). Агенс инициирует и контролирует ситуацию, воздействуя при этом на пациенса. Глаголы, имеющие агенс и пациенс, в разных языках демонстрируют одинаковое поведение – они переходны и используют прямые падежи (номинатив-аккузатив; эргатив-номинатив).

Прямые падежи (говорят также о прямых участниках) противопоставлены косвенным: дательному, творительному, местному и др. по ряду свойств. Так, например, и в аккузативных, и в эргативных языках только прямые падежи переходят в родительный при образовании отглагольных существительных (разрушение часовни, пение Шурика). Дативный или предложный участник при глаголе веритьне обладает таким свойством (вера инопланетянвера инопланетянамили вера в инопланетян). Кроме этого, как в аккузативных, так и в эргативных языках прямые участники могут переходить друг в друга в производных синтаксических конструкциях. Прямой объект, например, может превращаться в подлежащее при пассивизации: Джек построил домДом построен и т.д.

Наше краткое обсуждение переходности дало следующие результаты. Во-первых, о переходности можно говорить безотносительно того, есть ли показатель падежа или нет. Во-вторых, прямой объект обычно (хотя, конечно, далеко не всегда) соответствует участнику с определенным значением (претерпевающему или пациенсу). Такой участник часто появляется, исчезает или претерпевает существенные изменения в результате действия глагола. В-третьих, средства обозначения подлежащего и прямого объекта в разных языках различаются. Все языки, однако, объединяет то, что участники переходного глагола (и подлежащие непереходных глаголов) обладают некоторым выделенным статусом по отношению к другим участникам.

Данная заметка во многом – ответ на вопрос «Зачем надо изучать "экзотические” языки?» Экзотическими считают те языки, количество носителей которых невелико либо они не актуальны для нас с экономической, культурной, политической или еще какой-либо точки зрения. Такие языки постепенно вымирают или «растворяются» в больших языках вроде русского или английского. Несмотря на меньшую социокультурную значимость, таких языков на нашей планете – безусловное большинство. Более того, большинство так называемых «мировых» языков принадлежат к нескольким относительно недавно разошедшимся группам внутри одной языковой семьи. Изучать остальные языки, в том числе те, которые находятся на грани вымирания, необходимо. Это нужно хотя бы для того, чтобы установить, где границы универсального в разных языках, на основании чего мы можем говорить о человеческом языке как самостоятельном феномене и т.д.

Когда мы начинаем устанавливать в языке универсальное – такие, например, явления как переходность – мы начинаем лучше понимать не только общеязыковые принципы, но и то, какую роль они играют в хорошо изученных языках типа русского или английского. В нашем примере: то, что универсально, – класс переходных глаголов и (главное!) их особое по сравнению с другими оформление во всех языках. Универсально противопоставление прямого объекта с одной стороны и косвенного – с другой. Способы же оформления переходности могут различаться. В русском это показатель винительного падежа, в английском – порядок слов, в татарском – либо падеж, либо порядок слов, в эргативных языках – падеж, совпадающий с падежом непереходных подлежащих, где-то еще – согласование на глаголе и т.д. Установить границы универсальных языковых явлений и их частноязыковых реализаций нам также помогает изучение всего спектра доступных человеческих языков.

Авторы статьи благодарят за поддержку Российский Научный Фонд (грант 18-18-00462, реализуемый в ГИРЯ им. А. С. Пушкина).

Об авторах:

Павел Гращенков (МГУ, ГИРЯ им. А. С. Пушкина)

Тимур Галимов (МГУ, ГИРЯ им. А. С. Пушкина)

В Англии снят первый в истории фильм на аккадском языке

$
0
0

Ассиролог из кембриджского колледжа Святого Иоанна и Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета Мартин Уортингтон (Martin Worthington) предлагает возродитьиспользование аккадского языка в качестве разговорного. Одним из способов популяризации этой идеи он выбрал съемки фильма на аккадском. Сейчас этот фильм, продолжительностью чуть более двадцати минут, доступенна Youtube.

Аккадский язык, принадлежащий к семитским языкам, в III тысячелетии до н. э. стал основным языком общения и государственной администрации обширной Ассирийской державы. В течение многих веков он играл ведущую роль в Передней Азии, и лишь к VI веку до н. э. был вытеснен арамейским языком, однако продолжал еще долгое время использоваться как письменный язык. Сохранилось большое число аккадских текстов, записанных клинописью. Последняя глиняная табличка с аккадским текстом датируется 75 годом нашей эры.

Фильм, который Уортингтон снял вместе со своими студентами, называется «Ниппурский бедняк» и представляет собой экранизацию народной сказки, записанной на глиняной табличке в 701 году до н. э. Главный герой по имени Гимиль-Нинурта получает от городского начальника за свою козу только кружку скверного пива и объедки. Когда он клянется, что трижды отомстит за это, начальник в ответ только смеется. Тем не менее Гимиль-Нинурта оказывается настолько хитер, что изобретает уловки, позволившие ему трижды побить городского начальника да еще получить с него золото.

Фильм открывается вступительным словом старейшего ассиролога Джеймса Киннира Уильсона (James Kinnier Wilson), преподававшего в Кембриджском университете в течение 34 лет. Основными спонсорами съемок выступили Лондонское филологическое общество, Лондонский центр древнего Ближнего Востока, Общество истории лингвистических идей имени Генри Свита, благотворительный фонд Thriplow, Кембриджский университет и несколько его колледжей. Роли сыграли студенты из Кембриджского Месопотамского общества и коза Флоренс.

Мартин Уортингтон также создал архив с аудиозаписями чтения различных текстов на аккадском языке. Он полагает, что преподавание устного аккадского станет лучшим способом освоения этого древнего языка, а также «позволит учащимся наслаждаться магией подлинности и соединиться через слова с давно утраченным миром». 


В Канаде создается мобильное приложение для изучения языка кри

$
0
0

Специалист по языкам коренных народов Камерон Адамс (Cameron Adams) из Университета Виннипега в Канаде разрабатываетмобильное приложение для желающих изучить язык кри. Он рассчитывает, что приложение станет удобным инструментом в работе по поддержке языка и привлечет к нему молодежь.

Народ кри, живущий в Канаде, использует целый ряд близкородственных языков или диалектов, между которыми существуют значительные фонетические различия. Выделяют девять языков кри: равнинный кри, лесной кри, болотный кри, юго-восточный кри, атикамек, мусский кри, монтанье и наскапи. Всего на языках кри говорит более сотни тысяч жителей Канады. По данным статистического управления Канады, языки кри входят в число самых распространенных языков коренных народов страны. Однако степень сохранности каждого из этих языков различна.

Адамс работает с болотным кри, положение которого остается весьма шатким. Если при переписи населения 1982 года было выявлено около 4500 тысяч его носителей, то к 2016 году их осталось 1805 человек. Живут носители языка вдоль южного побережья Гудзонова залива, на территории провинций Манитоба, Онтарио и Саскачеван. Сам Камерон Адамс тоже принадлежит к народу кри, его родители происходят общин в Норвэй-Хауси Беренс-Риверв Манитобе. Однако этнический язык он выучил только после поступления в университет, воспользовавшись помощью старейшины кри Маргарет Осборн.

Приложение Адамса будет представлять собой тематический словарь и разговорник. Фразы и слова в нем будут записаны на болотном кри как в латинской транслитерации, так и с использованием слогового алфавита кри, а также снабжены английскими переводами и аудиозаписями произношения, сделанными Маргарет Осборн. Адамс рассчитывает привлечь к работе над приложением носителей и других языков кри, чтобы сделать его полезным большему числу людей.

Выпуск приложения запланирован на 2019 год.

Кельтский бог из Уимпола

$
0
0

Во время раскопок на территории поместья Уимпол в Кембриджшире археологи обнаружилинебольшую бронзовую фигурку возрастом около 2000 лет. Они предполагают, что фигурка изображает кельтского бога, известного под именем Кернунн.

Уимпол был впервые упомянут в «Книге Судного дня» в 1086 году. Сейчас поместье находится в управлении Национального фонда, и обширный парк площадью двенадцать квадратных километров открыт для посещения. Не так давно было принято решение выстроить на его территории новый центр обслуживания туристов с парковкой и, согласно британским законам, перед строительством необходимо было провести археологические изыскания. За это взялась компания Oxford Archaeology East. Раскопки начались в июле этого года и продолжались в течение трех месяцев.

 

Раскопки на территории поместья Уимпол

Археологи обнаружили остатки древнего поселения, существовавшего с позднего железного века до начала римской эпохи (около 100 года до н. э. – 150 год н. э.). Под землей оказались остатки жилых домов, загонов для скота, остатки местной и импортной керамики. Были найдены и около трехсот металлических предметов, среди которых есть монеты, детали конской упряжи и обмундирования римских солдат, оружие, украшения и железные гвозди. Большое количество предметов объясняют тем, что селение находилось недалеко от римской дороги, соединявший Лондиний (Лондон) с Эбораком (Йорком) и Линдом (Линкольном), по которой перевозилось немало товаров.

Среди находок вызывает интерес небольшая бронзовая фигурка. Высота ее всего пять сантиметров. Время стерло черты лица, видно лишь, что фигурка держит в руках торк – традиционное шейное украшение кельтов (подробнее о торках можно прочитать в особом очерке). Этот торк и характерная поза позволяют утверждать, что перед нами изображение Кернунна – загадочного кельтского бога, хотя и утратившего свой самый узнаваемый атрибут – рога.

 

Фигурка Кернунна из Уимпола

Кельтских изображений рогатой фигуры, часто с торком и в окружении животных (олени, кабаны, собаки, змея), известно более пятидесяти. Больше всего их найдено на северо-востоке Галлии. Обычно Кернунн сидит со скрещенными ногами. Иногда он держит мешок с монетами или факел. Но упоминаний о таком персонаже в письменных источниках о кельтской мифологии нет. Неизвестно, какую роль он играл в кельтской религии и как почитался. Согласно различным гипотезам, рогатое существо было богом природы, диких животных, плодородия, богатства или подземного мира. А его имя восстановлено благодаря единственной археологической находке, содержащей одновременно надпись и изображение.

Эта находка хранится сейчас в Музее Средневековья, расположенном в парижских Термах Клюни, и зовется «Колонной лодочников». Колонна была возведена в древней Лютеции в I веке нашей эры на средства влиятельной гильдии лодочников, контролировавших речную торговлю. В IV веке она была разрушена, и камни колонны использовали для укрепления берегов острова Сите. С той поры прошло еще много лет, из-за речных наносов береговая линия отодвинулась, и старые камни оказались вдали от воды. Их нашли в 1710 году при строительстве крипты под собором Нотр-Дам де Пари.

Колонна сохранилась не целиком, некоторые камни так и не нашли. Изначальная ее высота составляла 5,24 метра. Колонна была квадратного сечения с шириной 91 сантиметр у основания и 74 сантиметра наверху. Она разделялась на четыре яруса. Надпись на колонне содержала посвящение императору Тиберию (именно благодаря ему удалось датировать находку) от лодочников (nautae Parisiaci). Остальные поверхности были заняты выгравированными изображениями римских и галльских божеств, имена которых были подписаны: Юпитер, Вулкан, Кастор, Фортуна, Тарв Триагарн («Бык с тремя журавлями»), Эзус, Смертриос.

 

Реконструкция «Колонны лодочников» в Музее Средневековья

Есть там еще одно божество. От изображавшего его рельефа сохранилась только верхняя часть. Мы видим голову бога с мощными оленьми рогами, на каждый из которых надет торк. Над головой надпись []ernunnos. Первая буква, стершаяся от времени, в XVIII веке еще была различима, поэтому на гравюрах с «Колонной лодочников», сделанных вскоре после находки, можно прочитать – Cernunnos.

 

Кернунн на «Колонне лодочников»

Подтвердить наличие первой буквы C в имени можно, вспомнив индоевропейский корень *k’er- «рог». Наследием этого корня стали прагерманское слово *hurną«рог» (и его многочисленные потомки, включая английское horn), латинское cornu«рог», курдское strū, персидское surū, дигорское сиуӕ, древнегреческие κεραός «рогатый» и κεραός «рог». Во многих индоевропейских языках этот корень сохранился в названиях рогатых животных. Таковы латинское cervus«олень», валлийское carw«олень», литовское kárve «корова», праславянское *sьrna (и русское серна), латышское stirna«косуля».

Еще одно свидетельство существования такого корня в кельтских языках получено благодаря греческому лексикографу Гесихию. Он записал слово κάρνον со значением «галльская труба», то есть здесь рог выступает в качестве музыкального инструмента. Кельтские боевые бронзовые трубы известны с III века до нашей эры. Чаще их называют κάρνυξ (лат. carnyx), что тоже восходит к корню, обозначающему рог. Известно и галльское племя карнутов «рогатых» (carnuti, carnutes). Их главный город часто тоже именовали Carnutum, а со временем это название трансформировалось в Шартр (Chartres). Единственным недостатком предположения, связывающего имя божества с корнем *k’er-, является то, что кельтских языках, как можно было заметить выше, в нем присутствует гласная a, а не e. В народной латыни засвидетельствовано слово carnuatus«рогатый», видимо, галльского происхождения (в исконно латинском слове был другой гласный - cornuatus).

Кроме «Колонны лодочников» письменные упоминания Кернунна встречаются дважды. На металлической посвятительной пластине, найденной на территории Люксембурга, есть надпись Deo Ceruninco «Богу Керунинку». А в городке Монтаньяк на юге Франции была найдена надпись αλλετ[ει]νος καρνονου αλ[ι]σο[ντ]εας «Аллетейн [посвятил] Карнону Алисонтейскому». Последнее слово означает топоним, возможно, родственный названию Алезии– знаменитой галльской крепости, возле которой в 52 году до н. э. с восставшими галлами сражались войска Юлия Цезаря.

Следует помнить, что использование имени Кернунн для рогатого божества, встречающегося в кельтском искусстве – не более чем условность, принятая среди ученых. Так как, повторим, никаких других доказательств, связывающих имя с обликом божества, кроме «Колонны лодочников», не существует.

Как уже говорилось, известно несколько десятков кельтских изображение рогатого бога. Пожалуй, самое известное из них – на котле из Гундеструпа, найденном в торфяном болоте на территории Дании и считающимся боевой добычей германцев, взятой в походе на какой-то из кельтских народов. Кернунн, найденный в Реймсе, держит мешок с монетами, а рядом с Кернунном из Нидеркорн-Турбельслаха (Люксембург) стоит олень, которого тошнит монетами. Возможно, этого же бога изображает петроглиф из альпийской долины Камоника в северной Италии. Рогатая фигура на камне датируется периодом с VII по IV век до н. э. Трижды фигуры рогатых божеств находили в Испании. У одного из них, найденного в Саламанке, рога у бога небольшие, зато он, подобно Янусу, имеет два лица.

 

Рогатый бог на котле из Гундеструпа

 

Петроглиф из долины Камоника

Кернунна пытаются связать с двумя ирландскими легендарными персонажами: языческим и христианским. Первый – это Коналл Кернах (Conall Cernach), герой саг Уладского цикла, побратим Кухулина. Его прозвище Кернах, возможно, переводится как «рогатый», хотя есть и другие варианты перевода. Рогов у Коналла Кернаха не было, хотя его внешность была незаурядной. Он был «прекрасней любого ирландца… Белее снега одна из его щек, а другая красна, словно ягода. Голубее колокольчика один из его глаз, другой же чернее жука. Размером с корзину золотистая копна его волос, доходящих до бедер и вьющихся, словно шерсть на голове барана. Если мешок диких яблок вывалить ему на голову, то ни одно не упадет на землю» (перевод Сергея Шкунаева). Сопоставляя Коналла с Кернунном, обычно упоминают эпизод из саги «Похищение стад Фроэха», когда герой штурмовал крепость, которую охранял змей. Но змей, бросившись к Конналу, не убил его, а опоясал подобно поясу. Здесь пытаются увидеть связь с изображениями рогатого бога вместе со змеей.

Второй герой – святой Киаран из Сайгира (Ciarán), один из «двенадцати апостолов Ирландии». Помимо возможного этимиологического родства Киарана с Кернунном объединяет связь с дикими животными. Лиса, барсук и волк вместе со святым  Киараном и его монахами заготавливали дрова и строили хижины для братии. Среди его послушников были также кабан и олень.

Находка из Уимпола важна как редкое материальное свидетельство культа Кернунна у островных кельтов. Сейчас фигурку вместе с остальными предметами очищают и реставрируют. В дальнейшем все находки с раскопок будут выставлены в главном доме усадьбы Уимпол.

Обыкновенная горлица – птица 2019 года

$
0
0

Союз охраны птиц Россииобъявил птицей 2019 года обыкновенную горлицу. Еще сравнительно недавно эта птица считалась нередким обитателем лесной и степной зон Европы, а теперь ее будущее вызывает у орнитологов серьезные опасения.

Обыкновенная горлица несколько мельче и стройнее сизого голубя. Оперение у нее рыжевато-бурое, на грудке – винного оттенка, снизу светло-серое, на спине характерный “чешуйчатый” рисунок. На черном хвосте узкая белая полоса, заметная в полете, если смотреть на птицу сзади. Легко узнать обыкновенную горлицу по параллельным чередующимся черным и белым полоскам по бокам шеи. У родственной кольчатой горлицы, да и у других видов горлиц тоже имеются полоски на шее, но у обыкновенной горлицы их вид довольно специфичен и позволяет отличить ее от близких родственников.

  

Обыкновенная горлица и кольчатая горлица

Альфреду Брэму горлица явно нравилась. «Ее красота уже располагает в ее пользу и привлекает всех – пишет Брэм. – Мягкие нежные оттенки оперения так красиво переходят одни в другие и сгруппированы с таким вкусом, что на нее всякий смотрит с удовольствием. Нрав у горлицы также чрезвычайно привлекательный, хотя нельзя не сознаться, что его обыкновенно прославляют выше меры. Грациозные движения, вся осанка и нежное воркование подкупают наблюдателя, а когда он видит нежность, с которой самец обращается со своей самкой, то сочтет себя в праве признать эту птицу самой благонравной из всех».

Распространена обыкновенная горлица в Северной Африке, Европе, Западной и Центральной Азии. Чаще она встречается на юге, хотя ее ареал доходит до Великобритании, южной Швеции, побережий Балтийского и даже Белого морей. Птица перелетная, на зимовку отправляется в центральные области Африки и на юго-запад Аравийского полуострова.

 

Обыкновенная горлица (Streptopeliaturtur)

Как уже говорилось, во второй половине XX века обыкновенная горлица считалась обычной птицей. На территории России ее численность оценивалась в 1750000–2880000 пар. В странах южной Европы она была популярным объектом охоты во время осеннего перелета. По данным на 2001 год на Мальте, Кипре, во Франции, Италии, Испании и Греции ежегодно отстреливались от двух до четырех миллионов горлиц. Но в самом конце XX – начале XXI века неожиданно количество горлиц стало резко снижаться. Согласно исследованию 2007 года, в странах Евросоюза число горлиц за предшествующее десятилетие упала на 62 %.

Данные по регионам России анализируют Виктор Белик (Южный федеральный университет) и Александр Мищенко (Институт проблем экологии и эволюции РАН) в статье, опубликованной в 2017 году в «Русском орнитологическом журнале». В частности, они отмечают, что горлицы исчезли в Костромской области, в Новгородской их осталось всего несколько десятков пар, в Окском заповеднике за 2000 – 2009 год их численность снизилась вдвое, а в Липецкой области она сократилась в 3-5 раз. На юге России в 1990-е годы отмечено численности горлицы на 20-40%, а в Дагестане, Ростовской и Волгоградской областях – на 50% и более. Если в начале ХХI века общая численность горлицы на юге России оценивалась в 100-300 тыс. пар, то в 2010-е годы – лишь в 1-2 тыс. пар. В Ставропольском крае в 1980-е годы гнездилось 200 тысяч пар, но в начале ХХI века там осталось всего 3,5-4,5 тысячи особей. Современную численность обыкновенных горлиц в России орнитологи оценивают в 7 – 15 тысяч пар.

Орнитологи признаются, что причины этого остаются до конца непонятными. В качестве возможных причин называют сокращение естественных мест обитания, изменение методов сельского хозяйства (обработка зерна ядохимикатами), затяжную засуху в африканских районах зимовки, охоту, конкуренцию со значительно расширившей свой ареал кольчатой горлицей. Сейчас обыкновенную горлицу внесли в Красные книги девяти субъектов Российской Федерации, орнитологи предлагают включить ее и в Красную книгу России. В Красной книге МСОП она сейчас значится как уязвимый вид.

Обыкновенная горлица в книге лорда Лилфорда«Цветные изображения птиц Британских островов» (1897)

Название горлицашироко распространено в славянских языках. Помимо русского слова существуют украинское горлиця, русинское горліця, сербское грлица, хорватское grlica, словенское grlica, болгарское диалектное гърлица, македонское грлица, старопольское gardlica, древнерусское гърлица, горлица, старославянское грълица. Видимо, оно существовало еще в праславянском языке (*gъrdlica) и было образовано от слова *gъrdlo «горло». Альтернативное русское название птицы – горлинка– происходит от того же корня, но с другим суффиксом. Еще один вариант есть в словацком и чешском (hrdlička).

Название дано горлицам за выделяющийся рисунок на шее. Иногда предполагают, что источником названия послужило звукоподражание воркованию горлицы, которое могли изображать в виде гур-гур, но вероятнее всего звукоподражание лишь поддержало изначальное название, производное от слова «горло». Возможное влияние звукоподражания мы видим в литературном болгарском языке, где горлица называется гургулица. Отметим, что в ряде славянских языков потомки праславянского *gъrdlica отмечены также в значении «заболевание горла»: ангина или дифтерит (македонский, сербский, болгарский, польский) или обозначают растение, использовавшееся в народной медицине при таких болезнях.

Карл Линней дал обыкновенной горлице название Columba turtur, позже орнитолог XIX века Шарль Люсьен Бонапарт (племянник императора) отделил горлиц от голубей в особый род и дал ему название Streptopeliaот στρεπτός «ожерелье» и πέλεια «голубь». Поэтому современное научное название обыкновенной горлицы Streptopeliaturtur. Видовое название turturпредставляет собой очень древнее латинское слово, известное еще античным авторам. Оно звукоподражательного происхождения. Как сообщает нам определитель птиц, голос обыкновенной горлицы – «громкое приятное воркование, звучащее как “турр-турр… турр-турр…”».

 

Горлица на портрете Джулиано Медичи работы Боттичелли

Названия, основанные на этом “турр-турр… турр-турр…”, широко распространены в языках Европы, так что даже непонятно, где они представляют собой латинское наследие, а где возникли независимо. Иногда звукоподрожательный корень сопровождается суффиксом или корнем со значением «голубь». К этой группе названий относятся испанское tórtola, каталанское tórtora, итальянское tortora, румынское turturică, сардинское turture, немецкое turteltauben, французское tourterelle, шведское turturduva, нидерландское tortelduif, датское turteldue, норвежское turteldue, исландское turtildúfa, польское turkawka, белорусское туркаўка, валлийское turtur, албанское turtullesha, финское turturikyyhky, эстонское turteltuvi. Весьма вероятно, звукоподражательное происхождение имеют лугово-марийское тургеде, горно-марийское тыргӓдӹ, эрзянское турмече, тургулька.

Курьезный случай произошел в английском языке. Название обыкновенной горлицы в нем (turtle) произошло от латинского turturеще в древнеанглийский период, но в начале XVII века в английский также пришло французское слово tortue, tortre«морская черепаха» и приняло в нем точно такой же вид – turtle. Чтобы не путать горлицу и черепаху, птицу по-английски предпочитают называть turtledove.

Среди романских языков особняком стоит португальский, где горлица называется словом rola (а обыкновенная горлица – rola comum«обыкновенная» или rola brava«дикая»). Но и это название тоже звукоподражательное, просто в португальском воркование горлиц стали передавать иначе. Свой вариант звукоподражательного названия горлиц есть и в азербайджанском языке – qurqur.

В древнегреческом языке горлица была известна под названиеями τρυγών и τρυγόνιον (к последнему восходит новогреческое τρυγόνι). Оно происходит от глагола τρύζω, который в современном языке имеет значение «трещать, скрипеть» (например, о дверных петлях), но в древности относилось преимущественно к звукам, издаваемым животными. Его употребляли, когда говорили о “пении” лягушек или о ворковании голубей. Есть и другое новогреческие название горлица, тоже звукоподражательное – τουρτούρα.

Венгерское название горлицы vadgerleсодержит компонент vad«дикий». Подобно русскому слову дикий, этот корень как в значении «свирепый», так и в качестве антонима слова «культурный, одомашненный», когда речь идет животных и растениях. А слово gerleпредставляет собой старое славянское заимствование в венгерский. Оно происходит от того же корня, что и горлица, только не имеет суффикса. Бессуфиксные названия птицы хоть и редко, но засвидетельствованы в славянских языках. Они есть в диалектах словенского (grla) и чешского (hrdla).

 

Горлица на картине Софи Жанжамбр Андерсон

Нередко люди придумывают вербализации для криков птиц, вкладывая в их уста осмысленные фразы. Например, считается, что чибис спрашивает путников: «Чьи вы?», а, например, ворона обвиняет встреченного человека: «Украл! Украл!». Известны подобные поверья и о горлице. В Житомирском Полесье говорили, что горлица не говорит «тур-тур», а издевается над людьми, произнося: «Придурки!».

Говоря о горлицах в мифологии и фольклоре, мы сталкиваемся с тем, что тут очень трудно отделить представления, связанные с горлицами, от тех, что связаны с сизым голубем. Горлица и голубь действительно часто несут общее символическое значение, связанное, у народов Европы, с идеями любви, брака и супружеской верности. В Библии, когда речь заходит о голубях, чаще используются другие названия (греч. περιστερά, лат. columba), но «Песнь Песней» содержит фрагмент, где упоминается именно горлица: «Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей…».

Вероятно, представление о голубе / горлице как о “святой птице”, воплощении кротости и любви, вызвало появление английских фамилий Turtle (первое упоминание – в 1176 году в казначейских свитках) и Turtledove.

В античном Риме горлица была одним из атрибутов богини Фидес – персонифицированной Верности, олицетворявшей соблюдение клятв и договоров. Согласно Клавдию Элиано, в Греции белая горлица была посвящена Деметре и Афродите.

С горлицей связана одна из загадок английской литературы – «Честеровский сборник». Это издание было выпущено в Лондоне издателем Эдвардом Блаунтом и печатником Ричардом Филдом. Согласно титульному листу, книга вышла в 1601 году. Посвящен сборник поэту сэру Джону Солсбери (1567 – 1612). Кто такой Роберт Честер – неизвестно, чаще всего предполагают, что он был секретарем Джона Солсбери или каким-то еще образом был с ним связан.

Полное название сборника:  «Мученик Любви, или Жалоба Розалины, аллегорически затеняющий правду о любви в жестокой судьбе Феникс и Голубя (Turtle)» [мы выберем такой вариант перевода, так как Феникс в поэме – женский персонаж, а Горлица – мужской]. Роберт Честер назван переводчиком поэмы, а в качестве автора выступает итальянский поэт Торквато Челиано. Поскольку в итальянской литературе Торквато Челиано неизвестен, приходится признать, что он всего лишь литературная маска, имя которой составлено из имен Торквато Тассо и Ливио Челиано. Остается совершенно неясным, кто такая Розалина, так как о ней в поэме больше речь не идет. Титульный лист сообщает, что к «Мученику любви» добавлены “новые сочинения нескольких современных авторов”, посвященные Феникс и Голубю. Стихотворения “современных авторов” действительно присутствуют и имена их впечатляют: Уильям Шекспир, Бен Джонсон, Джордж Чапмени Джон Марстон, еще двое скрылись за псевдонимами Vatum Chorus и Ignoto. Почему все эти люди согласились включить свои стихи в этот сборник, опять-таки неясно.

В самой поэме рассказывается, как Природа скорбит о том, что прекрасная Феникс не имеет наследника. За советом Природа обращается к Юпитеру, который велит ей доставить Феникс на «остров Пафос», где Голубь охраняет Прометеев огонь. Юпитер дает Природе чудесный бальзам, он должен заставить Голубя полюбить Феникс. В пути Природа рассказывает историю короля Артура и других древних королей Британии, затем описывает растения и животных, встречающихся на Пафосе. Когда Феникс оказывается на острове, они с Голубем влюбляются друг в друга без помощи волшебного бальзама. При этом Голубь просит у Феникс прощения за некое прегрешение. Затем Феникс и Голубь сооружают алтарь Аполлона и совершают самопожертвование, сгорая в огне. Наблюдающий за этим пеликан описывает, как из пламени появился новый, еще более прекрасный Феникс.

За поэмой следуют несколько неподписанных стихотворений, возможно, также принадлежащих Роберту Честеру. Во всех воспевается Феникс. Одно из стихотворений представляет собой алфавитный акростих. Потом идут стихи других авторов – тоже о Голубе и Феникс. В том числе и приписанное Шекспиру стихотворение The Phoenix and the Turtle, в первой части которого разных птиц созывают на похороны героев, а вторая, как указано в сборнике, представляет собой френ – жанр погребального плача в древнегреческой поэзии.

Начинаем плач наш гимном:

Верность и краса мертвы.

Феникс с горлинкой, увы,

Сожжены огнем взаимным (перевод В.С.Давиденковой-Голубевой).

Исследователи до сих пор стараются разгадать загадку «Честеровского сборника». Рассказанная история о любви двух птиц должна содержать намек (как признается составитель, аллегорический) на какие-то реальные события. Чаще всего считают, что Феникс – это королева Елизавета, которая использовала птицу Феникс в качестве своего символа. На роль Голубя в данном случае предлагаются разные кандидаты. В первую очередь, сэр Джон Солсбери, хотя вроде бы он не был связан особыми отношениями с королевой. В качестве другого варианта предлагается фаворит королевы граф Эссекс, впавший в немилости и казненный в 1601 году после совершенной им попытки государственного переворота. Некоторые полагают, что Голубь и Феникс, это Джон Солсбери и его жена Урсула, а сборник посвящен рождению в 1601 году их ребенка. Однако в этом случае странно, что ради появления на свет ребенка супруги в поэме умирают. Не менее странным выглядят в данном случае целомудрие и бездетность Феникс, ведь Урсула родила в общей сложности десять детей. Есть версии, связывающие поэму с тайными католиками, которых в елизаветинской Англии нередко казнили.

Англичане местного происхождения

$
0
0

Вряд ли среди языков Европы сейчас найдется тот, в каком не было бы заимствований из английского. Да и во многих языках за пределами Европы имеется значительное количество слов английского происхождения. Но среди таких слов встречаются и те, что покажутся незнакомыми жителям Великобритании или США.

Яркий пример таких слов – фейсконтроль. Нам оно кажется типичным английским заимствованием из словосочетания face control. Однако на самом деле оказывается, что в английском языке в качестве устойчивого словосочетания face controlвстречается крайне редко. Его, например, нет в таких словарях как Merriam–Webster и Oxford English Dictionary. Прочитав английскую статью Википедии Face control, мы узнаем, что это название возникло в русском и используется в России и других странах бывшего СССР (хотя ограничение доступа в различные заведения безусловно встречается и в других странах).

В японском языке существует слово wan-man-basuили просто wan-man, обозначающее автобус, где нет контролера, а есть только водитель. Этимология этого названия прозрачна – английское one man bus, но в английском языке подобного выражения нет.

Слова, подобные русскому фейсконтрольили японскому wan-man-basu, уже давно привлекли внимание лексикографов разных стран. Их стали называть псевдоанглицизмами, вторичными англицизмами или ложными англицизмами. В статье 1977 года, посвященной этому явлению в немецком языке, Дэвид Дакуорт определил псевдоанглицизмы как немецкие неологизмы, образованные из английского языкового материала.

Существуют многочисленные работы, посвященные псевдоанглицизмам в германских, романских, славянских языках. Например, в 2010 году вышел словарь итальянских псевдоанглицизмов (Furiassi Cristiano: False Anglicisms in Italian. Monza: Polimetrica, 2010). Свежий анализ русских псевдоанглицизмов и их отражение в русской лексикографии содержится в статье венгерского русиста Сабоча Янурика (Szabolcs Janurik), опубликованнойв 2018 году в журнале Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. Из этой работы мы заимствованы многие примеры в нашем рассказе.

Псевдоанглицизмов насчитывается неожиданно больше, чем кажется на первый взгляд. Во многих языках активно используется слово автостоп, хотя в английском языке данное занятие обозначается словом автостоп hitchhiking. Вслед за автостопом упомянем автогол, засвидетельствованный помимо русского еще во французском, греческом, болгарском, сербском, украинском, испанском, румынском и итальянском языках (правильное английское обозначение – own goal). Из русских псевдоанглицизмов можно вспомнить еще слово шоп-тур (из shopи tour).

В немецком языке употребляются псевдоанглицизмы Dressman‘манекенщик’ (английский аналог model), Showmaster‘ведущий концерта, телепрограммы’ (англ. compère, master of ceremonies). Слово Twen‘юноша или девушка в возрасте от двадцати до двадцати девяти лет’ немцы сконструировали на основе английского числительного twenty‘двадцать’. Другое изобретение немцев – Pullunder‘вязанная безрукавка’, из английских слов pullи underпо аналогии с pullover. Слово Handyв немецком обозначает мобильный телефон (от английского прилагательного handy). Псевдоанглицизм лонгселлер (Longseller) ‘товар, который хорошо продается в течение длительного времени’ содержится как в русском, так и в немецком языке.

Не редкость псевдоанглицизмы и в японском языке. Заимствования из английского языка вообще составляют более 90 % всех японских гайрайго (те есть иноязычных заимствований, «слов, пришедших извне»). Поэтому неудивительно, что большое количество доступных компонентов употребляется для конструирования новых слов. Помимо уже упомянутого wan-man-basuесть, например, слово naitaa‘бейсбольный матч при искусственном освещении’, noo-airon‘изделие, которое нельзя гладить’ (no + iron), bakkumira‘зеркало заднего вида’(из backmirror), beddotaun ‘спальный район’ (bedtown), herusumeetaa‘напольные весы’ (healthmeter‘измеритель здоровья’), gorudenawaa‘прайм-тайм, часы наиболее активного просмотра телевидения и прослушивания радио’ (из goldenhour‘золотой час’), haroowaaku‘центр занятости’(hellowork), raibu hausu‘бар с живой музыкой’ (из live house), выражения mainasudoraibaa (minus driver) и purasu doraibaa (plusdriver) обозначают соответственно отвертки с плоским и крестообразным наконечниками.

Иногда изобретательность японцев в создании новых слов из английских компонентов удивляет. Косоглазого человека могут назвать ron-pari (из London – Paris), так как у него один глаз как будто смотрит в сторону Лондона, а другой – в сторону Парижа. Бумажным водителем (peepaadoraibaaиз paper driver) называют человека, имеющего водительские права, но не водящего машину. Сидения в автобусе или поезде, предназначенные для пожилых пассажиров, называются shirubaa shiito (из silver seat), так как у сидящих там должны быть седые волосы. Kurisumasu keeki (англ. Christmas cake) – вовсе не рождественский пирог, а старая дева. В Японии считалось, что женщине следует выйти замуж до 25 лет, поэтому ее сравнивали с рождественским пирогом, который становится черствым после 25 декабря. Лингвист Джеймс Стенлоу, комментируя это слово, пишет, что оно выходит из употребления, так как в Японии средний возраст вступления в брак для женщин теперь равен 27,5 годам (на 2004 год).

Английское местоимение my‘мой’ не только стало употребляться в японском языке, но и превратилось в нем в префикс со значением ‘собственный, личный’: mai-hoomu‘частный дом’, mai-kaa‘личный автомобиль’, mai-kaa-zogu ‘люди, имеющие личные автомобили’ и так далее. Слово mai-kaaв свою очередь вошло в состав выражения noo-mai-kaa-dee‘день, когда не рекомендуется использовать личный автомобиль, «день без автомобиля»’.

Японские псевдоанглицизмы получили особое название васэй-эйго «английский, сделанный в Японии», и лексикографы Японии даже составляют особые словари этих слов. Самих японцев не смущает отличие васэй-эйго от слов английского языка. «Неважно, что американцы не знают некоторых гайрайго, - говорят они, - важно, что мы их знаем». Владимир Алпатов, рассказывая об этих словах в книге «Япония. Язык и культура», отмечает сходство английских гайрайго с более древним слоем заимствованной лексики китайского происхождения (канго). Точно так же из китайских заимствований в японском языке было создано немало неологизмов, которые китайцу будут непонятны, он сможет уяснить лишь общий смысл по значению иероглифов.

Очень часты случаи, когда псевдоанглицизм содержит один элемент, действительно имеющийся в его английском аналоге. Таковы русские слова баннермейкер (вместо английского banner designer), брендмейкер (вместо brand creator), гейммейкер (вместо game developer), клипмейкер (вместо music video director), татумейкер (вместо tattoo artist), автогол (вместо own goal), бизнес-леди (вместо businesswoman) и так далее. В качестве примера из немецкого возьмем Inline‘роликовые коньки’ (вместо in-line skate).

Следует отметить, что создание нового слова их английских “кирпичиков” не единственный способ возникновения псевдоанглицизмов. Массово появляются они в результате эллипсиса – исчезновения одного из слов в словосочетании. Так широко распространенные псевдоанглицизмы кемпинг (из английского camping site) и паркинг (из parking lot). Среди других примеров можно упомянуть смокинг (из ныне устаревшего английского smoking jacket, на смену которому пришли dinner jacketи tuxedo), холдинг (из holding company), боди (из bodysuit), девелопер (из real estate developer).

Особо стоит отметить слово тайм‘одна из двух половин футбольного матча’. Оно восходит к английскому выражению half-time, которое со временем сократилось просто в half, тогда как в русском наоборот сохранилась только вторая половина – time. В японском языке подобное сокращение привело к появлению омонимов. Сначала были два заимствования: mooningu kooto‘род сюртука’ (из morning coat) и mooningu saabisu‘обслуживание в кафе по сниженным ценам в утренние часы’ (из morning service). Затем каждое из этих словосочетаний сократилось до mooningu, в результате появился псевдоанглицизм, так как у английского слова morningэтих значений нет.

Близкий разряд псевдоанглицизмов образуется при усечении морфемы английского слова. Здесь самый знаменитый представитель хеппи-энд, имеющийся во множестве языков, тогда как в английском ему соответствует happy ending. Еще можно вспомнить название вида спорта боксвместо английского boxing.

Особый случай составляют слова, которые имеются в английском языке, но в другом значении. Их мы можем назвать «семантическими псевдоанглицизмами». В качестве примера можно взять зафиксированное в русском языке слово шоу-вумен, которое выступает как женский аналог слова шоумен и обозначает обычно даму, работающую на телевидении, в кино, в сфере популярной музыки. В словарях английского языка тоже есть слово show-woman, но оно используется по отношению к женщинам в других сферах шоу-бизнеса. Им обозначают женщин, выступающих в цирке и в разного рода балаганах на ярмарках.

Еще один семантический псевдоанглицизм – слово киллер. При заимствовании из английского его значение сузилось и вместо общего ‘человек или предмет, который убивает’ превратилось в конкретное ‘человек, совершающий заказное убийство за плату’. В английском для этого значения есть особое выражение hitman (hit-man) или contract killer.

Английское слово oldtimerобозначает, согласно Oxford English Dictionary очень опытного или долго работающего человека. Тогда как русское олдтаймерприменяется по отношению к винтажным автомобилям. Интересно, что в немецком языке Oldtimerимеет оба значения.

Японские примеры семантического псевдоанглицизма sutoobu (из stove‘печь’) – так называют электрический обогреватель, а также beteran (из veteran), означающее опытного профессионала, эксперта в своем деле. Словом dokku (из dock) называют клинику, где лечат людей, подобно тому, как в доках “лечат” корабли. Отмечаются в японском и случаи сужения или расширения значения английского слова. Так building‘любое здание’ превратилось в birujingu‘большое высокое здание’, а mansion‘большой особняк’ в manshon‘многоквартирный дом любой величины’.

Наконец, в число псевдоанглицизмов обычно включают еще и названия торговых марок, превратившиеся в нарицательные существительные. В русском языке самые известные примеры слов такого типа это ксерокс (вместо photocopier, copierили copy machine), скотч‘клейкая лента’ (вместо adhesive tape) и памперс (вместо diaper).

Составители «Оксфордского словаря английского языка» обратились за помощью к англичанам

$
0
0

Редакция «Оксфордского словаря английского языка» (Oxford English Dictionary) пригласилажелающих пополнить очередное издание словаря словами из профессиональных жаргонов. В обращении, размещенном на сайте редакции, говорится, что словарь уже включает в себя много терминов из различных наук и профессий, но существует еще большой слой профессиональной лексики, который охвачен лексикографами недостаточно, поэтому редакция решила прибегнуть к помощи читателей.

Как отмечают ученые, слова профессиональных жаргонов трудно фиксировать, так как они используются лишь узкими группами людей, и не все эти группы могут охватить собиратели. «Когда мы используем слова каждый день на работе, трудно представить, что их значения могут быть не столь очевидны для других людей, – говорит старший редактор словаря Фиона МакФерсон (Fiona McPherson). – Тем не менее, с таким огромным количеством профессий и отраслей неудивительно, что некоторые термины на вашем рабочем месте могут вызывать недоумение у незнакомых людей. Если вы сбили с толку других или сами были сбиты с толку, дайте нам знать об этих словах и терминах из вашей трудовой жизни».

Желающих помочь в этом деле призывают сообщать слова и фразы для рассмотрения редакцией через онлайн-форму или через Twitter с хэштегом #wordsatwork. При этом рекомендуется подробно описать слово, его значение (если оно известно), а также сферу деятельности, где оно употребляется.

Среди первых поступлений оказалось, например, слово banana, которое среди театральных актеров используется как глагол и означает «ходить по сцене не по прямой, а по изогнутой траектории». Прилагательное wonky буквально «шаткий, нетвердо стоящий на ногах» портные используют, говоря о кривых стежках. А слово woogy у тех же портных означает ткань, с которой трудно работать. Словом weed «сорняк» английские библиотекари, как оказалось, называют поврежденные, устаревшие или невостребованные книги, которые можно списать из библиотечного фонда.

Ранее редакция «Оксфордского словаря английского языка» уже прибегала к помощи населения при сборе слов молодежного жаргона, слов, относящихся к различным хобби,и регионализмов.

Генетическое исследование подтвердило родственные связи четырех африканских народов

$
0
0

Изучение геномов представителей пятидесяти африканских народов, проведенное учеными из Пенсильванского университета, установилообщее происхождение носителей четырех африканских языков, чьи лингвистические родственные связи остаются неясными.

Одним из вопросов, интересовавших авторов исследования, были генетические связи носителей койсанских языков. Эта языковая семья распространена на юге Африки. Наиболее известной отличительной чертой койсанских языков служит наличие согласных-кликсов, то есть «щелкающих звуков». Иногда щелкающие звуки встречаются в языках группы банту, представители которой живут по соседству с койсанами, но в этих случаях их заимствованный характер установлен.

Однако есть два языка, не имеющие доказанных родственных связей и расположенные далеко от койсанского ареала, где также есть щелкающие согласные. Это языки сандавеи хадза, носители которых живут в Танзании. Предположения об их родстве с койсанскими языками возникли уже давно, но доказать это лингвистически удалось до сих пор только для сандаве, да и то не все специалисты принимают это доказательство.

В исследовании, проведенном под руководством профессора Сары Тишкофф (Sarah Tishkoff), были изучены геномы 840 африканцев из пятидесяти этнических групп, включая носителей койсанских языков, сандаве и хадза. Также анализировались геномы носителей языка дахало, живущих в Кении. Этот язык относят к кушитской ветви афразийской семьи, но в нем тоже имеются щелкающие звуки.

Когда исследователи на основе полученной генетической информации определили вероятные взаимосвязи между популяциями, они неожиданно обнаружили, что носители языков хадза, сандаве и дахало должны находиться в близком родстве. К ним примыкает еще один изолированный африканский язык, известный под названиями микеир, шабо или сабуэ. На нем говорят не более шестисот человек, живущих на юге Эфиопии. По «генетическим часам», эти народы происходят от общего предка, существовавшего около 20 тысяч лет назад.

Правда, генетические данные так и не смогли подтвердить связи между носителями этих четырех языков и койсанской языковой семьей. Зато они показали родство носителей койсанских языков и некоторых племен охотников и собирателей из экваториальных лесов Центральной Африки, хотя те говорят на языках других семей.

Исследование было опубликованов журнале Proceedings of the National Academy of Sciences.

Мемория. Макс Фасмер

$
0
0

28 февраля 1886 года родился Макс Фасмер, лингвист, лексикограф, автор «Этимологического словаря русского языка».

Личное дело

Макс Фасмер (1886–1962)родился в Санкт-Петербурге в купеческой семье. Полное его имя Макс Юлиус Фридрих, а в России его звали Максимилианом Романовичем. Учился он в знаменитой гимназии Карла Мая. В семнадцать лет Фасмер стал студентом Санкт-Петербургского университета, где изучал сравнительно-историческое языкознание и славистику. Его учителями были И. А. Бодуэн де Куртенэи А. А. Шахматов. Еще студентом Макс Фасмер начал интересоваться вопросами происхождения слов. Его первая работа, посвященная греческим заимствованиям в церковнославянском и русском языках, называлась «Греко-славянские этюды». Первая часть труда увидела свет в 1906 году, когда М. Фасмер еще был студентом. На следующий год он окончил университетский курс и опубликовал вторую часть «Греко-славянских этюдов».

Для совершенствования в греческом языке Фасмер совершил в 1907 – 1908 годах две поездки в Грецию. Он посетил Афины и Салоники, исследовал греческие диалекты, а также изучал албанский язык. В 1909 году вышла заключительная третья часть «Греко-славянских этюдов», ее Фасмер защитил в качестве магистерской диссертации. Работа получила премию Академии наук. Позднее Фасмер вспоминал, что замысел создать этимологический словарь русского языка возник у него уже во время работы над «Греко-славянскими этюдами». Заболев в Греции малярией, Фасмер поехал на лечение в Финляндию. Там он стал изучать финский язык и исследовать финские заимствования в русском. В те же годы он пишет статьи о лексических связях между славянскими языками и румынским, о истории некоторых турецких слов. Здесь проявляется заметное в ученом отличие от многих других славистов – интерес не только к языка славян, но и к языкам народов, их окружающих. Эти знания неоднократно позволяли потом Фасмеру отвечать на казалось бы неразрешими загадки, попадающиеся в истории русских слов.

В 1908 – 1910 годах Фасмер посещает университеты Кракова, Вены и Граца, продолжает изучать сравнительное языкознание, занимается славянскими языками. Вернувшись, он сдал экзамены на право чтения лекций и получил должность приват-доцента в Санкт-Петербургском университете. Два года спустя Фасмер также стал профессором славянской филологии и индоевропейского языкознания на Высших женских Бестужевских курсах. В эти годы он публикует ряд статей, посвященных славянской этимологии, где подробно разбирает существовавшие этимологические словари славянских языков (Э. Бернекера и А. Преображенского), описывает этимологии многих слов, опираясь не только на языки славян, но учитывая языки соседних народов. Фасмер совершил вторую научную поездку по Европе, посетив Вену, Краков, Любляну, Дубровник, где работал в библиотеках, встречал с учеными, совершенствовал свое знание славянских языков. Затем он посетил остров Корфу и Афины, где Фасмер участвовал XVI конгрессе востоковедов. В Греции Фасмер продолжает изучение албанского языка и его диалектов. В 1914 году Макс Фасмер пишет диссертацию «Исследования в области древнегреческой фонетики». За это исследование он получил степень доктора филологических наук.

В 1917 году Фасмер возглавляет в Саратове кафедру сравнительного языкознания и славистики. Там он познакомился с калмыцким языком, изучал русские диалекты Саратовской губернии и диалекты поволжских немцев. Во время революции 1917 года Фасмер оказывается в Финляндии. Оттуда он добирается до Дерпта (Тарту) и попадает в знаменитый Дерптский университет. Фасмер быстро выучил эстонский язык (помогло знание финского) и начал читать лекции на нем.

В 1921 году Фасмер становится профессором славянской филологии в Лейпциге. Одновременно в 1921 году он стал содиректором Индогерманского института, института Юго-Восточной Европы и Ислама и Государственного научно-исследовательского института индогерманистики.

В 1923 году Фасмер стал ординарным членом филолого-исторического класса Саксонской Академии Наук. В том же году он публикует работу «Иранцы на Юге России», определяющую северные границы расселения скифских и сарматских племен, а также содержащую анализ малочисленных и потому очень ценных данных о языках этих племен. Установить все эти факты Фасмер смог, изучая происхождение географических названий нынешней Украины. Так, в частности он обнаружил ираноязычные корни названий Дон, Днепр, Днестр.

На следующий год Фасмер основал Zeitschrift fur slavische Philologie, а еще через год стал профессором в Берлине. Во многом усилиями Фасмера славистика в Германии достигает своего расцвета. Фасмер становится одним из редакторов фундаментального издания «Очерки славянской филологии и истории культуры» (до второй мировой войны успело выйти в свет 12 томов из предполагавшихся восьмидесяти). 14 января 1928 года Фасмер был избран членом-корреспондентом АН СССР.

Следующая крупная работа Фасмера «Очерки исторической этнологии Восточной Европы» выходит в 1932 – 1936 годах. Он изучает расселение балтийских, финских, славянских племен по языковым данным, в основном по топонимам. Ученые высоко оценили эту работу, но были и резко негативные отклики.

В атмосфере развивающегося в Германии национализма книга, где указывалось на множество географических названий славянского происхождения на территории Германии, вряд ли могла вызвать повсеместный восторг. Однако Фасмер никогда не изменял научной истине в угоду идеологии. Он отбирал для публикации в своем журнале статьи ученых, ориентируясь не на их национальную принадлежность, а на научную ценность работ. Из-за публикаций статей «авторов иудейского происхождения» журналу неоднократно угрожало закрытие. Занимался он и такими малопопулярными и даже опасными в Германии тридцатых годов темами, как польские диалекты в Силезии или лужицкие славянские языки. В 1937 – 1938 годах Фасмер в качестве приглашенного профессора читал лекции в Колумбийском университете в Нью-Йорке. Также он выступал с лекциями в 1930 – 1931 годах в Лунде, Упсале, Стокгольме, в 1937 – 1941 – в Софии, Будапеште, Бухаресте и Хельсинки.

Во время войны Фасмер пытается добиться освобождения из концлагерей своих польских коллег, но чуть не попадает в концлагерь сам. Он продолжает научную работу, публикует исследования «Славяне в Греции» (1941), «Греческие заимствования в сербохорватском языке» (1944).

В 1944 году случилось страшное для Фасмера событие – его берлинская квартира была разрушена во время бомбардировки. Погибли его библиотека, рукописи и полная картотека готовящегося этимологического словаря русского языка. Работу, на которую были потрачены долгие годы, надо было начинать сначала. Позднее Фасмер напишет в предисловии к словарю: «В этих условиях работа не могла получиться такой, какой я представлял ее себе в молодости. Она основана на выписках, которые я собирал в голодные 1945-1947 гг. в запустевших берлинских библиотеках и позднее, во время моих двухлетних занятий в библиотеках Стокгольма (1947-1949 гг.)».

За годы работы в Стокгольме Фасмер восстановил свою уничтоженную картотеку. После разделения Берлина Макс Фасмер стал работать в Свободном университете Западного Берлина. Наконец, в 1950 году началось издание «Этимологического словаря русского языка», которое продолжалось до 1958 года.

После войны Фасмер дважды – в 1956 и 1958 годах – приезжал в Москву.

Умер Макс Фасмер 30 ноября 1962 года в Западном Берлине.

 

Чем знаменит

Макс Фасмер

Главный труд Фасмера – «Этимологический словарь русского языка» – и по сей день остается непревзойденным по обхвату русской лексики сводом этимологий.

В 1950 году в гейдельбергском издательстве «Карл Винтер» вышел первый выпуск словаря, издание которого  было завершено в 1958 году. Все выпуски составили три тома.

Во время приезда Фасмера в Москву в 1958 году на IV Международной съезд славистов законченный словарь был представлен ученым. Тогда и возник замысел перевода словаря Фасмера на русский язык. Ранее этимологические словари переводились крайне редко. Обычно специалисты пользовались этимологическими словарями на языке издания (чаще всего – на немецком). Лишь во второй половине XX века были созданы английские версии некоторых классических этимологических словарей индоевропейских языков. Инициатором и исполнителем работы по переводу словаря Фасмера стал О. Н. Трубачев– в то время кандидат наук, а позднее видный русский ученый, академик, редактор многотомного «Этимологического словаря славянских языков». Работая над переводом, О. Н. Трубачев сохранил в неприкосновенности текст Фасмера, но дополнил его многочисленными комментариями и уточнениями, основанными на новых работах по этимологии. Читатель легко может узнать эти примечания: они всегда заключены в квадратные скобки. В результате текст словаря в русском переводе значительно вырос и занял уже не три, а четыре тома.

В 1964 году вышел первый том «русского Фасмера». Книга заслуженно стала популярной, превратилась в ценный справочник по русской этимологии. Словарь переиздавался в 1986-1987, 1996 годах, а последние издания вышли уже в XXI веке.

 

О чем надо знать

Из-за большого объема научно-организационной работы с 1923 по 1932 год Фасмер не писал крупных исследований, но опубликовал множество мелких статей и заметок по этимологии отдельных слов, имен и географических названий. Ученый заполнял ими свободное место в редактируемом им журнале Zeitschrift fur slavische Philologie. Часто они занимали лишь половину или четверть страницы. Эти публикации Фасмер считал незначительными, называя «заметками на полях» (Randbemerkungen), но на самом деле они внесли немало нового в изучение русского языка.

В частности в одной из таких заметок он описывал как имена ордынских вельмож становились именами героев русских былин. Самый известный из подобных былинных персонажей – Щелкан Дудентьевич. Его реальным прототипом был татарский баскак (сборщик податей) Чол-хан, убитый в 1372 году в Твери во время восстания, вызванного его злоупотреблениями.

 

Прямая речь

О составлении «Этимологического словаря русского языка» как о главной цели своей научной деятельности я мечтал еще во время первых исследований, посвященных влиянию греческого языка на славянские (1906- 1909). Многие пожелания, высказанные в рецензиях на мой словарь, несомненно, будут полезными для последующего русского этимологического словаря, в котором должно быть уделено особое внимание многочисленным словам, названным здесь неясными. Если бы мне пришлось начать работу снова, я уделил бы большее внимание калькам и семасиологической стороне.

Макс Фасмер

По рождению, по культуре, приобретенной в детстве, по образованию он был русским человеком, ученым, сохранившим верность русской теме до конца жизни. Он был филологом русской школы; раскройте его словарь, и вы увидите, как много места отведено там диалогу с ее светилами – с Шахматовым (с которым он чаще расходится в толкованиях), с Ильинским (к которому бывает настроен критически), с Соболевским (многие конкретные суждения которого нередко принимает).

О. Н. Трубачев

 

10 фактов о Максе Фасмере

  • Еще студентом Фасмер был погружен в науку. По воспоминаниям однокурсников, в 1905 году он просил окружающих «делать вашу русскую революцию не столь громогласно», так как это мешает его работе.
  • В  третьей части «Греко-славянских этюдов» Фасмер установил греческое происхождение ряда слов из секретного языка русских торговцев-офень.
  • Первой женой Фасмера была дочь И. А. Бодуэна де Куртенэ Цезария, однако супруги довольно скоро расстались. В 1914 году Фасмер женился снова, на этот раз брак оказался счастливым. Макс Фасмер и его жена Эльза Нипп прожили вместе всю жизнь.
  • Во время работы в Дерпте Фасмер предлагал начать работу по составлению словаря разговорного прибалтийско-немецкого языка, но проект не был реализован из-за отъезда ученого в Лейпциг.
  • Макс Фасмер был не единственным выдающимся ученым в семье. Его брат Ричард (Роман) Фасмерстал историком, специалистом по нумизматике и хранителем нумизматического кабинета Эрмитажа. В 1934 году он был арестован по сфабрикованному ГПУ делу «Российской национальной партии» и погиб в лагере.
  • Когда в 1930-е годы Фасмера однажды спросили, почему в его кабинете не висит портрет фюрера, он ответил, что предпочитает не держать у себя ничего лишнего.
  • Славист Валентин Кипарскийвспоминает о встрече с Фасмером в Стокгольме: «Никогда мне не забыть зрелище, которое представилось, когда я первый раз спросил в Русском Институте о Фасмере. «Вы хотите его видеть? Нет ничего проще. Пожалуйста». Директор института Нильссон распахнул дверь в соседнюю комнату: огромное совершенно пустое пространство, где посреди стоял маленький столик и тяжелый стул. На столике были толстый словарь и картотечный ящик, на стуле сидел великий ученый и писал карточки».
  • Порой в «Этимологическом словаре русского языка» встречаются неожиданные слова, которые обычно в этимологические словари не включают. Например, там есть аббревиатура «ГПУ».
  • Фасмер руководил изданием одного из первых обратных словарей русского языка (Греве Р., Креше Г. Обратный словарь русского языка / Под ред. М. Фасмера. Висбаден, 1958 -1959).
  • Также Фасмер возглавлял коллективы славистов, работавших над масштабными проектами, завершившимися уже после его смерти. Это «Словарь русских водных названий» (Wörterbuch der Russischen Gewässernamen, 1961—1973, пять томов) и фундаментальный справочник «Русские географические имена» (Russisches Geographisches Namenbuch, 11 томов, 1964—1988).

 

Материалы о Максе Фасмере

Статья о Максе Фасмере в русской Википедии

М. И. Чернышева Макс Фасмер. Очерк жизни и деятельности

Словарь Фасмера в виде электронной базы данных

Словарь Фасмера на сайте «Этимология и история слов русского языка»


Иностранные языки в США

$
0
0

Недавно Бюро переписи населения США опубликовалообзор, посвященный использованию различных языков жителями страны. По последним данным, число американцев, которые дома общаются не по-английски, достигло 66,5 млн человек, увеличившись  по сравнению с 1990 годом почти на 35 млн.

Информация о динамике числа носителей различных языков основывалась на материалах всеобщих переписей населения (они в США проходят раз в десять лет,  следующая перепись ожидается в 2020 году), а также на данных, полученных в проекте American Community Survey (ACS).

Это второе по объему исследование Бюро переписи населения после всеобщей переписи. Ежегодно анкеты, содержащие вопросы переписи, рассылаются по приблизительно трем миллионам адресов. Учет поступающих ответов позволяет отслеживать изменения в структуре населения в промежутках между переписями. Исследования показывают, что даже среди нелегальных иммигрантов около 90% отвечают на анкеты ACS. Нынешний обзор отражает состояние на 1 июля 2017 года.

ACS содержит три вопроса, относящихся к владению языками. Всех участников спрашивают, говорят ли они на языке, отличном от английского. Если человек отвечает «да», его просят указать этот язык, а также ответить, насколько хорошо он знает английский.

Не на английском языке говорят дома 66 млн 592 тысячи американцев, из которых 29 млн 576 тысяч родились в США, а 37 млн 15 тысяч – иммигранты, включая натурализованных граждан, обладателей гринкарт, временных работников и иностранных студентов.По сравнению с 1990 годом этот показатель вырос более чем в два раза.

Доля носителей иных языков среди всего населения страны составляет 21,8%. В пяти крупнейших городах она выше и в средним по этим городам составляет 48%. В Нью-Йорке и Хьюстоне она равна 49%, в Лос-Анджелесе – 59%, в Чикаго – 36%, в Фениксе – 38%. В 85 городах и населенных пунктах не на английском языке дома говорит большинство населения.

Почти каждый пятый житель США проживает в городе или населенном пункте, где число говорящих на других языках составляет не менее трети населения. При этом в сельских районах число иноязычных обитателей не превышает 8%.

25,9 миллиона человек в стране оценили свой уровень владения английским ниже, чем «очень хороший».

Штатами с самой высокой долей населения, говорящей не на английском языке, по состоянию на 2017 год оказались Калифорния (44%); Техас (36%), Нью-Мексико (33%), Нью-Джерси (32%); Нью-Йорк и Невада (по 31%), Флорида (30%), Аризона (27%); Гавайи (26%) и Массачусетс (24%).

Если оценивать темпы прироста иноязычного населения с 2010 года, то лидерами окажутся штаты Вайоминг (рост на 33%); Северная Дакота (на 30%), Юта (на 25%); Делавэр (на 24%), Невада (на 22%), Мэриленд, Небраска, Кентукки и Флорида (в каждом на 21%) и Миннесота (на 19%).

Самым быстрорастущим языком по числу носителей в США оказался индийский язык телугу. В период с 2010 по 2017 год количество говорящих на нем выросло на 86% и превысило 415 тысяч человек.

В Индии на телугу говорят 84 миллиона человек. Он наиболее распространен на юге страны, в штатах Андхра-Прадеш и Телингана. Быстрый рост телугуязычного населения США комментаторы связывают с высоким спросом на IT-специалистов из Индии, большое количество которых получает образование в Хайдерабаде, самом крупном телугуязычном городе. Среди знаменитых американцев – носителей языка телугу первая индианка, ставшая «мисс США», Нина Давулури и нынешний генеральный директор Microsoft Сатья Нанделла.

В десятку языков, наиболее быстро увеличивающих свое представительство в США, также попали бенгальский, тамильский, арабский, хинди, урду, панджаби, китайский, гуджарати и гаитянский креольский. Русский язык занял по этому показателю семнадцатое место. В 2010 году дома по-русски говорили 854 тысяч 955 жителей США, а в 2017 – 936 тысяч 344, прирост составил около 10%.

Если прирост измерять не в процентах, а числом говорящих, то лидеры изменятся. Первым окажется испанский (до четырех млн носителей этого языка прибавилось за семь лет). За ним следуют китайский (до 653 000), арабский (до 363 000), хинди (до 254 000), только потом телугу (до 192 000), тагальский (до 173 000), гаитянский креольский (до 140 000 человек), бенгальский (до 128 000), урду (до 118 000), и вьетнамский (до 117 000 человек).

Примечательно, что несмотря на стремительный рост, телугу не входит даже в двадцатку самых распространенных в США иностранных языков. Тут с большим отрывом лидирует испанский (41 млн). Дальше следуют тагальский (1,7 млн), вьетнамский (1,5 млн), арабский (1,2 млн), французский (1,2 млн) и корейский (1,1 млн) языки.

Переходность и поиски универсального в языке

$
0
0

В этой статье мы поговорим о таком явлении, как переходность, и о связанных с ним понятиях прямого объекта и подлежащего. Мы попробуем объяснить, почему эти не очень ясные на первый взгляд понятия являются базовыми не только для русского языка.

Согласно определению (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. «Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя» М., 1985), переходные глаголы - это «глаголы со значением действия, которое направляется на предмет, изменяет или производит этот предмет – объект действия, выраженный винительным падежом без предлога». Примеры переходных глаголов: готовить, разрушать… Примеры непереходных глаголов без дополнений: спать, цвести… Объекты переходных глаголов называются прямыми. Кроме прямых дополнений глаголы могут управлять косвенными, т.е. формами падежей помимо именительного и винительного, а также зависимыми с предлогами, например: Петя верит инопланетянам (дательный), в инопланетян (винительный с предлогом) и т.д.

Вопрос, который напрашивается сам собой, – чем винительный падеж заслужил выделение своего объекта в «прямые» и противопоставление его «косвенным»? И всегда ли нам может помочь винительный падеж? Что делать, если в языке нет падежей? У английских существительных, например, нет показателя винительного падежа. А в татарском языке прямой объект может как иметь показатель винительного падежа, так и не иметь его. Одинаково допустимы, например: Мин китапнысатып алдыми Мин китап сатып алдым‘Я купил книгу’.

Можно ли говорить о прямом объекте, если нет показателя падежа? Безусловно, можно. И дело здесь не только в семантике, о которой скажем немного ниже. Прямой объект обладает специальными грамматическими свойствами, падеж – лишь одно из возможных проявлений этих свойств. Так, например, на прямые объекты ориентированы пассивные причастия: the house, sold to John; дом, проданный Джону. С косвенным объектом в дательном падеже такие фразы неграмматичны: *the man, sold house; *человек, проданный дом (предполагаемое ‘человек, которому был продан дом’). В русском прямой объект отличает от косвенных целый ряд свойств. Например, в конструкциях с числительными числительное требует от связанного с ним существительного формы родительного падежа только в случае прямого объекта и подлежащего: На Плющихе стояли три тополя (подлежащее); Я увидел на Плющихе три тополя (прямой объект). В остальных случаях существительное стоит в той же форме, которую оно имело бы и в отсутствие числительного: Я обрадовался (трем) тополям.

Прямой объект в сильной степени связан с подлежащим. Подлежащее обычно определяется следующим образом: «Главный член двусоставного предложения, грамматически независимый от других членов предложения… Морфологизованной формой выражения подлежащего является существительное в именительном падеже» (Розенталь…).

Связь подлежащего и прямого объекта многостороння. Во-первых, прямого объекта не бывает без подлежащего. Более того – подлежащее должно быть во всяком законченном предложении. Есть, конечно, случаи глаголов тошнитьили знобить, которые не могут иметь выраженного подлежащего: Меня тошнит / знобит. Но даже если мы примем во внимание то, что такие глаголы в русском языке можно сосчитать по пальцам одной руки, а “нормальных” переходных глаголов – сотни, есть еще одно обстоятельство. Такие глаголы можно рассматривать наравне с так называемыми глаголами со стихийным подлежащим: Смеркалось; Горит!и т.д. Подлежащее здесь представлено невыраженной нулевой единицей с определенным значением – природной стихийной силы. Поэтому в действительности во всех указанных случаях подлежащее есть, просто оно не выражено материально. Типология нулевых единиц хорошо разработана в лингвистике, нулевые подлежащие – один из самых обсуждаемых случаев.

Подлежащее является выделенным участником – в русском или английском именно с подлежащим (а не с объектом) согласуется сказуемое. Именно с подлежащим в (литературном) русском связано действие деепричастного оборота: Подъезжая к станции, я потерял шляпу, но не *Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа. На основании этих и других свойств говорят о том, что подлежащее – самый приоритетный участник.

Но во всех ли языках можно выделить подлежащее? Русский, английский, китайский, татарский, суахили – языки так называемого аккузативного или номинативного строя (аккузатив – винительный падеж, номинатив – именительный). В таких языках подлежащее однозначно выделяется на основании морфологических и синтаксических свойств. Аккузативных языков в мире большинство. Следующая по популярности падежная стратегия – эргативная. Эргативность отмечена во многих языках Кавказа, в Австралии, в баскском, в языках майя, некоторых индоиранских и т.д.

Эргативная стратегия устроена так: прямой объект переходных глаголов (Шурик разрушил часовню) оформляется в них так же, как единственный участник непереходных (Часовню пострадала уже в 14-м в.). Свойства подлежащего – а их, вообще говоря, сильно больше, чем падеж и согласование – в таких языках обычно делятся у переходного глагола между активным (Шурик) и пассивным (часовню) участниками. В случае непереходного глагола подлежащим, конечно, является его единственный участник (часовню). Падеж активного участника переходных ситуаций – эргатив. Он оказывается противопоставлен падежу пассивного участника с одной стороны и падежу единственного участника непереходных ситуаций – номинативу – с другой.

Несмотря на очевидные различия, между аккузативными и эргативными языками есть существенное сходство – и аккузатив в аккузативных, и эргатив в эргативных возможны только при переходных глаголах (готовить, разрушать…). Различие в том, что аккузатив оформляет пассивного участника таких глаголов, а эргатив – активного. Можно сказать, что подлежащные свойства делятся в эргативных языках между теми же участниками, которые в аккузативных языках соответствуют подлежащим и прямым объектам.

Номинатив и аккузатив с одной стороны, и эргатив и номинатив с другой связаны с одними и теми же глагольными значениями в различных языках. Во всех языках есть глаголы готовить, разрушатьи им подобные. Здесь мы переходим к семантике. Определения переходных глаголов обычно указывают, что действие субъекта «направлено» на прямой объект. Действительно, у переходных глаголов наблюдается «асимметрия» участников. Один из участников (он называется «агенс») активно расходует энергию, уходящую на то, чтобы второй участник (пациенс) претерпевал какие-то изменения (исчезал, появлялся и т.д.). Агенс инициирует и контролирует ситуацию, воздействуя при этом на пациенса. Глаголы, имеющие агенс и пациенс, в разных языках демонстрируют одинаковое поведение – они переходны и используют прямые падежи (номинатив-аккузатив; эргатив-номинатив).

Прямые падежи (говорят также о прямых участниках) противопоставлены косвенным: дательному, творительному, местному и др. по ряду свойств. Так, например, и в аккузативных, и в эргативных языках только прямые падежи переходят в родительный при образовании отглагольных существительных (разрушение часовни, пение Шурика). Дативный или предложный участник при глаголе веритьне обладает таким свойством (вера инопланетянвера инопланетянамили вера в инопланетян). Кроме этого, как в аккузативных, так и в эргативных языках прямые участники могут переходить друг в друга в производных синтаксических конструкциях. Прямой объект, например, может превращаться в подлежащее при пассивизации: Джек построил домДом построен и т.д.

Наше краткое обсуждение переходности дало следующие результаты. Во-первых, о переходности можно говорить безотносительно того, есть ли показатель падежа или нет. Во-вторых, прямой объект обычно (хотя, конечно, далеко не всегда) соответствует участнику с определенным значением (претерпевающему или пациенсу). Такой участник часто появляется, исчезает или претерпевает существенные изменения в результате действия глагола. В-третьих, средства обозначения подлежащего и прямого объекта в разных языках различаются. Все языки, однако, объединяет то, что участники переходного глагола (и подлежащие непереходных глаголов) обладают некоторым выделенным статусом по отношению к другим участникам.

Данная заметка во многом – ответ на вопрос «Зачем надо изучать "экзотические” языки?» Экзотическими считают те языки, количество носителей которых невелико либо они не актуальны для нас с экономической, культурной, политической или еще какой-либо точки зрения. Такие языки постепенно вымирают или «растворяются» в больших языках вроде русского или английского. Несмотря на меньшую социокультурную значимость, таких языков на нашей планете – безусловное большинство. Более того, большинство так называемых «мировых» языков принадлежат к нескольким относительно недавно разошедшимся группам внутри одной языковой семьи. Изучать остальные языки, в том числе те, которые находятся на грани вымирания, необходимо. Это нужно хотя бы для того, чтобы установить, где границы универсального в разных языках, на основании чего мы можем говорить о человеческом языке как самостоятельном феномене и т.д.

Когда мы начинаем устанавливать в языке универсальное – такие, например, явления как переходность – мы начинаем лучше понимать не только общеязыковые принципы, но и то, какую роль они играют в хорошо изученных языках типа русского или английского. В нашем примере: то, что универсально, – класс переходных глаголов и (главное!) их особое по сравнению с другими оформление во всех языках. Универсально противопоставление прямого объекта с одной стороны и косвенного – с другой. Способы же оформления переходности могут различаться. В русском это показатель винительного падежа, в английском – порядок слов, в татарском – либо падеж, либо порядок слов, в эргативных языках – падеж, совпадающий с падежом непереходных подлежащих, где-то еще – согласование на глаголе и т.д. Установить границы универсальных языковых явлений и их частноязыковых реализаций нам также помогает изучение всего спектра доступных человеческих языков.

Авторы статьи благодарят за поддержку Российский Научный Фонд (грант 18-18-00462, реализуемый в ГИРЯ им. А. С. Пушкина).

Об авторах:

Павел Гращенков (МГУ, ГИРЯ им. А. С. Пушкина)

Тимур Галимов (МГУ, ГИРЯ им. А. С. Пушкина)

Кельтский бог из Уимпола

$
0
0

Во время раскопок на территории поместья Уимпол в Кембриджшире археологи обнаружилинебольшую бронзовую фигурку возрастом около 2000 лет. Они предполагают, что фигурка изображает кельтского бога, известного под именем Кернунн.

Уимпол был впервые упомянут в «Книге Судного дня» в 1086 году. Сейчас поместье находится в управлении Национального фонда, и обширный парк площадью двенадцать квадратных километров открыт для посещения. Не так давно было принято решение выстроить на его территории новый центр обслуживания туристов с парковкой и, согласно британским законам, перед строительством необходимо было провести археологические изыскания. За это взялась компания Oxford Archaeology East. Раскопки начались в июле этого года и продолжались в течение трех месяцев.

 

Раскопки на территории поместья Уимпол

Археологи обнаружили остатки древнего поселения, существовавшего с позднего железного века до начала римской эпохи (около 100 года до н. э. – 150 год н. э.). Под землей оказались остатки жилых домов, загонов для скота, остатки местной и импортной керамики. Были найдены и около трехсот металлических предметов, среди которых есть монеты, детали конской упряжи и обмундирования римских солдат, оружие, украшения и железные гвозди. Большое количество предметов объясняют тем, что селение находилось недалеко от римской дороги, соединявший Лондиний (Лондон) с Эбораком (Йорком) и Линдом (Линкольном), по которой перевозилось немало товаров.

Среди находок вызывает интерес небольшая бронзовая фигурка. Высота ее всего пять сантиметров. Время стерло черты лица, видно лишь, что фигурка держит в руках торк – традиционное шейное украшение кельтов (подробнее о торках можно прочитать в особом очерке). Этот торк и характерная поза позволяют утверждать, что перед нами изображение Кернунна – загадочного кельтского бога, хотя и утратившего свой самый узнаваемый атрибут – рога.

 

Фигурка Кернунна из Уимпола

Кельтских изображений рогатой фигуры, часто с торком и в окружении животных (олени, кабаны, собаки, змея), известно более пятидесяти. Больше всего их найдено на северо-востоке Галлии. Обычно Кернунн сидит со скрещенными ногами. Иногда он держит мешок с монетами или факел. Но упоминаний о таком персонаже в письменных источниках о кельтской мифологии нет. Неизвестно, какую роль он играл в кельтской религии и как почитался. Согласно различным гипотезам, рогатое существо было богом природы, диких животных, плодородия, богатства или подземного мира. А его имя восстановлено благодаря единственной археологической находке, содержащей одновременно надпись и изображение.

Эта находка хранится сейчас в Музее Средневековья, расположенном в парижских Термах Клюни, и зовется «Колонной лодочников». Колонна была возведена в древней Лютеции в I веке нашей эры на средства влиятельной гильдии лодочников, контролировавших речную торговлю. В IV веке она была разрушена, и камни колонны использовали для укрепления берегов острова Сите. С той поры прошло еще много лет, из-за речных наносов береговая линия отодвинулась, и старые камни оказались вдали от воды. Их нашли в 1710 году при строительстве крипты под собором Нотр-Дам де Пари.

Колонна сохранилась не целиком, некоторые камни так и не нашли. Изначальная ее высота составляла 5,24 метра. Колонна была квадратного сечения с шириной 91 сантиметр у основания и 74 сантиметра наверху. Она разделялась на четыре яруса. Надпись на колонне содержала посвящение императору Тиберию (именно благодаря ему удалось датировать находку) от лодочников (nautae Parisiaci). Остальные поверхности были заняты выгравированными изображениями римских и галльских божеств, имена которых были подписаны: Юпитер, Вулкан, Кастор, Фортуна, Тарв Триагарн («Бык с тремя журавлями»), Эзус, Смертриос.

 

Реконструкция «Колонны лодочников» в Музее Средневековья

Есть там еще одно божество. От изображавшего его рельефа сохранилась только верхняя часть. Мы видим голову бога с мощными оленьми рогами, на каждый из которых надет торк. Над головой надпись []ernunnos. Первая буква, стершаяся от времени, в XVIII веке еще была различима, поэтому на гравюрах с «Колонной лодочников», сделанных вскоре после находки, можно прочитать – Cernunnos.

 

Кернунн на «Колонне лодочников»

Подтвердить наличие первой буквы C в имени можно, вспомнив индоевропейский корень *k’er- «рог». Наследием этого корня стали прагерманское слово *hurną«рог» (и его многочисленные потомки, включая английское horn), латинское cornu«рог», курдское strū, персидское surū, дигорское сиуӕ, древнегреческие κεραός «рогатый» и κεραός «рог». Во многих индоевропейских языках этот корень сохранился в названиях рогатых животных. Таковы латинское cervus«олень», валлийское carw«олень», литовское kárve «корова», праславянское *sьrna (и русское серна), латышское stirna«косуля».

Еще одно свидетельство существования такого корня в кельтских языках получено благодаря греческому лексикографу Гесихию. Он записал слово κάρνον со значением «галльская труба», то есть здесь рог выступает в качестве музыкального инструмента. Кельтские боевые бронзовые трубы известны с III века до нашей эры. Чаще их называют κάρνυξ (лат. carnyx), что тоже восходит к корню, обозначающему рог. Известно и галльское племя карнутов «рогатых» (carnuti, carnutes). Их главный город часто тоже именовали Carnutum, а со временем это название трансформировалось в Шартр (Chartres). Единственным недостатком предположения, связывающего имя божества с корнем *k’er-, является то, что кельтских языках, как можно было заметить выше, в нем присутствует гласная a, а не e. В народной латыни засвидетельствовано слово carnuatus«рогатый», видимо, галльского происхождения (в исконно латинском слове был другой гласный - cornuatus).

Кроме «Колонны лодочников» письменные упоминания Кернунна встречаются дважды. На металлической посвятительной пластине, найденной на территории Люксембурга, есть надпись Deo Ceruninco «Богу Керунинку». А в городке Монтаньяк на юге Франции была найдена надпись αλλετ[ει]νος καρνονου αλ[ι]σο[ντ]εας «Аллетейн [посвятил] Карнону Алисонтейскому». Последнее слово означает топоним, возможно, родственный названию Алезии– знаменитой галльской крепости, возле которой в 52 году до н. э. с восставшими галлами сражались войска Юлия Цезаря.

Следует помнить, что использование имени Кернунн для рогатого божества, встречающегося в кельтском искусстве – не более чем условность, принятая среди ученых. Так как, повторим, никаких других доказательств, связывающих имя с обликом божества, кроме «Колонны лодочников», не существует.

Как уже говорилось, известно несколько десятков кельтских изображение рогатого бога. Пожалуй, самое известное из них – на котле из Гундеструпа, найденном в торфяном болоте на территории Дании и считающимся боевой добычей германцев, взятой в походе на какой-то из кельтских народов. Кернунн, найденный в Реймсе, держит мешок с монетами, а рядом с Кернунном из Нидеркорн-Турбельслаха (Люксембург) стоит олень, которого тошнит монетами. Возможно, этого же бога изображает петроглиф из альпийской долины Камоника в северной Италии. Рогатая фигура на камне датируется периодом с VII по IV век до н. э. Трижды фигуры рогатых божеств находили в Испании. У одного из них, найденного в Саламанке, рога у бога небольшие, зато он, подобно Янусу, имеет два лица.

 

Рогатый бог на котле из Гундеструпа

 

Петроглиф из долины Камоника

Кернунна пытаются связать с двумя ирландскими легендарными персонажами: языческим и христианским. Первый – это Коналл Кернах (Conall Cernach), герой саг Уладского цикла, побратим Кухулина. Его прозвище Кернах, возможно, переводится как «рогатый», хотя есть и другие варианты перевода. Рогов у Коналла Кернаха не было, хотя его внешность была незаурядной. Он был «прекрасней любого ирландца… Белее снега одна из его щек, а другая красна, словно ягода. Голубее колокольчика один из его глаз, другой же чернее жука. Размером с корзину золотистая копна его волос, доходящих до бедер и вьющихся, словно шерсть на голове барана. Если мешок диких яблок вывалить ему на голову, то ни одно не упадет на землю» (перевод Сергея Шкунаева). Сопоставляя Коналла с Кернунном, обычно упоминают эпизод из саги «Похищение стад Фроэха», когда герой штурмовал крепость, которую охранял змей. Но змей, бросившись к Конналу, не убил его, а опоясал подобно поясу. Здесь пытаются увидеть связь с изображениями рогатого бога вместе со змеей.

Второй герой – святой Киаран из Сайгира (Ciarán), один из «двенадцати апостолов Ирландии». Помимо возможного этимиологического родства Киарана с Кернунном объединяет связь с дикими животными. Лиса, барсук и волк вместе со святым  Киараном и его монахами заготавливали дрова и строили хижины для братии. Среди его послушников были также кабан и олень.

Находка из Уимпола важна как редкое материальное свидетельство культа Кернунна у островных кельтов. Сейчас фигурку вместе с остальными предметами очищают и реставрируют. В дальнейшем все находки с раскопок будут выставлены в главном доме усадьбы Уимпол.

Обыкновенная горлица – птица 2019 года

$
0
0

Союз охраны птиц Россииобъявил птицей 2019 года обыкновенную горлицу. Еще сравнительно недавно эта птица считалась нередким обитателем лесной и степной зон Европы, а теперь ее будущее вызывает у орнитологов серьезные опасения.

Обыкновенная горлица несколько мельче и стройнее сизого голубя. Оперение у нее рыжевато-бурое, на грудке – винного оттенка, снизу светло-серое, на спине характерный “чешуйчатый” рисунок. На черном хвосте узкая белая полоса, заметная в полете, если смотреть на птицу сзади. Легко узнать обыкновенную горлицу по параллельным чередующимся черным и белым полоскам по бокам шеи. У родственной кольчатой горлицы, да и у других видов горлиц тоже имеются полоски на шее, но у обыкновенной горлицы их вид довольно специфичен и позволяет отличить ее от близких родственников.

  

Обыкновенная горлица и кольчатая горлица

Альфреду Брэму горлица явно нравилась. «Ее красота уже располагает в ее пользу и привлекает всех – пишет Брэм. – Мягкие нежные оттенки оперения так красиво переходят одни в другие и сгруппированы с таким вкусом, что на нее всякий смотрит с удовольствием. Нрав у горлицы также чрезвычайно привлекательный, хотя нельзя не сознаться, что его обыкновенно прославляют выше меры. Грациозные движения, вся осанка и нежное воркование подкупают наблюдателя, а когда он видит нежность, с которой самец обращается со своей самкой, то сочтет себя в праве признать эту птицу самой благонравной из всех».

Распространена обыкновенная горлица в Северной Африке, Европе, Западной и Центральной Азии. Чаще она встречается на юге, хотя ее ареал доходит до Великобритании, южной Швеции, побережий Балтийского и даже Белого морей. Птица перелетная, на зимовку отправляется в центральные области Африки и на юго-запад Аравийского полуострова.

 

Обыкновенная горлица (Streptopeliaturtur)

Как уже говорилось, во второй половине XX века обыкновенная горлица считалась обычной птицей. На территории России ее численность оценивалась в 1750000–2880000 пар. В странах южной Европы она была популярным объектом охоты во время осеннего перелета. По данным на 2001 год на Мальте, Кипре, во Франции, Италии, Испании и Греции ежегодно отстреливались от двух до четырех миллионов горлиц. Но в самом конце XX – начале XXI века неожиданно количество горлиц стало резко снижаться. Согласно исследованию 2007 года, в странах Евросоюза число горлиц за предшествующее десятилетие упала на 62 %.

Данные по регионам России анализируют Виктор Белик (Южный федеральный университет) и Александр Мищенко (Институт проблем экологии и эволюции РАН) в статье, опубликованной в 2017 году в «Русском орнитологическом журнале». В частности, они отмечают, что горлицы исчезли в Костромской области, в Новгородской их осталось всего несколько десятков пар, в Окском заповеднике за 2000 – 2009 год их численность снизилась вдвое, а в Липецкой области она сократилась в 3-5 раз. На юге России в 1990-е годы отмечено численности горлицы на 20-40%, а в Дагестане, Ростовской и Волгоградской областях – на 50% и более. Если в начале ХХI века общая численность горлицы на юге России оценивалась в 100-300 тыс. пар, то в 2010-е годы – лишь в 1-2 тыс. пар. В Ставропольском крае в 1980-е годы гнездилось 200 тысяч пар, но в начале ХХI века там осталось всего 3,5-4,5 тысячи особей. Современную численность обыкновенных горлиц в России орнитологи оценивают в 7 – 15 тысяч пар.

Орнитологи признаются, что причины этого остаются до конца непонятными. В качестве возможных причин называют сокращение естественных мест обитания, изменение методов сельского хозяйства (обработка зерна ядохимикатами), затяжную засуху в африканских районах зимовки, охоту, конкуренцию со значительно расширившей свой ареал кольчатой горлицей. Сейчас обыкновенную горлицу внесли в Красные книги девяти субъектов Российской Федерации, орнитологи предлагают включить ее и в Красную книгу России. В Красной книге МСОП она сейчас значится как уязвимый вид.

Обыкновенная горлица в книге лорда Лилфорда«Цветные изображения птиц Британских островов» (1897)

Название горлицашироко распространено в славянских языках. Помимо русского слова существуют украинское горлиця, русинское горліця, сербское грлица, хорватское grlica, словенское grlica, болгарское диалектное гърлица, македонское грлица, старопольское gardlica, древнерусское гърлица, горлица, старославянское грълица. Видимо, оно существовало еще в праславянском языке (*gъrdlica) и было образовано от слова *gъrdlo «горло». Альтернативное русское название птицы – горлинка– происходит от того же корня, но с другим суффиксом. Еще один вариант есть в словацком и чешском (hrdlička).

Название дано горлицам за выделяющийся рисунок на шее. Иногда предполагают, что источником названия послужило звукоподражание воркованию горлицы, которое могли изображать в виде гур-гур, но вероятнее всего звукоподражание лишь поддержало изначальное название, производное от слова «горло». Возможное влияние звукоподражания мы видим в литературном болгарском языке, где горлица называется гургулица. Отметим, что в ряде славянских языков потомки праславянского *gъrdlica отмечены также в значении «заболевание горла»: ангина или дифтерит (македонский, сербский, болгарский, польский) или обозначают растение, использовавшееся в народной медицине при таких болезнях.

Карл Линней дал обыкновенной горлице название Columba turtur, позже орнитолог XIX века Шарль Люсьен Бонапарт (племянник императора) отделил горлиц от голубей в особый род и дал ему название Streptopeliaот στρεπτός «ожерелье» и πέλεια «голубь». Поэтому современное научное название обыкновенной горлицы Streptopeliaturtur. Видовое название turturпредставляет собой очень древнее латинское слово, известное еще античным авторам. Оно звукоподражательного происхождения. Как сообщает нам определитель птиц, голос обыкновенной горлицы – «громкое приятное воркование, звучащее как “турр-турр… турр-турр…”».

 

Горлица на портрете Джулиано Медичи работы Боттичелли

Названия, основанные на этом “турр-турр… турр-турр…”, широко распространены в языках Европы, так что даже непонятно, где они представляют собой латинское наследие, а где возникли независимо. Иногда звукоподрожательный корень сопровождается суффиксом или корнем со значением «голубь». К этой группе названий относятся испанское tórtola, каталанское tórtora, итальянское tortora, румынское turturică, сардинское turture, немецкое turteltauben, французское tourterelle, шведское turturduva, нидерландское tortelduif, датское turteldue, норвежское turteldue, исландское turtildúfa, польское turkawka, белорусское туркаўка, валлийское turtur, албанское turtullesha, финское turturikyyhky, эстонское turteltuvi. Весьма вероятно, звукоподражательное происхождение имеют лугово-марийское тургеде, горно-марийское тыргӓдӹ, эрзянское турмече, тургулька.

Курьезный случай произошел в английском языке. Название обыкновенной горлицы в нем (turtle) произошло от латинского turturеще в древнеанглийский период, но в начале XVII века в английский также пришло французское слово tortue, tortre«морская черепаха» и приняло в нем точно такой же вид – turtle. Чтобы не путать горлицу и черепаху, птицу по-английски предпочитают называть turtledove.

Среди романских языков особняком стоит португальский, где горлица называется словом rola (а обыкновенная горлица – rola comum«обыкновенная» или rola brava«дикая»). Но и это название тоже звукоподражательное, просто в португальском воркование горлиц стали передавать иначе. Свой вариант звукоподражательного названия горлиц есть и в азербайджанском языке – qurqur.

В древнегреческом языке горлица была известна под названиеями τρυγών и τρυγόνιον (к последнему восходит новогреческое τρυγόνι). Оно происходит от глагола τρύζω, который в современном языке имеет значение «трещать, скрипеть» (например, о дверных петлях), но в древности относилось преимущественно к звукам, издаваемым животными. Его употребляли, когда говорили о “пении” лягушек или о ворковании голубей. Есть и другое новогреческие название горлица, тоже звукоподражательное – τουρτούρα.

Венгерское название горлицы vadgerleсодержит компонент vad«дикий». Подобно русскому слову дикий, этот корень как в значении «свирепый», так и в качестве антонима слова «культурный, одомашненный», когда речь идет животных и растениях. А слово gerleпредставляет собой старое славянское заимствование в венгерский. Оно происходит от того же корня, что и горлица, только не имеет суффикса. Бессуфиксные названия птицы хоть и редко, но засвидетельствованы в славянских языках. Они есть в диалектах словенского (grla) и чешского (hrdla).

 

Горлица на картине Софи Жанжамбр Андерсон

Нередко люди придумывают вербализации для криков птиц, вкладывая в их уста осмысленные фразы. Например, считается, что чибис спрашивает путников: «Чьи вы?», а, например, ворона обвиняет встреченного человека: «Украл! Украл!». Известны подобные поверья и о горлице. В Житомирском Полесье говорили, что горлица не говорит «тур-тур», а издевается над людьми, произнося: «Придурки!».

Говоря о горлицах в мифологии и фольклоре, мы сталкиваемся с тем, что тут очень трудно отделить представления, связанные с горлицами, от тех, что связаны с сизым голубем. Горлица и голубь действительно часто несут общее символическое значение, связанное, у народов Европы, с идеями любви, брака и супружеской верности. В Библии, когда речь заходит о голубях, чаще используются другие названия (греч. περιστερά, лат. columba), но «Песнь Песней» содержит фрагмент, где упоминается именно горлица: «Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей…».

Вероятно, представление о голубе / горлице как о “святой птице”, воплощении кротости и любви, вызвало появление английских фамилий Turtle (первое упоминание – в 1176 году в казначейских свитках) и Turtledove.

В античном Риме горлица была одним из атрибутов богини Фидес – персонифицированной Верности, олицетворявшей соблюдение клятв и договоров. Согласно Клавдию Элиано, в Греции белая горлица была посвящена Деметре и Афродите.

С горлицей связана одна из загадок английской литературы – «Честеровский сборник». Это издание было выпущено в Лондоне издателем Эдвардом Блаунтом и печатником Ричардом Филдом. Согласно титульному листу, книга вышла в 1601 году. Посвящен сборник поэту сэру Джону Солсбери (1567 – 1612). Кто такой Роберт Честер – неизвестно, чаще всего предполагают, что он был секретарем Джона Солсбери или каким-то еще образом был с ним связан.

Полное название сборника:  «Мученик Любви, или Жалоба Розалины, аллегорически затеняющий правду о любви в жестокой судьбе Феникс и Голубя (Turtle)» [мы выберем такой вариант перевода, так как Феникс в поэме – женский персонаж, а Горлица – мужской]. Роберт Честер назван переводчиком поэмы, а в качестве автора выступает итальянский поэт Торквато Челиано. Поскольку в итальянской литературе Торквато Челиано неизвестен, приходится признать, что он всего лишь литературная маска, имя которой составлено из имен Торквато Тассо и Ливио Челиано. Остается совершенно неясным, кто такая Розалина, так как о ней в поэме больше речь не идет. Титульный лист сообщает, что к «Мученику любви» добавлены “новые сочинения нескольких современных авторов”, посвященные Феникс и Голубю. Стихотворения “современных авторов” действительно присутствуют и имена их впечатляют: Уильям Шекспир, Бен Джонсон, Джордж Чапмени Джон Марстон, еще двое скрылись за псевдонимами Vatum Chorus и Ignoto. Почему все эти люди согласились включить свои стихи в этот сборник, опять-таки неясно.

В самой поэме рассказывается, как Природа скорбит о том, что прекрасная Феникс не имеет наследника. За советом Природа обращается к Юпитеру, который велит ей доставить Феникс на «остров Пафос», где Голубь охраняет Прометеев огонь. Юпитер дает Природе чудесный бальзам, он должен заставить Голубя полюбить Феникс. В пути Природа рассказывает историю короля Артура и других древних королей Британии, затем описывает растения и животных, встречающихся на Пафосе. Когда Феникс оказывается на острове, они с Голубем влюбляются друг в друга без помощи волшебного бальзама. При этом Голубь просит у Феникс прощения за некое прегрешение. Затем Феникс и Голубь сооружают алтарь Аполлона и совершают самопожертвование, сгорая в огне. Наблюдающий за этим пеликан описывает, как из пламени появился новый, еще более прекрасный Феникс.

За поэмой следуют несколько неподписанных стихотворений, возможно, также принадлежащих Роберту Честеру. Во всех воспевается Феникс. Одно из стихотворений представляет собой алфавитный акростих. Потом идут стихи других авторов – тоже о Голубе и Феникс. В том числе и приписанное Шекспиру стихотворение The Phoenix and the Turtle, в первой части которого разных птиц созывают на похороны героев, а вторая, как указано в сборнике, представляет собой френ – жанр погребального плача в древнегреческой поэзии.

Начинаем плач наш гимном:

Верность и краса мертвы.

Феникс с горлинкой, увы,

Сожжены огнем взаимным (перевод В.С.Давиденковой-Голубевой).

Исследователи до сих пор стараются разгадать загадку «Честеровского сборника». Рассказанная история о любви двух птиц должна содержать намек (как признается составитель, аллегорический) на какие-то реальные события. Чаще всего считают, что Феникс – это королева Елизавета, которая использовала птицу Феникс в качестве своего символа. На роль Голубя в данном случае предлагаются разные кандидаты. В первую очередь, сэр Джон Солсбери, хотя вроде бы он не был связан особыми отношениями с королевой. В качестве другого варианта предлагается фаворит королевы граф Эссекс, впавший в немилости и казненный в 1601 году после совершенной им попытки государственного переворота. Некоторые полагают, что Голубь и Феникс, это Джон Солсбери и его жена Урсула, а сборник посвящен рождению в 1601 году их ребенка. Однако в этом случае странно, что ради появления на свет ребенка супруги в поэме умирают. Не менее странным выглядят в данном случае целомудрие и бездетность Феникс, ведь Урсула родила в общей сложности десять детей. Есть версии, связывающие поэму с тайными католиками, которых в елизаветинской Англии нередко казнили.

Англичане местного происхождения

$
0
0

Вряд ли среди языков Европы сейчас найдется тот, в каком не было бы заимствований из английского. Да и во многих языках за пределами Европы имеется значительное количество слов английского происхождения. Но среди таких слов встречаются и те, что покажутся незнакомыми жителям Великобритании или США.

Яркий пример таких слов – фейсконтроль. Нам оно кажется типичным английским заимствованием из словосочетания face control. Однако на самом деле оказывается, что в английском языке в качестве устойчивого словосочетания face controlвстречается крайне редко. Его, например, нет в таких словарях как Merriam–Webster и Oxford English Dictionary. Прочитав английскую статью Википедии Face control, мы узнаем, что это название возникло в русском и используется в России и других странах бывшего СССР (хотя ограничение доступа в различные заведения безусловно встречается и в других странах).

В японском языке существует слово wan-man-basuили просто wan-man, обозначающее автобус, где нет контролера, а есть только водитель. Этимология этого названия прозрачна – английское one man bus, но в английском языке подобного выражения нет.

Слова, подобные русскому фейсконтрольили японскому wan-man-basu, уже давно привлекли внимание лексикографов разных стран. Их стали называть псевдоанглицизмами, вторичными англицизмами или ложными англицизмами. В статье 1977 года, посвященной этому явлению в немецком языке, Дэвид Дакуорт определил псевдоанглицизмы как немецкие неологизмы, образованные из английского языкового материала.

Существуют многочисленные работы, посвященные псевдоанглицизмам в германских, романских, славянских языках. Например, в 2010 году вышел словарь итальянских псевдоанглицизмов (Furiassi Cristiano: False Anglicisms in Italian. Monza: Polimetrica, 2010). Свежий анализ русских псевдоанглицизмов и их отражение в русской лексикографии содержится в статье венгерского русиста Сабоча Янурика (Szabolcs Janurik), опубликованнойв 2018 году в журнале Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. Из этой работы мы заимствованы многие примеры в нашем рассказе.

Псевдоанглицизмов насчитывается неожиданно больше, чем кажется на первый взгляд. Во многих языках активно используется слово автостоп, хотя в английском языке данное занятие обозначается словом автостоп hitchhiking. Вслед за автостопом упомянем автогол, засвидетельствованный помимо русского еще во французском, греческом, болгарском, сербском, украинском, испанском, румынском и итальянском языках (правильное английское обозначение – own goal). Из русских псевдоанглицизмов можно вспомнить еще слово шоп-тур (из shopи tour).

В немецком языке употребляются псевдоанглицизмы Dressman‘манекенщик’ (английский аналог model), Showmaster‘ведущий концерта, телепрограммы’ (англ. compère, master of ceremonies). Слово Twen‘юноша или девушка в возрасте от двадцати до двадцати девяти лет’ немцы сконструировали на основе английского числительного twenty‘двадцать’. Другое изобретение немцев – Pullunder‘вязанная безрукавка’, из английских слов pullи underпо аналогии с pullover. Слово Handyв немецком обозначает мобильный телефон (от английского прилагательного handy). Псевдоанглицизм лонгселлер (Longseller) ‘товар, который хорошо продается в течение длительного времени’ содержится как в русском, так и в немецком языке.

Не редкость псевдоанглицизмы и в японском языке. Заимствования из английского языка вообще составляют более 90 % всех японских гайрайго (те есть иноязычных заимствований, «слов, пришедших извне»). Поэтому неудивительно, что большое количество доступных компонентов употребляется для конструирования новых слов. Помимо уже упомянутого wan-man-basuесть, например, слово naitaa‘бейсбольный матч при искусственном освещении’, noo-airon‘изделие, которое нельзя гладить’ (no + iron), bakkumira‘зеркало заднего вида’(из backmirror), beddotaun ‘спальный район’ (bedtown), herusumeetaa‘напольные весы’ (healthmeter‘измеритель здоровья’), gorudenawaa‘прайм-тайм, часы наиболее активного просмотра телевидения и прослушивания радио’ (из goldenhour‘золотой час’), haroowaaku‘центр занятости’(hellowork), raibu hausu‘бар с живой музыкой’ (из live house), выражения mainasudoraibaa (minus driver) и purasu doraibaa (plusdriver) обозначают соответственно отвертки с плоским и крестообразным наконечниками.

Иногда изобретательность японцев в создании новых слов из английских компонентов удивляет. Косоглазого человека могут назвать ron-pari (из London – Paris), так как у него один глаз как будто смотрит в сторону Лондона, а другой – в сторону Парижа. Бумажным водителем (peepaadoraibaaиз paper driver) называют человека, имеющего водительские права, но не водящего машину. Сидения в автобусе или поезде, предназначенные для пожилых пассажиров, называются shirubaa shiito (из silver seat), так как у сидящих там должны быть седые волосы. Kurisumasu keeki (англ. Christmas cake) – вовсе не рождественский пирог, а старая дева. В Японии считалось, что женщине следует выйти замуж до 25 лет, поэтому ее сравнивали с рождественским пирогом, который становится черствым после 25 декабря. Лингвист Джеймс Стенлоу, комментируя это слово, пишет, что оно выходит из употребления, так как в Японии средний возраст вступления в брак для женщин теперь равен 27,5 годам (на 2004 год).

Английское местоимение my‘мой’ не только стало употребляться в японском языке, но и превратилось в нем в префикс со значением ‘собственный, личный’: mai-hoomu‘частный дом’, mai-kaa‘личный автомобиль’, mai-kaa-zogu ‘люди, имеющие личные автомобили’ и так далее. Слово mai-kaaв свою очередь вошло в состав выражения noo-mai-kaa-dee‘день, когда не рекомендуется использовать личный автомобиль, «день без автомобиля»’.

Японские псевдоанглицизмы получили особое название васэй-эйго «английский, сделанный в Японии», и лексикографы Японии даже составляют особые словари этих слов. Самих японцев не смущает отличие васэй-эйго от слов английского языка. «Неважно, что американцы не знают некоторых гайрайго, - говорят они, - важно, что мы их знаем». Владимир Алпатов, рассказывая об этих словах в книге «Япония. Язык и культура», отмечает сходство английских гайрайго с более древним слоем заимствованной лексики китайского происхождения (канго). Точно так же из китайских заимствований в японском языке было создано немало неологизмов, которые китайцу будут непонятны, он сможет уяснить лишь общий смысл по значению иероглифов.

Очень часты случаи, когда псевдоанглицизм содержит один элемент, действительно имеющийся в его английском аналоге. Таковы русские слова баннермейкер (вместо английского banner designer), брендмейкер (вместо brand creator), гейммейкер (вместо game developer), клипмейкер (вместо music video director), татумейкер (вместо tattoo artist), автогол (вместо own goal), бизнес-леди (вместо businesswoman) и так далее. В качестве примера из немецкого возьмем Inline‘роликовые коньки’ (вместо in-line skate).

Следует отметить, что создание нового слова их английских “кирпичиков” не единственный способ возникновения псевдоанглицизмов. Массово появляются они в результате эллипсиса – исчезновения одного из слов в словосочетании. Так широко распространенные псевдоанглицизмы кемпинг (из английского camping site) и паркинг (из parking lot). Среди других примеров можно упомянуть смокинг (из ныне устаревшего английского smoking jacket, на смену которому пришли dinner jacketи tuxedo), холдинг (из holding company), боди (из bodysuit), девелопер (из real estate developer).

Особо стоит отметить слово тайм‘одна из двух половин футбольного матча’. Оно восходит к английскому выражению half-time, которое со временем сократилось просто в half, тогда как в русском наоборот сохранилась только вторая половина – time. В японском языке подобное сокращение привело к появлению омонимов. Сначала были два заимствования: mooningu kooto‘род сюртука’ (из morning coat) и mooningu saabisu‘обслуживание в кафе по сниженным ценам в утренние часы’ (из morning service). Затем каждое из этих словосочетаний сократилось до mooningu, в результате появился псевдоанглицизм, так как у английского слова morningэтих значений нет.

Близкий разряд псевдоанглицизмов образуется при усечении морфемы английского слова. Здесь самый знаменитый представитель хеппи-энд, имеющийся во множестве языков, тогда как в английском ему соответствует happy ending. Еще можно вспомнить название вида спорта боксвместо английского boxing.

Особый случай составляют слова, которые имеются в английском языке, но в другом значении. Их мы можем назвать «семантическими псевдоанглицизмами». В качестве примера можно взять зафиксированное в русском языке слово шоу-вумен, которое выступает как женский аналог слова шоумен и обозначает обычно даму, работающую на телевидении, в кино, в сфере популярной музыки. В словарях английского языка тоже есть слово show-woman, но оно используется по отношению к женщинам в других сферах шоу-бизнеса. Им обозначают женщин, выступающих в цирке и в разного рода балаганах на ярмарках.

Еще один семантический псевдоанглицизм – слово киллер. При заимствовании из английского его значение сузилось и вместо общего ‘человек или предмет, который убивает’ превратилось в конкретное ‘человек, совершающий заказное убийство за плату’. В английском для этого значения есть особое выражение hitman (hit-man) или contract killer.

Английское слово oldtimerобозначает, согласно Oxford English Dictionary очень опытного или долго работающего человека. Тогда как русское олдтаймерприменяется по отношению к винтажным автомобилям. Интересно, что в немецком языке Oldtimerимеет оба значения.

Японские примеры семантического псевдоанглицизма sutoobu (из stove‘печь’) – так называют электрический обогреватель, а также beteran (из veteran), означающее опытного профессионала, эксперта в своем деле. Словом dokku (из dock) называют клинику, где лечат людей, подобно тому, как в доках “лечат” корабли. Отмечаются в японском и случаи сужения или расширения значения английского слова. Так building‘любое здание’ превратилось в birujingu‘большое высокое здание’, а mansion‘большой особняк’ в manshon‘многоквартирный дом любой величины’.

Наконец, в число псевдоанглицизмов обычно включают еще и названия торговых марок, превратившиеся в нарицательные существительные. В русском языке самые известные примеры слов такого типа это ксерокс (вместо photocopier, copierили copy machine), скотч‘клейкая лента’ (вместо adhesive tape) и памперс (вместо diaper).

Viewing all 262 articles
Browse latest View live