Quantcast
Channel: Новости и статьи с тегом лингвистика
Viewing all 262 articles
Browse latest View live

Языки южной Сибири в синхронии, диахронии и взаимодействии

$
0
0

Одним из победителей пятого конкурса мегагрантовстала доктор филологических наук, главный научный сотрудник и заведующая отделом урало-алтайских языков Института языкознания РАН, член-корреспондент РАН, профессор Центра компаративистики Института восточных культур и античности РГГУ Анна Владимировна Дыбо. Публикуем короткое интервью после объявления победителей. Вопросы задавала Наталия Демина.

Уважаемая Анна Владимировна, поздравляем с мегагрантом! Подскажите, как родилась идея проекта – идея сотрудничества с коллегами из Томска? Является ли проект общероссийским или международным?

Идея работы с Томском скорее почти случайная. Дело в том, что в позапрошлый розыгрыш мегагрантов грант с томскими этнологами получил Д.А. Функ – зав. кафедрой этнологии на истфаке МГУ, с которым мы постоянно сотрудничаем по тематике языков и фольклора тюркских народов Южной Сибири. И там сейчас получилась сильная этнологическая лаборатория.

С другой стороны, в Томске еще продолжает действовать школа описания сибирских языков А. П. Дульзона, с представителями которой я все время тоже работаю, там, в частности, гигантский архив материалов, еще не опубликованный, и, в частности, по уже вымершим языкам. Когда томские филологи ко мне обратились, я посоветовалась с Функом и да, мы решились. Я думаю, мы будем привлекать и специалистов не из России по мере надобности и если они будут заинтересованы.

Это первый проект по лингвистике, получивший мегагант? Были ли вы удивлены итогами конкурса?

Кажется, да. Да, я была очень удивлена; тем более, что я была отчасти знакома с еще парой проектов по лингвистике, и мне не казалось, что они хуже этого. Может быть, правда, он более актуален – из-за задач документации малых языков, которые в нем заявлены.

Расскажите, пожалуйста, о целях и задачах проекта. Будет ли в Томске создана новая лаборатория?

Цель – описать языки южной Сибири в синхронии, диахронии и взаимодействии, обращая внимание на максимальное количество важных параметров. Задачи, которые при этом встают:

а) выявить эти самые важные параметры, т.е систему существенных признаков, и добрать по ним материал Тут понадобится полевая и архивная работа. У меня большая часть этой работы уже придумана, но пока мы только подбирались к ней, вот я сейчас руковожу проектом РГНФ, в котором делаются диалектологические опросники нового типа – такие, чтобы вытащить все  параметры, существенные для генеалогической классификации и для установления межидиомных расстояний. У нас заложено несколько корпусных проектов, проект этимологической базы данных и т.д. Это все надо будет сделать.

б) В процессе работы предполагается обработка больших массивов языковых данных. Для этого, кроме формы записи этих данных, необходима вообще разработка программной оболочки, сейчас эта деятельность начата с помощью, в частности, специалистов из Института системного программирования РАН. Они сделали сейчас оболочку для связных иерархических словарных баз данных, в которые можно легко добавлять фонетические файлы с реальным звучанием (нарезанные из экспедиционных материалов), а также сделанные по ним в программе Praat спектрограммы, это улучшает возможности фонетического анализа.

В рамках корпусного проекта Президиума РАН мы разработали морфологический парсер для языков алтайского типа – непарадигматических, его осуществил для одного из тюркских сибирских языков мой сын – Фил Крылов (в порядке родственной взаимопомощи), но, правда, никак не допишет к нему форму, в которой лингвист сможет сам вставлять модули для разных языков.

Сейчас программисты ИСП РАН разрабатывают удобное хранилище для звучащих текстовых корпусов с парсингом – на основе имеющейся оболочки ELAN, но такое, чтоб туда можно было удобно подгружать и править результаты нашего парсинга с помощью упомянутой программы. Разрабатываются также синтаксический и семантический модули разметки, в основном, ради создания автоматических фильтров на пути парсинга.

Нужно еще множество всяких инструментов, например, для измерения фонетических расстояний не по Левенштейну (буквенные замены), а, во-первых, на основании разложения фонем как пучков фонетических признаков; во-вторых, на основании акустических характеристик фонов, репрезентирующих эти фонемы. Получив эти инструменты, мы сможем, наконец, обосновать и исчислить механизмы фонетических изменений.

Чтобы всё это довести до ума, надо, чтоб лингвисты регулярно и в большом объеме использовали соответствующие программные средства и, находя недостатки, несли их программистам, а те бы их правили, лингвисты бы опять несли и т.д. Еще планируется исследование речи билингвов, для чего тоже надо будет составлять корпуса и ловить существенные параметры. И да, для решения всех этих задач в Томске будем делать лабораторию.    

Какими вы видите итоги проекта, если всё будет получаться и финансирование не будет запаздывать?

Ну, написали мы вот что:

Ожидаемые результаты:

1. Будут собраны лингвистические данные, релевантные для лингвогеографической, этнокультурной и социолингвистической классификации языков и диалектов региона. Данные будут представлены в виде связанных баз данных, а также визуализованы на электронной карте региона с возможностью построения изоглосс различного типа.

2. Будут созданы психолингвистические базы данных, отражающие когнитивные аспекты этноязыковой специфики идиомов и результаты их взаимодействия между собой и русским языком ((не менее 150 000 реакций на каждый) язык: шорский, хакасский)

3. Будут созданы / расширены имеющиеся корпусы идиомов Южной Сибири ( в том числе звучащие корпуса), в частности, чулымского, телеутского, шорского, хакасского и иных тюркских языков региона – за счет работы с архивными материалами и полевых экспедиционных исследований, – доведя каждый из подкорпусов до 500 тыс. – 1 млн. словоупотреблений.

4. Для корпусного представления текстов будет разработана классификационная схема, позволяющая автоматическое/полуавтоматическое извлечение сопоставительного материала из корпусов.

5. Будет создан корпус образцов устной и письменной русской речи билингвов Южной Сибири с использованием разработанной методики, корпус русско-тюркского билингвизма объемом до 500 000 словоупотреблений (телеутский, шорский, хакасский).

6. Будут описаны механизмы взаимодействия языков в речи билингвов изучаемых идиомов (на семантическом, грамматическом, концептуальном уровнях) посредством серии психолингвистческих экспериментов (9 поведенческих экспериментов с использованием программного обеспечения E-Prime и устройства для записи движения глаз eye-tracker), выявляющих такое взаимодействие в ходе процессов порождения, восприятия речи, чтения, решения когнитивных задач с лингвистическим компонентом

7. Будут разработаны этимологические словари в форме реляционных баз данных, на основании которых будут построены генеалогические деревья языков и диалектов.

8. Будут выявлены корреляции между различными исследуемыми классификационными языковыми и психолингвистическими признаками и сделаны выводы о действии основных этногенетических тенденций в регионе

9. Будет разработана рабочая модель корпусного планирования во всех субъектах РФ в Южной Сибири для имплементации её в процессе ревитализации локальных этнических языков, находящихся под угрозой исчезновения.

Чтобы выявить корреляции, конечно, нужны не только деньги, но и корреляции, так что тут абсолютной уверенности быть не может.

Борис Штерн, описывая итоги первого конкурсамегагрантов 2010 года, написал: «Дурные деньги достались достойнейшим». Вы согласны с его оценкой, если проецировать её на конкурс этого года?

Да, очень на то похоже. Во всяком случае, доклады на конференции мегагарантников в Казани были в основном очень интересные.

Спасибо за интервью!


Лекция о языках Африки. Видео

$
0
0

«Полит.ру» публикует видеозапись выступления в цикле «Публичные лекции "Полит.ру"» российского лингвиста, кандидата филологических наук, заведующего кафедрой Истории и филологии Дальнего Востока, старшего научного сотрудника Центра компаративистики Института восточных культур и античности РГГУ; директора Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований Института общественных наук РАНХиГС Георгия Сергеевича Старостина. Беседа на тему «Языки Африки и их значение для реконструкции древнейшей истории человечества»  состоялась 22 сентября в Библиотеке-читальне имени И.С. Тургенева.


Другие лекции цикла можно увидеть на канале «Полит.ру» в YouTube.

«Good nooze, everyone!»

$
0
0

Немало шума вчера наделала публикациябританской газеты The Daily Telegraph, посвященная прогнозируемым изменениям в фонетике английского языка в перспективе ближайших пятидесяти лет. Некоторые издания поспешили назвать их исчезновением британского английского. Но так ли стремительны и масштабны будут эти изменения?

Газетная публикация основана на работах социолингвиста из Йоркского университета Доминика Уотта (Dominic Watt), много занимающегося исследованиями вариантов английского произношения, в том числе и для нужд лингвокриминалистики. Соответственно, прогнозы касаются только фонетической стороны языка, но не грамматики и лексики. Географически прогнозы охватывают прежде всего Лондон и ближайшие окрестности, предполагая, что в дальнейшем изменения охватят более широкие территории Англии, так как Лондон считается «лингвистически самым влиятельным городом в английском мире».

У английских лингвистов имеется давняя традиция описания территориальных и социальных различий в произношении, учитывающая весьма тонкие детали. Чтобы убедиться в этом, достаточно вспомнить пьесу Бернарда Шоу «Пигмалион». Сейчас ученых, напоминающих своими познаниями профессора Хиггинса, в Англии довольно много. Особенности произношения публичных лиц часто обсуждаются, причем не всегда доброжелательно. Например, олимпийская чемпионка в беге с барьерами Салли Ганнел в начале 2006 года уволилась из BBC, где работала комментатором, так как не выдержала постоянной критики своего произношения.

В последнее десятилетие исследователи отмечают неуклонное исчезновение так называемого эстуарного английского (Estuary English), который часто называют также London Regional General British, Popular London или South-Eastern Regional Standard. Эстуарный английский распространен на юго-востоке Англии, преимущественно вдоль Темзы и по берегам ее эстуария. Он сравнительно близок и к лондонскому (социо)диалекту кокни (Cockney) и к нормативному произношению (Received Pronunciation). Носительницей именно эстуарного английского была Салли Ганнел. Вытесняет его вариант произношения, получивший название «мультикультурный лондонский английский» (Multicultural London English) – языковой вариант, испытавший влияние английской речи выходцев из Вест-Индии, афроамериканцев, индийцев, пакистанцев и многих других. Характерен он прежде всего для молодежи и  рабочего класса. В качестве примера его носителя называют певицу Адель.

Доминик Уотт полагает, что в последующие десятилетия из-за усиливающегося влияния речи иммигрантов не устоит не только эстуарный английский, но по целому ряду позиций и нормативное произношение. Наиболее вероятной его жертвой станут межзубные фрикативные звуки, которые обозначаются на письме буквами th. Людям, изучающий английский, овладеть произношением таких звуков наиболее трудно, поэтому они заменяют их на смычные (d) или губные фрикативные (v, f). Ожидается, что к 2066 году такое произношение станет всеобщим. Вместо this начнут говорить dis, вместо that – dat, вместо thin – fin, вместо think – fink, вместо mother – muvver.

Среди других ожидаемых изменений исчезновение йотирования (yod dropping). Соответственно cute превратится в coot, beauty – в booty, а news будет звучать как nooze. Вероятным считают и распространение таких черт лондонского мультикультурного английского, как неразличение звуков w и r, а также ch и j. А вот избегание начального звука h, встречающееся в кокни (ere вместо here) наоборот исчезнет.

Тенденции, которые подметил Уотт и другие английские лингвисты, безусловно существуют. Но вызывает сомнения столь высокая скорость распространения новых вариантов произношения, какая прогнозируется в статье The Daily Telegraph. Фонетика языка демонстрирует достаточно высокую консервативность, и изменения в произношении часто в течение длительного времени находятся в статусе «перспективных новичков», прежде чем станут общепринятыми. Например, в английском языке заднеязычный носовой звук [ŋ] в окончаниях –ing вытесняется более распространенным переднеязычным носовым [n]. Такое вытеснение также поддерживается речью иммигрантов, ведь во многих языках звука [ŋ] нет. Однако процесс идет уже полтысячелетия, а окончательная победа звука [n] так и не наступила.

Лингвистам, решающимся на прогнозирование языковых изменений, видимо, свойственно преувеличивать их скорость. Мне уже приходилосьупоминать предсказание Карла Бруннера, что в английском языке под влиянием написания скоро начнут произносить немое p в словах типа pseudonym, psychology, psyche. Бруннер действительно засвидетельствовал отдельные случаи такого произношения, но с 1950 года, когда была написана его книга, сколько-нибудь распространенным оно не стало.

Такое яркое изменение в английской фонетике, как отпадение начального k перед n (в словах knight, knife, knot, know и т. д.), впервые замечено в XV веке, когда в документах начинают встречаться написания now вместо know и nott вместо knot. У Шекспира, то есть во второй половине XVI – первом десятилетии XVII века, уже обыгрываются созвучия слов knights и nights, nave и knave. Но повсеместным новое произношение становится только во второй половине XVII столетия и лишь в самом его конце проникает в грамматики, причем одни пособия предписывают произносить в начале таких слов tn-, другие hn-, а третьи – n-.

В современной Англии нормы произношения будут поддерживать всеобщее образование и телевидение. Поэтому более вероятным сроком повсеместного распространения названных Уоттом фонетических изменений кажутся не 50, а, скорее, 500 лет.

А вот с еще одним предсказанием Доминика Уотта нельзя не согласиться: «Традиционные диалекты вымрут, и новые будут формироваться из речи крупных городских центров». Это действительно так, причем вряд ли тут уместно будущее время. Такой процесс идет не первое десятилетие, да и не только в английском языке. Во Франции исторические диалекты практически полностью исчезли на обширной территории вокруг Парижа, охватывающей Реймс на северо-востоке, Дижон на юге и Тур на западе. Такие диалекты как шампанский, верхнее-мэнский, туренский, орлеанский, ниверне, озеруа, отчасти и бургундский можно услышать лишь на архивных аудиозаписях. Распространение лондонского произношения ничуть не слабее, чем парижского. На многих территориях России также подлинная диалектная речь в полной мере не сохранена, присутствуя лишь отдельными диалектными чертами в общерусской разговорной речи.

Генеалогическая классификация языков Северной Америки: проблемы и перспективы

$
0
0

20 октября 2016 года (четверг) в рамках цикла «Публичные лекции "Полит.ру"» выступит лингвист, кандидат филологических наук, доцент Сектора компаративистики Института восточных культур и античности РГГУ; с.н.с. Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований Института общественных наук РАНХиГС Михаил Александрович Живлов. Лекция пройдет в рамках нового цикла лекций "Полит.ру" о современной исторической лингвистике. 

Тема лекции: «Генеалогическая классификация языков Северной Америки: проблемы и перспективы».

Анонс: Аборигенные языки Северной Америки отличаются огромным разнообразием, как типологическим, так и генетическим. По данным сайта «Глоттолог», в Северной Америке насчитывается 42 отдельных языковых семьи и 31 язык-изолят (не считая языков, принесённых европейцами). Таким образом генетическое разнообразие языков в Северной Америке больше, чем в Евразии (26 семей и 12 изолятов по данным того же сайта), Австралии (23 семьи и 9 изолятов) или Африке (34 семьи и 17 изолятов). Хотя дебаты о времени заселения Америки продолжаются, общепризнанным остаётся то, что Америка была заселена позже, чем Евразия, Австралия и тем более прародина человечества– Африка.

Поэтому больший уровень языкового разнообразия в Северной Америке (как и в Южной, где языковых семей ещё больше) выглядит несколько парадоксально.
Классификация «Глоттолога» максимально консервативна в отношении признания гипотез дальнего родства; в этом она совпадает с консенсусом компаративистов-американистов. Альтернативная классификация, предложенная Дж. Гринбергом, сводит всё языковое разнообразие Америки к трём семьям: эскалеутской, на-дене и америндской, причём подавляющее большинство языков Северной Америки и все языки Южной входят в америндскую семью. Гипотеза Гринберга, однако, построена на весьма сомнительной методике и ненадёжных данных; она была единодушно отвергнута американистами.
 
Реально ли генеалогическое разнообразие языков Северной Америки или оно – результат слабой изученности языков этого региона с компаративистской точки зрения? Можно ли добиться прогресса в классификации индейских языков и что для этого нужно? Ответам на эти вопросы и будет посвящена лекция.

* * *

Чтобы подписаться на рассылку лекций, отправьте письмо на public-lectures-ON@polit.ru. Пришедшее письмо с запросом подтверждения отошлите обратно. И все, вы подписаны на рассылку.

Чтобы в любой момент отписаться от рассылки, надо отправить письмо на public-lectures-OFF@polit.ru.

Лекция состоится 20 октября 2016 года (четверг) в 19-00 в Библиотеке-читальне им. И.С. Тургенева  (Бобров пер. 6 стр. 1, конференц-зал на 2 этаже) м. «Тургеневская», «Чистые пруды», «Сретенский бульвар»). Вход бесплатный. Телефон для справок: +7 (495) 980-1893.

Академик Зализняк выступит с двумя лекциями о берестяных грамотах

$
0
0

Сегодня и в четверг, 10 и 13 октября 2016 года, в аудитории 01 Главного здания МГУ пройдут традиционные ежегодные лекции академика РАН Андрея Зализняка о берестяных грамотах из раскопок 2016 года. В этом году было найдено около 20 грамот. Начало лекций в 18:00. Вход свободный. Об этом сообщается на сайте МГУ.

В прошлом году Андрей Анатольевич рассказал о пяти грамотах, найденных в ходе сезона 2015 года: четырех из Великого Новгорода (№№1064-1067), и еще одной – первой для Вологды, найденная археологом Игорем Кукушкиным.

Послушать лекции известного ученого и талантливого рассказчика приходят несколько сотен человек, люди буквально сидят на карнизах, и в этом году для лекций выдающегося ученого была предоставлена аудитория большего размера, чем обычно. 

 

Накануне лекции 20.10. Михаил Живлов о языках американских индейцев

$
0
0

20 октября 2016 года в Библиотеке-читальне им. И.С. Тургенева с лекцией на тему «Генеалогическая классификация языков Северной Америки: проблемы и перспективы» выступит лингвист, кандидат филологических наук, доцент Сектора компаративистики Института восточных культур и античности РГГУ; с.н.с. Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований Института общественных наук РАНХиГС Михаил Живлов. Это будет вторая лекция в рамках нового цикла лекций "Полит.ру" о современной исторической лингвистике. 

Речь в лекции пойдето генеалогическом разнообразим языков Северной Америки, в том числе о классификации индейских языков.

Перед выступлением в рамках проекта «Публичные лекции "Полит.ру"» Михаил Александрович рассказал о своем пути в науку, почему лингвист-компаративист может не говорить на изучаемых языках и что читать интересующимся языками Северной Америки.

Каков Ваш научный путь, сфера научных интересов и как Вы пришли к изучению языков Северной Америки?

Я закончил филологический факультет МГУ. Заинтересовавшись сравнительным языкознанием, ездил в РГГУ слушать лекции Сергея Анатольевича Старостина и Анны Владимировны Дыбо. После университета поступил в аспирантуру Института восточных культур РГГУ и защитил там кандидатскую диссертацию «Реконструкция праобско-угорского вокализма».

Обско-угорские языки входят в уральскую семью, так что первый и основной мой интерес в сравнительном языкознании – уралистика. Языками Северной Америки я заинтересовался ещё в университете, прочитав книгу Эдварда Сепира «Язык» (Sapir, Edward. Language: An introduction to the study of speech), но серьёзно заниматься ими стал уже после аспирантуры.

Много ли Вы в детстве читали книг про индейцев и не стали ли они первым поводом заняться языками Северной Америки?  

Честно говоря – нет, немного. Мой интерес к языкам Северной Америки связан скорее с их необычным типологическим обликом и с тем, что сравнительно-историческое изучение этих языков продвинулось ещё не так далеко, как хотелось бы. Сложилась парадоксальная ситуация: несмотря на то, что в США и Канаде существуют лингвистические школы с давними и прочными традициями, что там издаётся много лингвистических журналов, выходят грамматики и словари языков коренного населения, классификация языков Северной Америки ещё плохо разработана; есть много пробелов и в изучении отдельных языковых семей.

Смогли ли бы Вы сейчас пообщаться с индейцами племени чероки?

Пообщаться с чероки? Смог бы, но по-английски. Во-первых, это не «мой» регион: я занимаюсь языками Запада Северной Америки, прежде всего Калифорнии. Языки разных семей американских индейцев отличаются друг от друга не меньше, чем русский от арабского. Во-вторых – и это главное, – как говорят лингвисты, «орнитолог не обязан уметь летать».

Изучение языка с лингвистической точки зрения и владение языком на бытовом уровне – разные вещи. Лингвист-компаративист прежде всего должен понимать, как устроены слова в изучаемом языке, как почленить их на морфемы, каковы правила сочетаемости звуков в исконных словах и как они нарушаются в заимствованиях и т.п. Владея языком на бытовом уровне, всего этого можно и не знать. Кроме того, к сожалению, большинство языков Калифорнии или уже вымерло, или находятся на грани вымирания.

Чем сейчас занимается Лаборатория востоковедения и сравнительно-исторического языкознания ШАГИ, какие проекты ведет?

Один из проектов Лаборатории, которым занимаемся мы с Г.С. Старостиным и А.С. Касьяном – составление сравнительного корпуса базисной лексики ностратических языков. У Московской школы компаративистики давние традиции изучения дальнего родства, прежде всего – ностратической макросемьи. Но серьёзной проблемой таких исследований является необходимость отделить реально родственные слова от «этимологического шума» – случайных схождений, которые неизбежно должны наблюдаться, когда в сравнение вовлечены многие сотни языков. Для этого прежде всего надо уменьшить корпус сравниваемой лексики – брать, скажем, не все слова из любых словарей любых индоевропейских языков, а только те слова, которые можно возвести к праиндоевропейскому и про которые мы можем сказать, что в индоевропейском они выражали нужное нам значение.

То же самое необходимо сделать и для других семей. В рамках нашего проекта мы составляем 400-словные списки базисной лексики для праязыков, входящих в ностратическую макросемью: праиндоевропейского, прауральского, пракартвельского и т.п. Сравнение этих списков даст нам наиболее надёжные этимологии, опираясь на которые, можно будет уточнять сравнительную фонетику ностратической семьи.

Какие книги Вы бы посоветовали тем, кто интересуется языками Северной Америки?

Прежде всего я посоветовал бы уже упомянутую мной книгу Э. Сепира «Язык» и другие его работы, собранные в сборнике «Избранные труды по языкознанию и культурологии» (М., 1993). Также рекомендую вышедшую недавно коллективную монографию «Заселение человеком Нового Света: опыт комплексного исследования» (СПб., 2015). Главу о сравнительно-историческом изучении языков Северной Америки написал в ней Илья Иосифович Пейрос.

Владеющим английским языком могу посоветовать монографию L. Campbell, American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America (2000) и более ранний сборник под редакцией того же автора: The Languages of Native America: Historical and comparative assessment (1979). Скептические оценки гипотез дальнего родства в этих работах надо воспринимать cum grano salis, но для того, кто решил заниматься индейскими языками, эти книги – обязательное чтение. Специально по языкам Калифорнии недавно вышло обобщающее исследование: V. Golla, California Indian Languages (2011).

Языки Северной Америки

$
0
0

20 октября в Библиотеке-читальне имени Ивана Тургенева с лекцией на тему «Генеалогическая классификация языков Северной Америки: проблемы и перспективы» выступил лингвист, кандидат филологических наук, доцент Сектора компаративистики Института восточных культур и античности РГГУ; с.н.с. Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований Института общественных наук РАНХиГС Михаил Живлов. Его выступление стало второй лекций в рамках нового цикла лекций "Полит.ру" о современной исторической лингвистике.

Разнообразие языков Северной Америки очень велико. Среди них выделяют несколько десятков независимых языков семей и языков-изолятов. Если перечислять только крупные общепризнанные языковые семьи, то их будет не менее одиннадцати. Во-первых, это эскимосско-алеутские языки, некоторые из которых встречаются и в Евразии. Двигаясь дальше на юг, мы встречаемся с языковой семьей на-дене. Она распространена на Аляске, в северо-западной части Канады, некоторые ее ветви проникли на тихоокеанское побережье США, а отдельные достигли даже юго-западных штатов Аризона и Нью-Мексико, где распространен входящий в эту семью язык навахо. Алгонкинская семьяраспространена в восточной и центральной частях Канады, а районе Великих озер и в северной части атлантического побережья США. Два языка этой семьи (вийот и юрок), проделав длинный путь, оказались в Калифорнии (о языке юрок мы ранее рассказывали в особом очерке). Изначальная родина алгонкинской семьи, видимо, находилась в районе нынешнего Орегона, а потом их носители мигрировали на восток.

Языковая семья сиураспространена на пространстве от реки Миссисипи на востоке до Скалистых гор на западе и от реки Саскачеван на севере до реки Арканзас на юге, прародина ее, видимо, находилась на восточном побережье США. В области Великих равнин встречаются также языки семьи кэддо (кицайский, арикара, пауни и собственно кэддо). Носители языков семьи мускоги (в наши дни сохранились алабамский, коасати, крикский, микасуки, чикасо и чоктавский языки) живут на юго-востоке США, в штатах Миссури и Алабама. Родиной обширной юто-астекской семьи, видимо, был юго-запад США, откуда их носители проникли в район Большого бассейна, а некоторые (команчи) – и далее, на Великие равнины. Другая ветвь той же семьи распространилась на юг, достигнув Мексики и Гондураса. Наиболее известный их представитель – классический науатль, который служил основным языком государства ацтеков до испанского вторжения.

В Мексике и Гватемале распространены языки семьи майя, их сейчас насчитывают около сорока. На юге Мексике говорят также на языках семьи михе-соке. Предполагается, что носителями этих языков в древности были ольмеки – создатели первой развитой цивилизации на территории Мексики. Возможно, языкам михе-соке родственна тотонакскаяязыковая семья. Наконец, тоже на юге Мексики есть еще и ото-мангская семьяязыков, ранее ее представители были распространены и южнее, в Коста-Рике и Никарагуа. Данная семья примечательна тем, что прогнозируемая дата ее распада самая древняя из общепризнанных языковых семей Северной Америки. Так что ото-мангская семья не уступает по возрасту, например, индоевропейской.

Напомним, что выше перечислены лишь наиболее крупные и общепризнанные семьи, а на самом деле независимых семей или отдельных языков, для которых не установлено родство ни с кем, в Северной Америке еще больше. Особенным разнообразием в этом отношении поражает тихоокеанское побережье США. По данным сайта «Глоттолог», в Северной Америке насчитывается 42 отдельных языковых семьи и 31 язык-изолят (не считая языков, принесенных европейцами). То есть генетическое разнообразие языков в Северной Америке больше, чем в Евразии (26 семей и 12 изолятов по данным того же сайта), Австралии (23 семьи и 9 изолятов) или Африке (34 семьи и 17 изолятов). Подобная ситуация весьма примечательна, если учесть, что заселена Америка была позже, чем другие континенты.

 
Джон Уэсли Пауэлл. Фото: Wikimedia Commons

Первую научную классификацию языков Северной Америки предложило Бюро американской этнологии в конце XIX века под руководством Джона Уэсли Пауэлла (1834 – 1902). Она была основана на сравнении собранных исследователями словарных списков, без применения строгих методов сравнительно-исторической лингвистики, а только на основе оцениваемого интуитивно сходства. В результате Пауэлл и его сотрудники разделили 632 обследованных языка на 42 независимых семьи плюс 31 изолированный язык.

В дальнейшем ученые неоднократно пытались свести такое количество семей к меньшему число более крупных языковых объединений. В частности с индейскими языками запада США работали Альфред Крёбер (1876 – 1960) и Роланд Диксон (1875 – 1930), которые предложили ряд гипотез языкового родства. Среди идей Крёбера и Диксона наибольшее признание завоевали гипотезы о существовании языковых семей хока и пенути. Также Диксон и Крёбер впервые предположили, что упомянутые выше калифорнийские языки вийот и юрок родственны алгонкинским языкам.

 
Эдвард Сепир. Фото: Wikimedia Commons

Более строгое обоснование родства вийот и юрок с алгонкинскими дал потом выдающийся американский лингвист Эдвард Сепир (1884 – 1939). Сепир принадлежит также ряд других достижений в генеалогии американских языков. Например, он включил в семью хока ряд языков, распространенных за пределами Калифорнии. Сопоставив языки науатль и южный пайюте, оно доказал родство юто-астекских языков.

Леонард Блумфилд (1887 – 1949), занимавшийся в начале своей карьеры индоевропеистикой, потом применил ее методы к языкам алгонкинской семьи, строго обосновав родство нескольких из них (фокс, кри, меномини и оджибве). Работы Блумфилда опровергли распространенное ранее мнение, что методы классической компаративистики, разработанные на материале индоевропейских языков, неприменимы к “языкам дикарей”.

Большой вклад в изучение языков Северной Америки внес Джон Пибоди Харрингтон (1884 – 1961), которые более сорока лет занимался полевыми исследованиями, собирая материалы по индейским языкам. Если бы не он, многие дальнейшие труды компаративистов были бы невозможны, так как многие языки исчезли совсем и для установления из родственных связей просто не было бы необходимого материала. На основе собранных Харрингтоном данных уже издано множество словарей и грамматик, а полная их публикация займет еще десятки лет.

В 1929 году Эдвард Сепир опубликовал в энциклопедии Britannica статью «Языки Центральной и Северной Америки», где попытался сократить число языковых семей континента с нескольких десятков до всего шести: эскимосско-алеутские, алгонкино-вакашские, на-дене, пенути, хока-сиу, ацтеко-таноанские. Следует помнить, что Сепир прямо указывал на предварительный характер своей классификации и хорошо разделял гипотезы доказанные (например, родство внутри юто-ацтекских языков), достаточно достоверные (семья хока, родств вийот и юрок с алгонкинскими) и предположительные (макросемья хока-сиу). Однако авторитет Сепира был так велик, что многими последующими авторами его классификация стала восприниматься как хрестоматийная и полностью подтвержденная.

С другой стороны, позднее, американские лингвисты стали опровергать существование отдельных предложенных Сепиром родственных групп. В результате следующий этап в истории классификаций языков Северной Америки прошел преимущественно под девизом «сплиттерства» – расщепления гипотетических групп и семей языков. Критика со стороны сплиттеров была вполне обоснованной, так как многие из предлагавшихся гипотез о языковом родстве были основаны на недостаточном материале или же бездоказательны. Самый влиятельный представитель этого направления – Лайел Кэмпбелл. В итоге в книге The Languages of Native America: An Historical and Comparative Assessment, изданной в 1979 году под редакцией Кэмпбелла и Марианны Митун постулировалось существование 62 независимых генетических объединений языков Северной Америки. В книге Кэмпбелла 1997 года American Indian languages: the historical linguistics of Native America их все-таки чуть меньше – всего 58.

Если Кэмпбелл представитель крайнего скептического крыла в отношении гипотез о языковом родстве североамериканских языков, то диаметрально противоположную позицию занимал Джозеф Гринберг (1915 – 2001, о нем можно было услышатьи в лекции, посвященной языкам Африки). В книге 1987 года Language in the Americas он разделил все языки не только Северной, но и Южной Америки всего на три большие семьи: экимосско-алеутскую, на-дене и все остальные, которым он дал название америндские языки.

Хотя сейчас понятно, что единой семьи америндских языков все-таки не было, существует целый ряд гипотез родства внутри языков Северной Америки, которые проявляют достаточную устойчивость ко всем усилиями сплиттеров их опровергнуть. По словам Михаила Живлова, весьма вероятно существование языковых семей хока и пенути, хотя конкретный состав входящих в каждую из них языков пока ясен не до конца. Хороший потенциал также у гипотез, объединяющих изолированный язык ючи (штат Оклахома) с языками сиу, изолированный язык натчез (Луизиана и Миссисипи) с языками мускоги, а также у некоторых других.

Есть несколько интересных новых гипотез. В недавно вышедшей книге «Заселение человеком Нового Света: опыт комплексного исследования» (2015) Илья Пейрос предложил объединение целого ряда семей (хока, пенути, юто-астекских, михе-соке, майя и кечуа) в «западно-америндскую» макросемью. Совместно с С. Л. Николаевым Пейрос также предполагает существование «берингийских языков», куда входят сэлишские, алгонкинские, вакашские, а также чукотско-камчатские языки. Но эти гипотезы еще нуждаются в доказательстве.

В чем же причины столь высокого разнообразия языковых семей Северной Америки? По словам Михаила Живлова, и может быть несколько. Во-первых, в Америке не было широкой экспансии какой-либо одной языковой семьи, подобно индоевропейской в Евразии или банту в Африке, которая бы стерла целый ряд других языков. Во-вторых, согласно данным генетиков, перед тем, как распространиться по Северной и Южной Америке, люди в течение нескольких тысячелетий жили на территории Берингии. За это время языковое разнообразие внутри этой территории несомненно увеличивалось, даже если мы предположим, что изначально они все говорили на близкородственных языках. Потом все они хлынули на американский континент, в результате чего и образовалась нынешняя языковая карта. Наконец, совершенно не обязательно, что заселение Америки проходило единовременно, однородной языковой группой людей. Вполне вероятно наличие нескольких волн переселенцев, а значит и языковое разнообразие Америки восходит к разнообразию языков Восточной Сибири эпохи палеолита.

Лекция Михаила Живлова о языках Северной Америки. Видео

$
0
0

«Полит.ру» публикует видеозапись выступления лингвиста, кандидата филологических наук, доцента Сектора компаративистики Института восточных культур и античности РГГУ; с.н.с. Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований Института общественных наук РАНХиГС Михаила Живлова. Беседа на тему «Генеалогическая классификация языков Северной Америки: проблемы и перспективы» состоялась 20 октября в Библиотеке-читальне имени И.С. Тургенева в рамках цикла  "Публичные лекции "Полит.ру"".

 

 Другие лекции цикла можно увидеть на канале «Полит.ру» в YouTube.


Лекция Ильи Иткина о втором предложном падеже. Видеофрагмент

$
0
0

«Полит.ру» публикует видеофрагмент выступления в цикле "Публичные лекции "Полит.ру"" лингвиста, кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника Отдела языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН, доцента факультета гуманитарных наук НИУ-ВШЭ Ильи Борисовича Иткина. Беседа на тему «Удивительная история второго предложного падежа» состоялась 19 мая в Библиотеке-читальне имени И.С. Тургенева.

Полную видеоверсию лекции можно увидеть на канале «Полит.ру» в YouTube.

Английские фамилии

$
0
0

В Великобритании вышел в свет«Оксфордский словарь фамилий Британии и Ирландии» (The Oxford Dictionary of Family Names in Britain and Ireland). Над его составлением в течение четырех лет работали профессора Университета Западной Англии в Бристоле Патрик Хенкс (Patrick Hanks) и Ричард Гоатс (Richard Coates) и почетный научный сотрудник Халлского университета, президент Общества антропонимических исследований Великобритании и Ирландии Питер МакКлюр (Peter McClure). Словарь выходит как в виде бумажного четырехтомника, так и в формате электронной книги.

В словарь вошли 45 600 английских, шотландских, валлийских и ирландских фамилий, а также фамилии иммигрантского происхождения. По словам авторов, в словаре можно найти любую фамилию, которую в стране носят сто или более человек. Для каждой фамилии указывается ее частотность в наши дни и в 1881 году, географические центры распространения, происхождение, варианты написания, списки самых древних носителей, упомянутых в исторических источниках.

Прослеживая историю фамилий, авторы словаря проанализировали документы начиная с XI века, среди которых были переписи населения, церковные книги и налоговые реестры. Примерно восемь тысяч фамилий попали в поле зрения исследователей впервые, например фамилия Twelvetrees. Она считается искаженным вследствие народной этимологии вариантом старой фамилии Weldrick, которая образована от населенного пункта Wheldrakeв Восточном Йоркшире. Фамилия впервые встречается в XIV веке.

Как сообщают составители в вводном очерке, около половины английских фамилий происходит от названий мест, 23 % восходят к патронимам (такие, как Доусон (Dawson), означающая сын человека по имени Доу), 19 % происходят от прозвищ (Фокс, Лонгбонс, Гудфеллоу и другие), а 8 % даны по профессиям (Смит, Тэтчер).

При подготовке словаря ученые предложили новые этимологии для некоторых фамилий. Например, фамилию Кэмпбелл (Campbell) ранее связывали с латинским выражением de campo belloбуквально «с хорошего поля», а теперь считают, что она восходит к гэльскому словосочетанию, означавшему «кривой рот».

Впервые было предложено объяснение группы фамилий Vardey, Fardy, Fardey, Faraday, Farradayи некоторых подобных. Они восходят к среднеанглийскому словосочетанию fair(e) dai«добрый день» и могли быть изначально прозвищем приветливого человека. Фамилию Тойнби (Toynbee) авторы словаря связывают с названием Тамби (Tumby) в Линкольншире, которое, как они установили, в 1209 году записывалось как Tunnebi.

Фамилия Фара (Farah) оказалась имеющей два источника. У коренных британцев она представляет собой северный вариант произношения более частой фамилии Farrar, образованной от среднеанглийского ferrour«кузнец», которое в свою очередь происходит от старофранцузского ferreor«кузнец». У британских мусульман фамилия Фара происходит от арабского слова farah«радость, счастье».

Иногда английская фамилия приходила на смену фамилиям кельтского происхождения. Такую роль в Ирландии выполнила фамилия Armstrong («сильная рука», от прозвища сильного человека, известна с XIII века). Ее получали некоторые ирландцы, которые изначально носили фамилию Mac Thréinfhir«сын сильного человека». Также она заменили кельтскую фамилию Ó Labhradha Tréan, которую носили представители одной из ветвей клана Ó Labhradha (англ.O'Lavery), слово Tréanв названии этой ветви тоже означает сильный.

Самыми частыми фамилиями оказались Смит, Джонс, Уильям, Браун, Тейлор, Джонсон и Ли (Lee). Среди наиболее частых фамилий иммигрантского происхождения китайская Ли (Li) и индийская Патил (Patel, от слова, обозначающего деревенского старосту). Всего же в словаре около 10 % фамилий иностранного (не германского или кельтского) происхождения. Зарубежные фамилии прибывали на острова с их владельцами, начиная с XVI века. Среди них есть фамилии французов-гугенотов, голландцев, евреев, индийцев, арабов, корейцев, японцев, китайцев и представителей народов Африки.

Издательство Oxford University Press до конца ноября предоставляет на своем сайте бесплатный доступ к электронной версии словаря (логин: fanbi, пароль: onlineaccess).

Языки Африки и их значение для реконструкции древнейшей истории человечества

$
0
0

Мы публикуем стенограмму и видеозапись лекции, с которой 22 сентября 2016 года в рамках проекта «Публичные лекции “Полит.ру”» выступил лингвист, канд. филолог. наук, зав. кафедрой Истории и филологии Дальнего Востока, с.н.с. Центра компаративистики Института восточных культур РГГУ; директор Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований Института общественных наук РАНХиГС Георгий Старостин. Его доклад состоялся в Тургеневской библиотеке г. Москвы. 

Б. Долгин:Добрый вечер. Сегодня наш гость –  Георгий Сергеевич Старостин – к. ф. н., заведующий кафедрой Истории и филологии Дальнего Востока, старший научный сотрудник Центра компаративистики Института восточных культур РГГУ; директор Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований Института общественных наук РАНХиГС; координатор международного исследовательского проекта «Эволюция языка» (Москва – Санта Фе, Нью-Мексико). Тема лекции: «Языки Африки и их значение для реконструкции древнейшей истории человечества». 

Видеозапись лекции

Г.  Старостин: Большое спасибо всем пришедшим. Действительно, сегодняшняя лекция открывает некоторый запланированный мини-цикл на осенний семестр. Идея была в том, чтобы не просто рассказать о методологии сравнительного исторического языкознания, а показать некоторые результаты, которые были достигнуты как нашей исторической школой сравнительного исторического языкознания, так и ее предшественниками, и коллегами на Западе, в очень большой степени, в разных университетах и научных институтах, занимающимися теми же проблемами. 

Речь пойдет о том, как наука себе представляет историческое разнообразие, условия и механизмы того, как происходила языковая диверсификация, как из одного языка получалась большая языковая семья, в разных уголках планеты. Причем, с акцентами не на языковых семьях, которые пользуются большой популярностью – например, индоевропейская семья, в которую входят большинство языков, с которыми мы так и иначе имеем дело в повседневной жизни, а более экзотические места, которые экзотические лишь в том смысле, что мы о них меньше знаем, они меньше на слуху. 

Но, если говорить о задачах сравнительного исторического языкознания в целом, как о задаче изучения вообще механизмов языковой диверсификации, то есть как вместе с расселением человека по планете вместе с ним расселялись и языки, то в этом случае все уголки планеты имеют одинаковую значимость, а может, некоторые малознакомые имеют бОльшую значимость, чем те, которые мы вроде бы знаем. 

И в этом смысле совершенно логично и естественно начать этот цикл с Африканского континента. Почему «логично» и «естественно» – потому, что современная наука однозначно связывает возникновение самого вида homo sapiens с Африканским континентом. Более или менее однозначно показано, что первоначальные линии расселения человечества были с Африканского континента на все остальные. И, грубо говоря, «человек современный» – то, что называется anatomically modern human – появился в Африке и дольше всего живет именно в Африке. 

Действительно, на Африканском континенте наблюдается колоссальное разнообразие языков. Здесь на слайде показана общая карта, на которой разными цветами представлены разные языковые группы, не отдельные языки, а языковые группы Африки. Там написано довольно много и надо понимать, что каждая отдельная строчка во всех этих столбиках означает отдельную языковую семью, не отдельный язык, а отдельную языковую семью. Мы видим гигантское разнообразие. 

Общая карта языкового разнообразия Африки (кликните на изображение, чтобы увеличить)

В целом на территории Африки сегодня насчитывается около 2000 языков из общего числа языков, от шести до семи тысяч. Вот для примера – языковое разнообразие в отдельно взятой стране. Эта страна – Нигерия. Примерный ее масштаб можно себе представить. Каждый из цветов здесь обозначает отдельную языковую семью, а не отдельный язык. Фактически, в Нигерии можно найти десятки, если не сотни, деревень, каждая из которых говорит на собственном языке. И жителю другой деревни он понятен не будет. То есть, разнообразие, действительно, колоссальное. 

Тем не менее – есть ли обязательная связь между тем, что так много языков, и тем, что человек живет дольше всего именно так? Казалось бы, с точки зрения здравого смысла, естественно думать, что – люди живут, люди плодятся и размножаются, вместе с ними плодятся и размножаются их языки, соответственно, за те 150-100 тысяч лет, что человек современного вида, современного типа, с современным языком, живет в Африке, и за это время нормально было бы ожидать образования двух тысяч языков. 

Но ситуация устроена гораздо более хитрым образом, на самом деле языковое разнообразие может сложиться гораздо быстрее. Живым примером тому может служить, например, австронезийская семья, одна из самых крупных семей мира, носители языков которой занимают практически все крупные и мелкие острова Тихого и Индийского океанов. Она насчитывает больше 1000 языков, и при этому бОльшая часть этих языков сформировалась – судя по лингвистическим и археологическим данным – за последние 3-4 тысячи лет. За 3-4 тысячи лет может сложиться такое языковое разнообразие. 

И те две тысячи африканских языков, которые мы наблюдаем на территории Африки, совершенно не обязательно должны были складываться 100 тысяч лет. И, в принципе, здесь важно не абсолютное число языков, здесь важно число языковых семей, которое мы не можем свести к единицам более крупного уровня. То есть, скажем, на территории Нигерии, действительно, большое количество языков – несколько сотен. Они объединяются в семьи разного уровня – бантоидные, йорубоидные, эдоидные, игбоидные – их, наверное, порядка 20. 

Языковое разнообразие в отдельно взятой стране: Нигерия (кликните на карте, чтобы увеличить изображение)

Но дальше можно показать, применяя стандартный сравнительный исторический метод, что эти семьи близки друг к другу, что они родственны друг к другу и что восходят к общему языку, который распался не позднее 5-7 тысяч лет тому назад. А таких объединений, которые бы уже не сводились друг к другу на уровне 5-7 тысяч лет, в Нигерии не много, порядка 3-4. 

Так что на самом деле вопрос очень сложный, потому что языки развиваются, множатся, плодятся очень неравномерно, и в реальном смысле, и в хронологическом. И для того, чтобы оценить степень разобщенности языков Африки, нужен довольно сложный анализ лингвистический, история которого начинается, по-видимому, с XIX века, не раньше. 

До XIX века мы почти ничего не знали о языках Африки вообще, за исключением отдельных сведений, отдельных описаний самых крупных языков, распространенных на территории этого континента. Например, арабского языка, который, конечно, распространен не в Африке, но арабизация рано, в начале VII-VIII веков, покрыла собой северную часть Африканского континента, и арабский язык был хорошо известен и описан. 

Несколько крупных языков разных африканских племенных объединений, государств, было известно европейцам еще в XVII-XVIII веках. В основном, это какие-то крупные языки, которые были расположены вдоль побережья Африки и использовались в качестве языков межплеменного общения: европейские корабли приплывали на Западное побережье Африки и осваивали там, скажем, язык фула, на котором между собой могли общаться многие африканские племена, хотя не для всех это был родной язык. И это облегчало торговые отношения с африканцами и работорговые отношения. 

Первая встреча британских офицеров с представителями народности собо (урхобо), Южная Нигерия, конец XIX в.

Первая встреча британских офицеров с представителями народности собо (урхобо), Южная Нигерия, конец XIX в.

На восточном побережье Африки таким языком был язык суахили. И до сих пор он выполняет такую функцию. Но до XVIII века о подавляющем большинстве этих языков ничего не было известно. Прогресс начинается с момента активной колонизации Африки европейскими державами. Британских офицеров особо местные языки не интересовали, а вот этнографов, путешественников и исследователей интересовали. К сожалению, они не были профессиональными лингвистами, у них была, скорее, какая-то общая подготовка. 

В этнографических работах или в мемуарах XIX века мы часто встречаем ценные сведения по языкам Африки, особенно, если эти языки уже вымерли на сегодня, и единственные сведения о них остались только в мемуарах XIX века. Но, по большому счету, эти сведения не надежны. Серьезные описательные работы по языкам принадлежат в основном миссионерам. Конечной целью миссионеров было обращение местных народов в христианство, но работали они качественно, и их первой целью было максимальное овладение культурой и языком того народа, который они собирались обращать в христианство. Поэтому первые качественные описательные работы – грамматики, словари – это, в основном, работа миссионеров. 

Началом истории сравнительного африканского языкознания считается 1854 год, когда германским миссионером Сигизмундом Кёлле (Sigismund Wilhelm Koelle)был опубликован труд по названием «Полиглотта африкана» – «Африканское многоязычие», и это был сравнительный словарь более чем 150 африканских языков. По тем меркам это был совершенно колоссальный труд. 

Сигизмунд Кёлле и «Polyglotta Africana», 1854 г.

Сигизмунд Кёлле и «Polyglotta Africana», 1854 г.

Спрашивается, сколько же стран и весей объездил Кёлле? Он почти и не ездил, он сидел на территории современного Сьерра-Леоне и просто-напросто общался с людьми, которые проходили по побережью Западной Африки. Некоторым аналогом работы Кёлле была деятельность московской школы африканистики, начиная с 60х годов XX века. Московские африканисты в качестве источников для изучения использовали студентов африканских стран, обучавшихся в институте им. Мориса Тореза. И собирали богатый урожай, надо сказать. 

Но вернемся в XIX век. Данные Кёлле 1854 года до сих пор очень помогают в некоторых классификационных работах, хотя и столько же приводят в замешательство: данные по многим языкам, собранным Кёлле, ученые до сих пор не могут понять – что же это за языки были, откуда взялись и к какой семье их нужно отнести. То ли все носители вымерли, то ли не очень качественные описания были сделаны. Вопросов довольно много. Но исторической значимостью его труд, безусловно, обладает. 

Но собственно классификационная работа, попытка как-то все это колоссальное разнообразие не только каталогизировать, но еще и классифицировать, объединить в разные семьи, посмотреть, какие языки близки друг к другу, какие дальше друг от друга, какие можно объединить в одну семью наподобие индоевропейской, уральской или тюркской, а какие нельзя объединить – все эти работы по-серьезному в большинстве своем начались только в начале XX века. 

Здесь на слайде фотографии двух крупнейших африканиста-классификатора – Карл Майнгоф (Carl Friedrich Michael Meinhof) и Дитрих Вестерман (Diedrich Hermann Westermann). Дитрих Вестерман был учеником Майнгофа. Помимо того, что они после себя оставили много бесценных чисто описательных трудов по языкам Африки, но и сделали первые серьезные попытки как-то систематизировать все это разнообразие. В чем-то успешные, в чем-то не очень успешные попытки. 

Как вообще классифицируются языки? Вкратце: если мы объединяем языки в одну лингвистическую семью, значит, мы претендуем на то, что они являются результатом развития из некоего языка предка. В конце XIX века было показано, что можно разработать достаточно строгую формальную методику того, как можно показать, что все языки в той или иной группе восходят к общему предку, поскольку существуют звуковые и другие законы языкового развития. Если мы можем систематически связать языки регулярными фонетическими соответствиями, показать, что звуки в одних языках в одних и тех же словах регулярно соответствуют звукам в соответствующих словах в других языках, то из этого получается доказательная теория, и мы можем считать эти языки представителями одной семьи, развившимися из одного языка. 

Но это идеальная ситуация. Впервые она была апробирована на материале индоевропейской семьи, когда это было показано для языков типа латыни, греческого, санскрита, германских, славянских и так далее. В XIX веке эта же методика достаточно успешно применялась к другим языкам хорошо описанных семей, в основном на территории Евразии. 

И проблем было не так много, потому что, как правило, на территории Евразии представленные языковые семьи достаточно мелкие. В них входит несколько десятков языков. В индоевропейскую семью входят от 100 до 200 языков, но там самое главное – расклассифицировать древние индоевропейские языки, которых гораздо меньше. Современные индоевропейские языки в большинстве своем происходят от них. 

С Африкой ситуация гораздо труднее, потому что на исследователей в конце XIX века обрушилась целая лавина информации. Сотни и сотни языков, какие-то из них родственные друг другу, какие-то, наоборот, совершенно не родственные друг другу. Но, поскольку истории этих языков никто не знал, все они были в основном бесписьменные, только попадали в поле зрения исследователя, то был соблазн как-то расклассифицировать их в максимально крупные языковые единицы. 

У нас две тысячи языков и, если мы скажем, что они распадаются примерно на 200 семей, все равно это для нашей классификации неудобно. Все языки Евразии мы расклассифицировали так, что они распадаются на, может быть, 20 языковых семей. С одной стороны, иметь при этом 200 языковых семей в Африке, никак не связанных друг с другом, для классификации это довольно ужасно. 

С другой стороны, ко многим из этих языков применить классический исторический метод оказывается почти невозможно. Во-первых, мало данных, многие из языков описаны очень поверхностно, не хватает грамматической информации, не хватает словарной информации. Во-вторых, явно многие из них похожи друг на друга, но похожи недостаточно, чтобы можно было установить четкие языковые законы. То ли они распались от общего предка слишком давно и изменились настолько, что следы родства по максимуму затерлись. То ли еще что произошло – не ясно. 

И в такой ситуации возникает соблазн вернуться к, условно говоря, донаучному этапу исторического языкознания и попробовать классифицировать языки не только на основании жестких языковых законов, которые их связывают друг с другом, но и на основании чего-нибудь еще. 

Карл Майнгоф этим довольно сильно грешил. В частности, к лингвистической классификации примешивал еще и элементы антропологической классификации. То есть, языки объявлялись родственными не исходя из того, насколько были связаны какими-то закономерностями элементы этих языков, сколько, например, насколько по антропологическим и культурным параметрам близки народы, говорящих на этих языках. 

В частности, он объединил племена готтентотов на юге Африки с афро-азиатскими народами на севере Африки – кушитами, чадцами, берберами – исходя, во-первых, из того, что они имеют с ними некоторые общие культурно-антропологические черты, в частности, готтентоты – скотоводы на юге Африки, как и афразийские племена на севере. 

Во-вторых, у них некоторые общие типологические черты были в их языках. Например, у готтентотов в языке была категория рода – мужской и женский. Для нас это вроде бы естественно, что в языке есть мужской, женский и средний род. Африканским языкам категория рода не свойственна. Вместо нее там бывают именные классы, о которых позже. Но вот у готтентотов на юге Африки есть категория рода и она же есть на севере у берберов, чадцев, кушитов и других афразийцев. И исходя из такого гремучего набора признаков, он поместил их в общую таксономическую единицу, которая на конец XIX века носила название хамитских языков. И считалось, что хамитские языки родственны семитским в Передней Азии. 

Отчасти эта теория оказалась верна, но в том моменте, которые объединял готтентотов и хамитов, она оказалась впоследствии неверна. 

По большому счету языковая классификация на глубоком уровне в начале XX века производилась абсолютно «на глазок» и на базе совершенно любых аргументов, которые только можно было придумать. Как лингвистических, так и не лингвистических.

Вестерман, ученик Майнхофа, старался уже уйти от этого и оперировать только лингвистическими критериями. Он добился довольно большого прогресса в отделении верных идей Майнхофа от ошибочных, но, тем не менее, никакой единой модели общей, стандартной классификации африканских языков не предложил. 

По состоянию на 30-40е годы XX века африканская классификация выглядела сильно разрозненно. Наука признавала существование на территории Африки нескольких очень крупных языковых семей. Квинтэссенцией идеи языковой семьи в Африке является большая семья банту, которая занимает собой большую территорию – практически, всю территорию Центральной и Южной Африки, за исключением койсанских, бушменских, готтентотских языков на самом юге. 

Крупнейшая языковая семья Африки: Банту

Кликните на изображение, чтобы увеличить:

Эту семью признали еще в середине XIX века, но более-менее окончательный ее состав определился только к середине XX века. Хотя внутренняя классификация этой огромной семьи до сих пор не очень понятна, по старинке ее продолжают классифицировать по географическим зонам, которые отмечаются отдельными буквами латинского алфавита.

В эту семью банту входят несколько сотен языков – от четырех до шести сотен, в зависимости от мнения, что считать языком, а что считать диалектом. Но все они довольно близки друг к другу. 

Вот реконструированная для пра-банту форма единственного числа «мунту» и множественное число «банту», что значит «человек». «Банту» значит люди, форма множественного числа, и вот его отражение в нескольких языках, очень географически далеких друг от друга. 

Пуну –это, по-моему, язык группы «А» на крайнем северо-западе, нгандо – язык из группы «С», суахили у нас расположен сильно на востоке, в Танзании. Язык зулу – из группы «S» на самом юге. И, тем не менее, слово «человек» на всех языках звучит очень похоже, а где-то почти одинаково. Мунту – умунту – мту. Бату – банту – абанту – это множественное число, к примеру. 

Сразу отмечу, что этот пример очень хорошо иллюстрирует важную типологическую особенность языков банту и ряда других языковых семей Африки. Это так называемая система «именных классов». Рода как такового – мужского, женского, среднего – в этих языках нет, зато практически все существительные расклассифицированы на несколько семантических групп, в разных языках по-разному. 

Эти группы могут быть чрезвычайно различными. Это может быть класс людей, класс животных, класс растений, класс длинных предметов, класс круглых предметов. И практически все именные корни, так или иначе, имеют так называемые «классные показатели». «Му» и «ба» – это так называемые показатели «первого класса» Банту – класса людей. Любые люди, слова, обозначающие профессии, национальности и так далее – они будут иметь этот самый префикс «му», восходящий к пра-банту, а во множественном числе этот же самый префикс будет иметь вид «ба». К именным классам мы чуть позже еще вернемся. 

Были признаны и некоторые другие крупные семьи – берберские на севере Африки, нилотские на востоке Африки, манде на северо-западе Африки, но, тем не менее, их все равно было очень много. И для создания какой-то общей африканской классификации этого было явно недостаточно. 

Тут мы переходим к самой крупной фигуре в исторической африканистике, по крайней мере – на сегодняшний день. Это американский лингвист Джозеф Гринберг (Joseph Harold Greenberg), выдающийся типолог и специалист в области исторического языкознания. Начиная с 1940х годов, он большую часть своей жизни потратил на создание разных крупных моделей классификации языков, языковых семей, языковых ареалов мира. 

Ему принадлежит несомненная заслуга того, что он обобщил весь опыт, накопленный в рамках описательной африканской грамматики и в рамках классификационной африканской грамматики, африканистики, и первым в истории африканистики предложил собственную универсальную классификацию языков Африки. Все колоссальное разнообразие языков он свел к всего четырем крупным языковым семьям. 

Отдельно остается только Мадагаскар, который в эту классификацию не вписывается никак, потому что это – остров, на него предъявили свои права в свое время австронезийцы. Они, заселив фактически все острова Тихого и Индийского океанов, дошли и до Мадагаскара. И поэтому на Мадагаскаре распространен мальгашский или малагасийский язык, очень поздно туда попавший и явно вытеснивший собой тот, на чем там говорили раньше. 

Также европейский африкаанс близок и родственен голландскому и является языком переселенцев из Голландии, языком буров. И вообще – мы не берем сейчас в расчет любые колонизаторские языки, которые оказались на территории Африки за последние 200 лет. И английский, и французский функционируют как языки межплеменного, межнационального общения на этих территориях. Мы говорим сейчас про исконное языковое наследие Африки. 

Итак, Гринберг объединил все языки, все семьи, которые до него постулировали разные исследователи, в четыре крупные единицы.

Крупнейшая языковая семья по Гринбергу носит название нигер-конголезской, по названию рек Нигер и реки Конго.

Кликните на изображение, чтобы увеличить карту

 

Она занимает практически всю территорию юго-западной Африки и Центральную и Южную Африку. Самая крупная семья, внутри этой «макро-семьи», потому что семьи мы уже дальше можем объединять на глубоком уровне в макро-семьи, это уже упоминавшиеся языки банту. Но, помимо языков банту, в нее входят еще несколько десятков языков гораздо более мелкого уровня. И максимальное языковое разнообразие в семье нигер-конголезской представлено в Западной Африке. 

Весь этот гигантский район, занятый языками банту, довольно однороден по своему языковому составу.  И это означает, что здесь речь идет о лингвистической экспансии племен банту, по-видимому, из этого региона современной Нигерии и Камеруна, в Центральную и Южную Африку.

Эта экспансия имела место в несколько этапов, по-видимому, она происходила на протяжении последних трех-четырех тысяч лет. И связана была с разными причинами, в том числе и с овладением племенами банту на каком-то этапе основами металлургии и, соответственно, технологическом превосходстве над всем остальным населением. Они покрыли собой всю эту территорию и языковое разнообразие на этой территории уменьшилось. Языков много, но они все похожи друг на друга и распались явно недавно. 

А вот на территории Западной Африки все гораздо хитрее. Тут огромное количество мелких языковых семей, очень далеких друг от друга, но, по мнению Гринберга, все они, в конечном итоге, всё равно восходят к пра-нигер-конголезскому языку. С большим количеством ответвлений и языков-потомков. Крайняя восточная точка распространения этих языков по Гринбергу – это фиолетовое пятнышко, которое вы видите здесь, это территория Южного Судана, Кордофанский район, горы Нуба. Там распространена семья кордофанских языков, которая совершенно не похожа ни на что из того, на чем говорят по соседству, но по ряду признаков, согласно Гринбергу и другим африканистам, явно напоминает типичные языкинигер-конго, поэтому эту семью иногда называют нигер-кордофанской, для того, чтобы определить ее протяженность с запада на крайний восток. 

* * *

Вторая языковая семья, которую он постулировал – нило-сахарская языковая семья, она занимает изолированные клочки территории в том, что в лингвистической типологии называется «Суданский пояс» или «Макро-Суданский пояс». Такая длинная полоса, но разрывная от западной Африки вплоть до Восточной Африки. Эта семья гораздо меньше по количеству языков, в нее входит порядка 200 языков (в Нигеро-Конголезскую – порядка 1000). Тем не менее звуковое разнообразие внутри этой семьи ничуть не меньше, чем внутри нигер-конголезской. 

Кликните на картинке, чтобы увеличить карту

Если существовал общий пра-нило-сахарский предок, то этот язык был более древним, чем пра-нигер-кордофанской. Этот предок должен уходить больше, чем на десятитысячелетнюю глубину. Типичными представителями нило-сахарских языков являются, собственно, нилотские языки – например, язык масаи, это племя чрезвычайно популярно среди туристов. Сюда же входят сурмийские языки в Эфиопии – представители этого языка племя мурси, чрезвычайно воинственное и со странными пластинами в нижних губах женщин. А также на крайней границе распространения нило-сахарских языков сюда же входит, по Гринбергу, небольшая группа языков сонгай, носители которых когда-то были жителями вполне крупной Сонгайской империи в Западной Африке. На территории современного Мали. 

* * *

Третья крупная семья занимает северную часть Африки и кусок восточной части – это афразийская, она же семито-хамитская. Старое название – семито-хамитская, это библейский термин, он имеет отношение к сыновьям Ноя Симу и Хаму, которые – по библейской традиции – были предками соответствующих племен на Ближнем Востоке и в Африке. Но сегодня от этого термина исследователи отказываются, из-за того, что он предполагает разделение этого массива отдельно на семитов и отдельно на хамитов, хотя лингвистически это не подтверждается. 

Кликните на изображение, чтобы увеличить карту: 

Тут такая ситуация: есть большая группа семитских языков, которые на территории Африки в основном представлены арабским языком, который туда попал достаточно поздно, а также представлены небольшой группой эфио-семитских языков: амхарский и другие языки Эфиопии. Также в нее входят семитские языки Ближнего Востока: древнееврейский, финикийский, аккадский, современные аравийские языки и другие. И эти языки близко родственные берберским языкам – языки племен кочевников-берберов из Северной Африки, и большому количеству чадских языков, племен на территории Чада или Нигерии, крупнейшим из которых является хауса. 

В эту же группу входит неживой, вымерший древнеегипетский язык. Он не является непосредственно семитским, но является афразийским и представляет собой отдельную ветвь этой семьи. 

Гораздо дальше от этих языков находятся кушитские языки. Крупнейшими из них являются оромо и сомали. Они отстоят гораздо дальше от всех остальных, и  именно поэтому исследователи сегодня отказываются от термина «семито-хамитские», потому что тогда это должны были быть какие-то семито-кушитские языки или, точнее, семито-берберо-чадо – с одной стороны, кушитские – с другой стороны. 

* * *

Наконец, четвертая семья – это самая удивительная семья койсанских языковна крайнем юге Африки. Видно, что они занимают очень небольшую часть, и сегодня только один койсанский язык имеет большое число носителей – это язык нама и страна, собственно, Намибия. Все остальные – это мелкие племенные группы бушменов, которые являются маленькими оазисами между носителями языков банту, занимающими основную часть этой территории. 

Кликните на изображении, чтобы увеличить карту:

Вот тут – примерное распространений койсанских языков на территории Южной Африки в XVII – начале XVIII веков по тем сведениям, которые мы имеем от первых путешественников. Сегодняшний ареал гораздо меньше, и бОльшая часть языков, которые отмечены на карте, на сегодняшний день являются вымершими. Живыми на сегодня остаются около 20 койсанских языков, и по-видимому, некоторые из них в ближайшее время вымрут окончательно. 

* * *

Четыре крупные семьи – каким образом они были установлены? Для того, чтобы идеально обосновать существование языковой семьи, нужна колоссальная работа. Нужны для этих языков словари, грамматики, тщательный детальный анализ, выявление звуковых законов, создание этимологических словарей. Для того, чтобы сделать один подробный серьезный исторический анализ одной семьи в 10-15 языков, нужно около 10 лет непрерывной работы для одного хорошего ученого, и это не предел. 

Гринберг, который хотел представить свету модель, общую для всей Африки, не имел возможности проделать тщательный анализ для двух тысяч языков. Да у него и не для каждого из языков были данные соответствующие. Он оперировал методом так называемого «массового сравнения», который был, фактически, его собственным изобретением, и представлял собой попытку последовательного сравнения, последовательного сведения языков сначала в небольшие группы, потом эти группы сводились вместе в объединения бОльшего масштаба, и крупные семьи дальше сводились в макро-семьи. 

Это происходило на уровне интуитивной общей оценки  «на глазок» сходств между этими языками. Сходств в области грамматики и лексики. Это был очень важный шаг вперед, потому что Гринберг исключил из своей классификации все данные, кроме лингвистических, но строгих стандартов лингвистического сравнения у него, в общем, не было. И, так или иначе, но в классификацию закрадывались некоторые типологические признаки. 

Для подавляющего числа языков, входящих в нигер-конголезскую семью, общим типологическим признаком являлось наличие системы именных классов, о чем я уже говорил. Это такое «ноу-хау» нигер-конголезских языков, про которое я уже говорил. Соответственно, если мы видим на территории современной Африки язык, обладающий хорошо развитой системой именных классов, у нас сразу появляется желание включить его в какое-нибудь из подразделений нигер-конголезской семьи. 

Для койсанских языков таким типологическим признаком является наличие так называемых «щелчковых» звуков – «кликсов», совершенно уникальных и совершенно не представленных систематически, хотя иногда они попадают в другие языки вместе с заимствованиями, но систематически не представлены ни в каком другом языковом объединении. 

Тем не менее, для особо требовательных лингвистов метод сравнения Гринберга – интуитивный по своей сути. И не основан на строгой формальной методологии. Он оказывается мало приемлемым для них, и классификация всех языков Африки на четыре крупные семьи изначально была воспринята с некоторым скепсисом, было много критики. Африканисты приняли ее как некую базовую точку отсчета за неимением лучшей. Просто потому, что никто другой никакой другой, более тщательной, африканской классификации не предложил. 

Терминология была достаточно удобной, языковые группировки получались с некоторой точки зрения убедительными, и во многих трудах по африканистике закрепилась своего рода стандартная модель: что все языки Африки делятся на четыре семьи – афразийская, нигеро-конголезская, нило-сахарская и койсанская. 

Профессиональные африканисты до сих пор знают, что к этому нужно относиться критически, к этой классификации, потому что она не получена на основании строгого исторического анализа данных, но для неспециалистов, для африканистов-нелингвистов или для широкой публики эту классификацию принимают как нечто данное, что вот Гринберг доказал – хотя на самом деле не доказал – что все языки Африки делятся на четыре группы. 

На самом деле тут встает еще интересный вопрос: какого возраста эти самые четыре группы? Допустим, что Гринберг прав, и все языки Африки восходят к четырем пра-языкам. Логично спросить: когда люди говорили на этих четырех пра-языках? Методы датировки языковых семей в лингвистике остаются спорными. Самым успешным, по крайней мере, на взгляд московской школы компаративистики, остается до сих пор метод глоттохронологии, который основан на постулате, что базисная лексика языков мира изменяется примерно с одинаковой скоростью, вне зависимости от языка и времени. 

Глоттохронологические датировки распада пра-языков некоторых семей выглядят таким вот образом: современное сравнение ряда крупных африканских блоков дает даты, не очень древние. Скажем, афразийская макро-семья, одна из двух семей Гринберга, к которым остается благосклонное отношение среди африканистов, глоттохронологически датируется примерно 10-12-м тысячелетием до нашей эры. Нигер-конголезская макро-семья – примерно тот же возраст, может быть, чуть помоложе. 

Нило-сахарская макро-семья Гринберга, которая глоттохронологически не очень хорошо подтверждается, имеет некоторые блоки внутри себя, например, восточно-суданская семья примерно из 50-60 языков на территории Судана и Эфиопии – ее распад датируется примерно 5-6 тысячелетием до нашей эры. 

Про общую койсанскую семью что-то сказать трудно, но она делится, как минимум, на две более-менее надежные семьи, периферийно-койсанскую и центрально-койсанскую, их датировки, соответственно, 5-4 тысячелетие до нашей эры и первое тысячелетие до нашей эры. 

Семья банту, которая распространилась по всей Центральной и Южной Африке, датируется примерно 4-3 тысячелетием до нашей эры. Как видите, ни о каких 100 тысячах лет в данном случае, с которыми можно связать первоначальную диверсификацию человека, речь не идет. Те классификационные единицы, которые мы более-менее надежно выделяем, они все не очень старые. Куда подевалось все остальное языковое разнообразие на территории Африки, начиная хотя бы с 180 тысячи лет до нашей эры, спрашивается? 

Тут два момента. Первый. Если бы языки Африки, как и любого другого континента планеты, разделялись последовательно и равномерно, то ситуация была бы иной. Может, они и разделялись равномерно, но беда в том, что, помимо языкового деления, человеческому языку свойственен процесс обратный – языковой унификации. И как, например, индоевропейская экспансия в Европу когда-то «затерла» всё языковое разнообразие, существовавшее на территории Европы, и заменила его единым индоевропейским языком, который потом распадался на языки-потомки, точно так же и в Африке огромное количество древнейшего языкового разнообразия было затерто и уничтожено последующими периодами экспансии. 

Самый яркий пример – это экспансия банту в Южной и Центральной Африке: они наслоились там на более древнее население охотников и собирателей – койсанов, бОльшая часть из которых была просто ассимилирована в языковом отношении и перешла на языки банту, или просто физически уничтожена. Аналогичным образом большие территории Северной Африки были унифицированы нашествием афразийцев примерно в 12-10 тысячелетии до нашей эры. 

Это и объясняет то, что, когда мы видим более-менее надежно доказуемую семью на территории Африки, она оказывается не очень древней. Потому что это, как правило – плод недавней носительной экспансии. 

Есть ли какие-то возможности восстановить что-то на более древнем уровне? А тут начинаются основные претензии к классификации Гринберга. Вот нило-сахарская гипотеза, одна из самых спорных точек в классификации. В эту макро-семью он накидал довольно большое количество единиц. В наши дни при более тщательном анализе, на основании более совершенных методов, при применении сравнительно-исторического метода, с применением лексико-статистики и глоттохронологии,  на более качественных и подробных данных, чем были доступны Гринбергу, оказалось, что большое количество сходств, которые он наблюдал между этими языками, на поверку оказываются либо фиктивными, либо представляют собой недавние заимствования из одной языковой семьи в другую. И не могут служить аргументом в пользу общего происхождения этих языков. 

А восходят ли они на самом деле к общему праязыку – сказать чрезвычайно сложно, потому что, если восходят, то к такому праязыку, который распался не пять-десять тысяч лет назад, а пятьдесят или еще раньше. 

Вот, например, почему он называл семью «нило-сахарской»? Потому, что в нее входят нилотские языки, расположенные вдоль течения Нила, и небольшая сахарская семья языков на территории Чада и Нигерии, в нее входят языки канури, тубу и загава. По этим двум точкам он назвал семью нило-сахарской. 

Но, когда на более надежном уровне мы сравниваем эти языковые единицы сегодня, оказывается, что на уровне тех генетических маркеров общего происхождения языка, которые нам важны в первую очередь, между ними нет ничего общего. То есть, если брать какой-нибудь стословный список Мориса Сводеша по базисной лексике (100 фундаментальных понятий), начиная с местоимений типа я – ты, ʽрукаʼ, ʽногаʼ и т. п., то между нилотскими и сахарскими языками из этих 100 слов даже на пранилотском и на прасахарском будет совпадать, допустим, два. 

Для сравнения: даже между английским и русским языком как потомками индо-европейского, из этой сотни совпадает порядка тридцати слов. А два – это число, лежащее в пределах статистической погрешности. То есть, где два, там может быть и ноль совершенно спокойно. Это не серьезный аргумент. 

Стандартная модель Гринберга все равно остается некой базовой точкой отсчета, до сих пор пока никто не предложил более четкую формализированную модель базовых языков Африки. Но большинство лингвистов относятся к ней скептически. И вот некоторые текущие результаты: если брать глубину 10-12 тысяч лет до нашей эры, то можно более-менее уверенно говорить о трех крупных макро-семьях – афразийская, которая во многом подтверждается, нигер-конголезская, которая тоже подтверждается, и, как я называю, макро-суданская – это то, что осталось «на развалинах» нило-сахарской гипотезы Гринберга. А также о 10-12 семьях менее крупного размера, и о нескольких десятках языков-изолятах. 

Эти языковые единицы современного африканского разнообразия уже формальными доказательными методами друг к другу не сводятся. Соответственно, с ними может быть всё, что угодно. В частности, не исключено, что они представляют собой все элементы диверсификации, которая началась… а дальше мы можем подставлять любую хронологическую дату старше 15 тысяч лет и вплоть до 50-100 и сколько угодно лет того возраста, который мы хотели бы приписывать возникновению человеческого языка как такового на территории Африки. 

И для того, что уверенно реконструировать еще более глубокие праязыковые состояния, необходим колоссальный объем сравнительной исторической работы над уже имеющимся языковым материалом. 

Есть один дополнительный момент. Стандартное сравнительное историческое языкознание не дает нам ответить на вопрос о самом глубоком родстве африканских языков, на котором они уже все сводятся в единую макро-семью. Но, учитывая то, что человеческий язык, скорее всего, зародился на территории Африки, вполне уместно задать вопрос: нет ли каких-то признаков, свойственных языкам Африки, в которых можно было бы заподозрить признаки пра-языка человечества? Таких, которые сохранились только на территории Африки и больше нигде? 

Были попытки выявить такие признаки, и самым подходящим из таких признаков является звуковая система языков койсанской группы. Это единственные языки, не только на территории Африки, но фактически – мира, у которых естественным элементом их звуковой системы являются так называемые «щелчковые звуки» или «кликсы». Это специфические согласные звуки, которые произносятся не на выдохе, как мы обычно привыкли, а на вдохе, с созданием некоторой области, зажатой с двух сторон языком во рту и произведение путем последовательного размыкания двух смычек такого рода «всасывающих звуков». 

Для них придуманы специальные символы в африканистической транскрипции, эти звуки функционируют в койсанских языках как нормальные естественные фонемы, и даже довольно большое количество этих фонем может быть представлено в отдельно взятом койсанском языке – языке къхонг, который сам по себе начинается с щелчкового звука, на котором говорят несколько сотен бушменов в пустыне Калахари, и в нем фонологическая система из – штук 80, наверное – «кликсов». Поскольку они двухфокусные, то произносятся на стыке всасывающего звука и некоего дополнительного, как правило, заднеязычного, призвука. 

Вот на языке сандаве в Танзании «ухо» будет просто «кеке», но зато глаз будет «’нгуээ» (с щелчковым звуком).  В разных койсанских языках – разные пропорции этих «щелчковых звуков», например, в языке къхонг почти все слова имеют эти щелчковые звуки. Эти «кликсовые звуки» попадают и в другие, не койсанские языки, попадают в составе заимствований, а потом уже перекидываются на исконные слова банту. Но в основном, конечно, это такой типичный признак языков бушменов и готтентотов. 

Казалось бы, это чудесно накладывается на генетическую картинку. Были даже работы генетиков в начале XXI века, когда генетики говорили, что получается замечательная генетическая классификация человека: группа L, которая свойственна, в основном, Африке, ее первое ответвление L-0 свойственно, в основном, бушменам и готтентотов, соответственно, они представляют собой первое ответвление общечеловеческого «ствола», и, разумеется, это надо связывать с наличием «щелчковых звуков» в этих языках. 

Видимо, так разговаривали наши предки, и сохранилось это только в первом ответвлении, во всех остальных языках – Африки и всего мира – эти звуки просто исчезли. Возможно, уже после первой же бифуркации праязык человечества разделился на пракойсанский и все пра-остальные, и в пра-остальных «щелчковые звуки» пропали. А в пракойсанском они остались. 

Это, казалось бы, стройная логическая теория, но, к сожалению, на данный момент она никак не может быть доказана. Были лингвистические выступления, и койсанологи относятся к этой теории очень скептически – по понятной причине. Для большинства людей, которые не занимаются африканскими языками профессионально, «щелчковые звуки» в койсанских языках – это некая фантастическая экзотика. Для профессионального койсанолога, который много общается с бушменами и сам уже научился произносить эти звуки – это не экзотика, а интересные звуки, какие бывают в любых языках мира. 

И они так же логично задают вопрос: а почему, собственно говоря, вы предполагаете, что щелчки были в праязыке человечества, остались у койсан и исчезли у всех остальных, почему не наоборот – они появились у койсан, но их никогда не было у всех остальных? Этот диспут на данный момент является принципиально неразрешимым, и таким он будет оставаться до тех пор, пока мы не научимся толково исторически анализировать койсанские языки, а это сделать очень сложно, потому что данных по ним очень мало. И, во-вторых, понимать – чему «щелкающие звуки» у койсан могут соответствовать в других языках, не койсанских.  

Койсанские языки/народы и генетика: гаплогруппа L0

Это очень сложный момент, он предполагает идею реконструировать на уровне, возможно, сто тысячелетней давности, но сравнительное историческое языкознание пока еще не научилось реконструировать что бы то ни было на таком уровне. Поэтому историческая кликсология – это направление, в котором можно думать в дальнейшем, но пока – на уровне спекулятивных гипотез. 

Финальный вывод: многочисленные языковые унификации на территории Африки, о которых я говорил, «затерли» бОльшую часть древнейшего разнообразия. Но то, что у нас есть эти койсанские языки, другие языки-изоляты, рассеянные по территории Африки, все это дает некоторую надежду на то, что со временем, когда мы научимся толково сочетать друг с другом данные компаративистики, данные сравнительного исторического языкознания и данные общей типологии, всё это позволит пролить свет на ранние механизмы развития и диверсификации языков. 

А пока что мы умеем классифицировать африканские языки на довольно большие значимые глубины – 12-10 тысяч лет, но нам трудно пока что-то сказать, кроме общих слов о том, что, безусловно, сопоставительное дальнейшее изучение африканских языков чрезвычайно важно для понимания ранних механизмов развития языков на древних уровнях. Кроме этого нам пока что-то сказать сложно. И для этого нужно очень и очень много работать с языками Африки, начиная с тривиального уровня – уровня описания. 

Огромное количество языков на территории этого континента до сих пор еще очень плохо описаны, несмотря на то, что лингвистическая работа продолжается практически в режиме «нон стоп», но это только первый этап. А второй этап – сравнительная историческая обработка материала, которая, в общем-то, только начинается в серьезной сравнительной африканистике. Пост-гринберговской, я бы сказал, такой, которая старается что-то реконструировать убедительно и доказательно. Ей от силы лет 30-40, совсем молодая дисциплина, ей пахать и пахать. На этом спасибо. 

 

Вопросы и ответы: 

Б.Долгин: Спасибо большое за лекцию. Я начну с одного маленького уточняющего вопроса и с одного бОльшего вопроса, и затем можно будет задать вопросы всем присутствующим. Итак, во втором выводе, среди тех семей, про которые говорить можно, ничего не сказано о койсанской. При этом, видимо, сам смысл выделения не потерян, судя по тому, что дальше говорилось. Это воспринимается как то, что не понятно, семья это или некое сочетание? Как это воспринимать? 

Г. Старостин:Она не попала в раздел «крупная макро-семья», потому что, даже если все койсанские языки были родственны друг другу, «крупной макро-семьей» их никак нельзя было назвать, потому что всего известно 30-40 языков. Включая вымершие. Но второй пункт – действительно, общее койсанское родство не доказано. Убедительно свести все койсанские языки к единому пракойсанскому предку ни у кого из людей, тестировавших эту гипотезу разными средствами, в том числе и у меня, написавшего об этом целое исследование, не получилось. 

Вместо этого есть несколько – две – мелкие семьи, одна «периферийно-койсанская», в которую входят бОльшая часть бушменских языков, другая – «центрально-койсанская», в которую входят языки готтентотов и еще нескольких бушменских племен. Плюс еще есть загадочный язык-изолят хадза на территории Танзании, который тоже имеет «кликсы», но при этом в грамматике и в лексике не имеет ничего общего с оставшимися койсанскими языками. 

Очень интересный язык и очень интересно – как он оказался на территории Танзании, сколько времени он там живет, но формально диахронически он никак не связан с теми койсанскими языками, которые на юге Африки. И он никак не попадает в крупную макро-семью и общая «койсанская гипотеза» Гринберга не подтверждается. 

Б.Долгин:И такой более глобальный вопрос: понятно, что во многих случаях наука работает на методах, созданных на относительно простом и более знакомом материале, применяя его дальше к материалу менее знакомому, более сложному, но потом, постепенно научаясь работать с этим более сложным материалом, иногда начинает возвращать методы, полученные в результате работы с более сложным материалом, к чему-то другому. 

Мой вопрос: в какой степени попытки разобраться с материалом африканских языков, помогли сравнительному историческому языкознанию в целом? В работе над языками не африканскими, в работе над языками, которые до того, может быть, казались более понятными? 

Г. Старостин:Я могу лично про себя сказать: в моих исследованиях по африканским языкам я использую методику, которая представляет собой нечто среднее между интуитивным методом массового сравнения Гринберга и классическим сравнительно- историческим методом. Массовое сравнение Гринберга не удовлетворительно постольку, поскольку оно объективно не формализируемо. 

В некотором смысле работы Гринберга являются нефальсифицируемыми с точки зрения классического подхода к научным теориям, поскольку нет четко понятного метода, в рамках которого можно сказать, что вот это – правильно, а это – не правильно. Сравнительно-исторический метод, наоборот, вполне фальсифицируем, но быстро обработать две тысячи африканских языков этим методом невозможно. 

Работа над языками Африки помогает выработать некий усредненный метод, который дает возможность объективно тестировать гипотезу языкового родства, не устанавливая при этом между языками в обязательном порядке регулярных фонетических соответствий. Это некоторая новая методика, которая описана у меня в книжках. 

У меня вышли два тома по языкам Африки, сейчас готовится к изданию третий том. Эта же методика сейчас успешно применяется в московском центре компаративистики. Это позволяет получить результаты, которые могут дать базовую классификацию, которая не будет на 100% доказательной, но которая будет хорошей точкой отсчета, чтобы потом на ее базе развивать, доказывать или опровергать выводы, в рамках стандартного классического сравнительно-исторического языкознания. 

Если кто-то заинтересуется серьезно, то вот рекомендую «К истокам языкового разнообразия», недавно вышедшая, в ней про языки Африки есть целая глава и изложено подробно то, о чем я сегодня рассказывал. 

Вопрос:Скажите, пожалуйста, прибрежные страны Западной Африки – Гана, Бенин и иже с ними - попадают по классификации в нигер-конголезскую группу, правильно? 

Г.С.Старостин:Да. По классификации Гринберга. 

Вопрос (продолжение):Все делопроизводство там ведется на английском языке. Банковское дело – тоже. Производства там пока нет, но начинает развиваться. Скажите, унификация нигер-конголезских языков как быстро будет идти, по вашей теории, чтобы, к примеру, преподавание в школах и высших школах, технические инструкции, велись на местном языке и какой примерно язык будут использовать из этой группы? Спасибо. 

Г. Старостин:Насчет местного языка. Совершенно не случайно, что делопроизводство и административные документы, преподавание и другие виды деятельности идут на английском языке или на французском – это связано с тем, что этот язык объединяет все местные племена. В первую очередь, это для удобства. В Индии, где тоже много языков, английский язык – объединяющий. 

Для того, чтобы все было переведено на местный язык, нужно, чтобы во всей стране остался один язык. Если мы захотим перевести на местный язык делопроизводство, к примеру, встанет вопрос: на КАКОЙ язык мы хотим перевести? Переведешь на один язык – обидится другой народ, который живет в этой же стране. А межэтнические конфликты на территории Африки – не дай бог. 

А унификация всего сейчас на основе какого-то местного языка – очень маловероятное развитие событий, потому что они внутри своего анклава как живут, и говорят на своем языке, так они и продолжают это делать. Вымирание языков в Африке сегодня касается охотников и собирателей в первую очередь, немногочисленных оставшихся. Они активно переходят на языки своих земледельческих и индустриальных соседей. В остальном у меня нет прогноза, что вся Нигерия, к примеру, с ее несколькими сотнями языков в ближайшие 20-50 лет перейдет на один какой-то язык, тем более местный. Для этого на сегодняшний день отсутствуют предпосылки. 

Вопрос:Добрый день. Есть такая теория, что современный человек формировался и произошел в той географической территории Африки, где сейчас находится современная Эфиопия. Но при этом языки, как вы предполагаете, с древнейшими элементами находятся на других территориях.  В чем причина подобного «разброса»? 

Г. Старостин:В первую очередь это – языковая унификация. Дело в том, что территория Эфиопии – это лакомый кусочек для проживания. Неслучайно именно там произошел человек, там, действительно, очень благоприятные условия, по крайней мере, по африканским меркам. И очень благоприятные условия для земледелия и скотоводства. Соответственно, там последние несколько тысяч лет территорию активно обхаживали племена нилотов, кушитов, омотов, эфиосемитов  и так далее. Соответственно, любое присутствие там каких-то древних языков за последние несколько тысяч лет было просто ликвидировано. 

Действительно, на территории Эфиопии до сих пор остаются некоторые, очень интересные «островки» – например, есть такой интересный язык-изолят шабо (микеир), говорят на нем охотники-собиратели, несколько сотен человек, обнаружен язык совсем недавно. На него сильно влияют окружающие языки, тем не менее, в основе своей он остается абсолютно изолированным и совершенно не понятно, чем родственным.  Совершенно не исключено, что он существовал на этой территории несколько десятков тысяч лет. Правда, это язык без «кликсов». 

А на юге – что можно сказать про тех же бушменов? Тот факт, что до сих пор некоторые бушменские языки чудом выжили – вызван, к сожалению, тем, что пришедшие туда банту выгнали бушменов в такие районы, где мы с вами существовать вообще не смогли бы – это пустыня Калахари. Бушмены, тем не менее, там существуют и как-то выживают. На этой территории невозможно разводить скот, заниматься земледелием, строить города, но там могут жить небольшие группы охотников и собирателей, которые могут задержаться на своем уровне развития на многие тысячи лет. 

Вопрос:Не могут ли пигмеи быть носителями самого древнего языка? 

Г. Старостин:Про пигмеев я не успел сказать. Но языки пигмеев, к сожалению, совершенно не древние языки. Пигмеи, действительно, по своей генетике, весьма раннее ответвление от общеафриканского «ствола», но все исследования по языкам пигмеев показывают, что все пигмеи в тропических лесах центральной Африки разговаривают практически исключительно на языках их скотоводческих и земледельческих соседей. 

Есть слабая надежда, что очень тщательный анализ пигмейских языков позволит выделить какую-то субстратную лексику, оставшуюся у них от их древних языков. Например, какие-то термины, названия животных или растений, которые они не позаимствовали у соседей, а оставили от своего древнего языка. Но таких серьезных исследований пока нет. 

Пигмеи, увы, полностью подверглись этой самой языковой унификации, в отличие от бушменов, которые что-то древнее сохранили. Удивительно про пигмеев, ведь они не очень активно контактируют с местными земледельцами и скотоводами, тем не менее, когда начинаешь изучать их языки, то оказывается, что это просто локальные варианты тех же нило-конголезских или центрально-суданских языков их более «продвинутых» соседей. 

Вопрос:Большое спасибо за лекцию! Я бы хотел спросить: некоторые исследователи предлагали выделить кушитские языки в семью, отдельную от афразийской. Это дело вкуса, связанное с четырьмя семьями Гринберга, или это сомнения в том, что вообще был афразийский праязык?

Г. Старостин:Спасибо за вопрос. Это не дело вкуса, это дело критериев. И формальных требований, которые отдельные исследователи применяют к гипотезе языкового родства. Дело в том, что кушитские языки, действительно, очень сильно отличаются от всех остальных афразийских языков. Скажем, лексикостатистические исследования по афразийским языкам показывают, что базисной общей лексики между семитскими, чадскими, берберскими и египетским намного больше, чем между ними и кушитскими языками. 

Тем не менее, некоторый слой, условно говоря, 10 слов из ста, между кушитами и прочими афразийцами, существует. Равно как и существует некоторое количество грамматических аргументов в пользу этого родства. И поэтому я бы сказал, что я не знаю ни одного профессионального афразиста, который бы жестко отделял кушитские языки от всех остальных. 

Но есть специалисты более общего профиля, которые придерживаются позиции такой, что языковое родство нужно принимать, только если оно доказано на том же уровне количества и качества данных, который свойственен индоевропейской семье. Если мы не можем показать про два языка, что они родственны друг другу как, например, греческий, латынь и санскрит, то, значит, мы не доказали языковое родство. 

Эта позиция, на мой взгляд, и, на взгляд большинства моих коллег, носит явно ущербный характер, потому что языковое родство не является абсолютным, оно является относительным. Некоторые языки ближе родственны друг другу, некоторые – дальше родственны друг от друга, это все зависит от времени их отделения. Поэтому критерии бывают разные, жесткие или более расслабленные, но бывает, что и вообще никакие критерии не работают. 

Для общекойсанского единства, например, вообще ни один критерий не работает. И думаю, что ни один серьезный специалист по сравнительному историческому языкознанию этого родства придерживаться не может. А для родства кушитских языков с прочими афразийскими такие критерии, безусловно, есть. Есть много литературы, которая это наглядно показывает. Так что кушитские языки из афразийских никто не исключил. 

Вопрос:Спасибо за лекцию. У меня несколько вопросов. Первый: ведь это же устные языки, устная традиция Африки? 

Г. Старостин:Да. В основном, да. 

Вопрос (продолжение):И всё, что изучается, изучается через призму европейского мышления? Я имею в виду, что представления, опыт и так далее, языки – это же не собственно африканское изучение, правильно? 

Б. Долгин:Вы имеете в виду: к какой традиции относится общее понятие науки? 

Г. Старостин:Я уточню, что современная африканистика очень активно подключает, в том числе, и носителей африканских языков к лингвистическим исследованиям. Например, большое количество диссертаций и словарей, грамматик, по африканским языкам, уже давно пишутся носителями африканских языков. Конечно, они, как правило, сначала проходят тренинг в каком-нибудь европейском университете, но родились и выросли они в своей родной африканской стране. 

Вопрос (продолжение):Чтобы не было искажения в понимании и так далее. Далее: почему такое большое количество языков – две тысячи? В чем причина такого количества языков в Африке? 

Г. Старостин:Уточню еще раз: когда языков много – это нормальная ситуация, не нормальная ситуация, наоборот, когда языков мало. Когда языков мало, это значит, что произошла унификация, какая-то волна «накрыла» огромную территорию: допустим, пришли римляне, завоевали всю Европу и установили на ней единый латинский язык. Но, как только они его устанавливают, на большой территории, он сам начинает довольно быстро распадаться на некоторое количество языков. 

Вот с языками банту так и произошло: они довольно быстро покрыли собой Центральную и Южную Африку, но дальше, поскольку контакты на этих территориях в силу ландшафта, географии, социальных причин, достаточно ограничены, в каждой маленькой области язык начинает развиваться по местным локальным законам. И очень быстро из одного языка получается несколько сотен. А дальше может быть очередная волна унификации и все это разнообразие опять пропадет. Так что ничего странного про Африку нет, она и в географическом плане так устроена, что там очень удобные условия для языковой диверсификации. 

Б. Долгин:Опять же, наверное, для языков исключительно устных, это еще и более просто? 

Г. Старостин:Разумеется, да. Когда нет единого племенного над-языка, который над тобой «нависает», то диверсификация происходит очень быстро. 

Вопрос (продолжение):Спасибо. И еще вы говорили про «щелкающие звуки», объясните, пожалуйста, их назначение. Это связь с природой? Они подражали животным? Почему у них в языке эти звуки? 

Г. Старостин:Назначение их в современных койсанских языках такое же, как и назначение любых звуков, которыми мы с вами пользуемся, это просто обычные фонемы соответствующего языка. Что касается связи с природой – это достаточно спекулятивно, потому что в природе разные звуки бывают. 

Вопрос: Здравствуйте. Еще вопрос про лингвистику: есть такое петербургский писатель-лингвист, который очень ярко доказывает, что все языки произошли от русского. Что вы думаете о нем? 

Г. Старостин:Драгункин, не Драгунский. Это совершенно сумасшедший тип, не лингвист, конечно, ни разу. Лингвистика все-таки оперирует закономерностями, а он, как и другие, набрасывает бог знает, что. 

Вопрос:Скажите, сколько сейчас в мире работает африканистов? Кто описывает и анализирует языки? 

Г. Старостин:Порядка сотни. 

Вопрос (продолжение):Спасибо. Еще вопрос: сравнивались ли генетическая карта Африки и языковая карта Африки? Язык-изолят, а народ? 

Г. Старостин:К сожалению, я не уверен, что геном шабо анализировали. Но, в принципе, конечно, карты сопоставлялись – имеющаяся генетическая классификация и лингвистическая. В чем-то они совпадают, в чем-то – не совпадают, что естественно. Койсаны, например, довольно четко отделяются от остального населения Африки. 

А вот потенциальные нигер-конголезцы или нило-сахарцы – там никаких ярких генетических проявлений, которые бы отделяли одних от других, совпадений в генетике и лингвистике не существует. Но, к сожалению, тут до определенного предела мы можем ожидать совпадений, потому что по всей Африке очень распространен процесс перехода народа с одного языка на другой. И в таких ситуациях генетика и лингвистика перестают коррелировать друг с другом, получается более сложная картинка. 

Б. Долгин:Достаточно посмотреть на русскоязычных жителей России, чтобы понять, что генетически они довольно разнообразны. 

Вопрос (продолжение):Я как-то слышал доклад, что был момент в истории человечества, несколько десятков тысяч лет назад, когда людей оставалось очень мало – около 12 тысяч человек. Какого рода праязык у них был в этот момент? 

Г. Старостин:Этого никто не знает, и я ответить на этот вопрос не могу. Но я очень надеюсь, что когда-то было так, потому что это единственное, что дает некоторую надежду на реконструкцию такого языка в некотором отдаленном будущем. Если человечество, начиная с периода сто тысяч лет назад, развивалось непосредственно без «бутылочных горлышек», то реконструировать праязык сто тысячелетней давности у нас нет никакой возможности.  Наша надежда – на события довольно жестокие для наших предков, потому что понятно, что связано это было с какими-то катастрофами – на то, что были такие «бутылочные горлышки», потому что тогда хотя бы для одного из них мы сможем что-то сказать про язык 30-50 тысячелетней давности. Но пока – ничего. 

Б. Долгин:Большое спасибо за лекцию! 

Отец пиньиня

$
0
0

14 января, спустя день после своего 111-летия, в своем доме в Пекине умерЧжоу Югуан – создатель пиньиня – наиболее популярной системы записи китайских иероглифов буквами латинского алфавита.

Чжоу Югуан родился еще в императорском Китае 13 января 1906 года в городе Чанчжоу, провинции Цзянсу, в семье чиновника. Когда ему было десять лет, семья переехала в Сучжоу. В 1918 году он поступил в среднюю школу, которую окончил с отличием спустя пять лет. Семья его была богата, но разорилась еще до свержения монархии. Однако родственники и друзья сумели собрать деньги, чтобы дать возможность способному мальчику учиться в университете. Чжоу Югуан поступил в Университет святого Иоанна в Шанхае, основанный англиканскими миссионерами еще 1879 году, и ставший к 1920-м годам одним из лучших учебных заведений в стране. Чжоу Югуан выбрал в качестве специализации экономику, но дополнительно посещал курсы по лингвистике. В 1925 году он перешел в Университет Гуаньхуа, который окончил два года спустя.

Чжоу Югуан с семьей, 1930-е годы. Фото: Wikimedia Commons

30 апреля 1933 года Чжоу женился на Чжан Юньхэ и они поехали в Японию, где он стал учиться в Токийском университете, а затем в Университете Киото. Он хотел учиться под руководством известного экономиста-марксиста Хадзиме Каваками, но тот был арестован за членство в запрещенной Коммунистической партии Японии. За время жизни в Японии у Чжоу родились сын и дочь. Когда в 1937 году началась война Японии с Китаем, семья Чжоу переехала в Шанхай. Там он работал в банке Синь Хуа, а затем поступил на государственную службу, став заместителем директора бюро по сельскохозяйственной политике в министерстве экономики. В 1945 году он вернулся на работу в банк и был отправлен в зарубежный филиал, сначала – в Нью-Йорк, затем – в Лондон. Вернулся на родину в 1949 году после создания Китайской народной республики.

Все это время Чжоу Югуан работал в области экономики, только лишь перешел от службы в банке к преподаванию. Он стал профессором Фуданьского университета в Шанхае и Шанхайского финансово-экономического университета. Однако в качестве увлечения он занимался лингвистическими проектами по созданию фонетической письменности для китайского языка и опубликовал на эту тему две книги.

Коренным образом жизнь Чжоу Югуана изменилась в 1955 году, когда его пригласили возглавить один из комитетов по реформе китайского языка. Компартия Китая и правительство создали сразу несколько таких комитетов. Главной целью их деятельности было повышение грамотности населения. Был, например, комитет, занимавшейся упрощением формы иероглифов. А комитет Чжоу должен был представить проект практической транскрипции китайского языка латинскими буквами. Свою систему китайской латиницы Чжоу Югуан представил в феврале 1956 года, а в 1958 году она была официально утверждена. Она получила название «ханьюй пиньинь» – «запись звуков китайского языка», чаще всего ее называют просто пиньинь. Как вспоминал Чжоу, знакомые тогда смеялись над ним, говоря, что ему понадобилось три года, чтобы разобраться всего с 26 буквами.

Ранее уже предлагались другие системы латинизации китайской письменности. В середине 1920-х годов группа китайских лингвистов под руководством Чжао Юаньжэня разработала систему гоюй ломацзы «романизация национального языка». Практика показала, что гоюй ломацзы сложна в изучении. В частности контринтуитивным оказывается в ней передача тонов. Тон слога в китайском языке играет смыслоразличительную роль, то есть одно слово, произнесенное с разным тоном, будет иметь разные значения. Всего тонов пять: высокий, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий и нейтральный. Например, слог ma с этими тонами будет иметь значения  соответственно «мама», «лён», «лошадь», «ругать» и обозначать вопросительную частицу. В пиньине тоны обозначаются надстрочными знаками: mā, má, mǎ, mà, ma (обычно тоны обозначают лишь в учебной литературе, а при передаче китайских имен и названий в обычных текстах знаки тона опускают). В гоюй ломацзы четыре тона передавались дополнительными буквами, а пятый – точкой перед слогом: ma, mar, maa, mah, .ma. Система гоюй ломацзы до 1970-х годов использовалась на Тайване, но позднее была заменена модифицированным пиньинем.

Другим конкурентом пиньиня была система, созданная еще во второй половине XIX века британским дипломатом Томасом Уэйдом. Она известна как «система Уэйда – Джайлза», так как была использована в знаменитом китайско-английском словаре Герберта Джайлза (1892 Шанхай, 1912 Лондон). Она отличается от пиньиня в основном выбором конкретных латинских букв для передачи китайских звуков. Например, имя Чжоу Югуана при записи на пиньине будет выглядеть как Zhōu Yǒuguāng, а в системе Уйэда – Джайлза как Jhou1 Yu3Küang1. Принципиальных и очевидных преимуществ ни у одной из систем нет, но система Уэйда – Джайлза не могла быть принята в коммунистическом Китае из-за своего западного происхождения.

После принятия пиньиня китайским правительством в конце 1950-х, эта система также была принята Международной организацией по стандартизации (ISO) в 1982 году и ООН в 1986. Тайвань принял пиньинь в его континентальном варианте в 2009 году, но на практике там часто продолжают использовать варианты, несколько отличные от принятого в КНР. На пиньине основана наиболее распространенная система компьютерного ввода китайских иероглифов. Говоря о системах латинизации китайского письма, следует упомянуть, что для кантонского и южноминьского диалектов созданы собственные системы, для кантонского даже несколько.

В годы культурной революции создатель пиньиня не избежал судьбы многих китайских интеллигентов. Он был отправлен на трудовое перевоспитание и провел два года в лагере, работая на полях в Нинся-Хуэйском автономном районе. Позднее Чжоу говорил, что переход из университета в комитет по языковой реформе, возможно, спас ему жизнь. Его коллеги-преподаватели, вернувшиеся в Китай из США, были подвергнуты в те годы травле как правые уклонисты, и многих из них довели до самоубийства.

Затем он смог вернуться к академической деятельности. В 1980-х он участвовал в инициированном известным физиком Цянь Вэйчаном проекте по переводу на китайский язык «Британской энциклопедии», что принесло ему прозвище «Чжоу-Энциклопедия». Самой известной его книгой стал труд «Историческое развитие китайских языков и письменностей», в 2003 году переведенный на английский язык.

Он был членом Народного политического консультативного совета Китая, но покинул его после подавления правительственными войсками протестов в 1989 году. В 2011 году в интервью, данном Национальному общественному радио США, Чжоу Югуан выразил надежду, что китайское правительство когда-нибудь изменит точку зрения на события 1989 года на площади Тяньаньмэнь, и даже сказал, что после убийств мирных демонстрантов репутация Дэн Сяопина как реформатора была разрушена. Чжоу выступал за развитие реформ в Китае и часто критиковал политику Коммунистической партии Китая за отсутствие свободы слова. Некоторые из книг, написанных им в 2000-е, годы были запрещены цензурой, в частности последняя книга, посвященная жертвам голода в годы культурной революции.

Чжоу часто рассказывал, как ему довелось встретить двух знаменитых людей. Во время жизни в США он дважды виделся с Альбертом Эйнштейном. А в начале 1960-х, когда он работал в комитете по реформе письменности в Пекине, его пожилой сосед за столиком столовой оказался бывшим императором Пу И.

Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика «языкового сдвига»

$
0
0

14 марта (вторник) в проекте «Публичные лекции "Полит.ру"» в рамках совместного с Европейским университетом в Санкт-Петербурге цикла выступит член-корр. РАН, профессор Европейского университета в Санкт-Петербурге Николай Вахтин.

Тема лекции:  Исчезают ли исчезающие языки?  Социолингвистика «языкового сдвига»

Аннотация: На Земле порядка 6,5 тысяч различных языков. Некоторые из них насчитывают миллионы говорящих, другие – десятки говорящих; некоторые имеют давние и богатые литературные традиции, другие не имеют даже письменностей. При этом постоянно приходится читать и слышать, что «такой-то язык стремительно исчезает», и что это плохо, поскольку с исчезновением языка исчезает и народ, говоривший на нем, и таким образом теряется языковое и культурное разнообразие. В лекции рассматривается эта проблематика, известная в науке под именем «языкового сдвига», и показывается, что процессы «исчезновения» языков значительно сложнее (и интереснее), чем простое арифметическое вычитание.

Николай Борисович Вахтин

В 1972 году окончил филологический факультет Ленинградского (Петербургского) университета. В университете увлекся лингвистикой, был принят в аспирантуру Института языкознания по специальности “Языки народов Севера: эскимосско-алеутские языки”. В 1975 году окончил аспирантуру, поступил на работу в Институт языкознания (сегодня Институт лингвистических исследований, ИЛИ РАН). В 1977 году защитил кандидатскую, в 1992 – докторскую диссертацию по синтаксису эскимосского языка. Занимался исследованиями в области эскимосского синтаксиса, лексики и морфологии.

С середины 1980-х годов начал заниматься социолингвистическим изучением Севера, позднее – культурной антропологией. Все исследования базировались прежде всего на полевом материале, собранном в ходе экспедиций в районы Крайнего Севера (Чукотка, Камчатка, Командорские острова, Магаданская область, Якутия). Общая продолжительность полевой работы – более 24 месяцев.

С 1992 года участвовал в проекте создания Европейского университета в Санкт-Петербурге, с 1996 по 2003 – первый проректор ЕУСПб. В 2003–2009 гг. – ректор ЕУСПб, в 2015–2016 – и. о. ректора ЕУСПб. С 2010 года по настоящее время – университетский профессор ЕУСПб, профессор Факультета антропологии ЕУСПб, главный научный сотрудник ИЛИ РАН (part-time). Основная область интересов – североведение. Руководитель проекта «Дети девяностых» в современной Российской Арктике: оценка настоящего и желаемое будущее (грант РНФ № 14-18-02136).

Научные интересы и области исследований: языки народов Крайнего Севера, североведение, социолингвистика, культурная антропология.  

* * *

Чтобы подписаться на рассылку лекций, отправьте письмо на public-lectures-ON@polit.ru. Пришедшее письмо с запросом подтверждения отошлите обратно. И все, вы подписаны на рассылку.

Чтобы в любой момент отписаться от рассылки, надо отправить письмо на public-lectures-OFF@polit.ru.

Лекция состоится 14 марта 2017 года (вторник) в 19-00 в Библиотеке-читальне им. И.С. Тургенева  (Бобров пер. 6 стр. 1, конференц-зал на 2 этаже) м. «Тургеневская», «Чистые пруды», «Сретенский бульвар»). Вход бесплатный. Телефон для справок: +7 (495) 980-1894. 

Перейти к заказу билетов

Языки умирают, выживают, трансформируются

$
0
0

14 марта в проекте «Публичные лекции Полит.ру» выступил член-корреспондент РАН, профессор Европейского университета в Санкт-Петербурге Николай Вахтин. Тема его лекции “Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика «языкового сдвига»”.

Исчезновение некоторых языков лингвисты отмечали довольно давно, но долгое время эта проблема не находилась в центре их внимания. В 1948 году Моррис Сводеш опубликовал статью «Социологические заметки о языках, выходящих из употребления», где проанализировал восемь случаев исчезновения языков, тасманийского, корнского и шести языков индейцев США: йахи, могикан, читимака, начиз, катавба и машпи. Но эта работа Сводеша не вызвала особого интереса. Хотя ряд лингвистов описывал языки малочисленных и бесписьменных народов как до Второй мировой войны, так и после, но, осознавая высокую вероятность исчезновения их традиционных культур, исследователь, как правило, не предполагали риска скорого исчезновения их языков. В 1970-е годы о том, что небольшие этнические группы утрачивают свои языки и переходят на боле распространенные в их регионе, стали говорить чаще. В 1973 году вышла работа Нэнси Дориан «Грамматические изменения в умирающем диалекте», а в 1977 году была опубликована книга «Смерть языка» (Language Death).

Но коренным образом ситуация изменилась только в начале 1990-х годов. Факт постепенного исчезновения многих языков был широко признан, и документирование исчезающих стало считаться одной из главных задач лингвистов. В связи с происходящими по всему миру процессами исчезновения языков раздавались тревожные предупреждения. Один из ведущих специалистов по этой проблеме Майкл Краусс писал в 1992 году: «Следует серьезно пересмотреть наши приоритеты, иначе лингвистика войдет в историю как единственная наука, проморгавшая исчезновение 90 % того объекта, который она призвана изучать».

По прогнозам Краусса, сделанным в начале 1990-х из более шести тысяч языков мира через сто лет должно сохраниться лишь около шестисот. Нынешние оценки более оптимистичны, но все равно примерно 30 – 35 % языков считаются находящимися под угрозой.

Процесс смены основного языка коллективом говорящих называют языковым сдвигом. Для него характерно изменение функций первоначального языка и нового языка с изменением поколений. Если отцы в качестве основного используют старый язык и лишь немного осваивают новый, то их дети на старом языке говорят уже хуже и чаще используют новый язык, а для внуков новый язык уже оказывается основным, они выучивают его с рождения, свободно владеют, а старый язык почти или вовсе не знают.

Хорошо известны факторы, которые могут вызвать языковой сдвиг. Это колониальный или военный захват территории, при котором языком власти оказывается язык другого этноса. Или же, напротив, переселение небольшого языкового коллектива в регион, где говорят на другом языке. Также этому способствуют индустриализация, урбанизация, любые экономические изменения, затрагивающие традиционную культуру, введение школьного образование, распространение телевидения и так далее. Главными условиями языкового сдвига всегда оказываются наличия контакта языков (то есть людей, которые в той или иной степени владеют обоими языками) и неравенство престижа этих двух языков.

Исчезающий язык часто самими его носителями воспринимается как ненужный, непрестижный, а новый, доминирующий язык связывается с более высоким социальным статусом, с возможность получить хорошую работу, с высоким уровнем цивилизации и культуры. Поэтому родители могут считать ненужным учить детей этническому языку и говорят с ними только на доминирующем языке (английском, испанском, русском и т. д.). Добровольный выбор перехода на новый язык часто сочетается с большими или меньшими элементами принуждения со стороны государства.

Принуждение может осуществляться через школу, где детей за разговоры на своем этническом языке дразнят одноклассники или наказывают учителя. Кенийский писатель, носитель языка гикуйю, вспоминал о своем детстве: «Нарушитель [запрета говорить на других языках, кроме английского] подвергался телесному наказанию – от трех до пяти ударов палкой по голым ягодицам – или его заставляли носить на шее металлическую бляху с надписью “Я дурак”».

В конце 1950-х – 1960-х годах удивительным образом в разных частях мира государства вели схожую политику в отношении языковых меньшинств. У этих народов в принудительном порядке изымали из семей детей и отправляли их учиться в интернаты, где обучение шло на доминирующем языке. В результате подросшие дети не только не владели языком своего народа, но и утрачивали связь с его культурой и часто уже не могли вернуться к традиционному образу жизни. Так происходило в СССР на Крайнем Севере, где с помощью военных вертолетов отслеживали детей, которых родители пытались спрятать на дальних стойбищах. В Австралии до 1970-х годов по распоряжению правительства тысячи детей из семей коренных народов насильственно отбирались у родителей и воспитывались в интернатах или приемных семьях белых австралийцев. Они вошли в австралийскую историю как«Украденные поколения» (Stolen generations), кратко об этом мы рассказывали в особом очерке. Подобные события были и на Аляске, и в Бразилии.

Однако следует учесть, что предсказать языковой сдвиг оказывается невозможно. Иногда все факторы, ему способствующие, в наличии, но исчезновения языка не происходит. Люди продолжают говорить дома на своем этническом языке, а в других сферах применять доминирующий язык, и так делает поколение за поколением. Причем есть языки, которые удивительным образом в течение столетий опровергают прогнозы о своем скором исчезновении.

Николай Вахтин привел впечатляющие примеры из истории языков Сибири. Уже первые исследователи, отправлявшиеся туда в XIX веке, считали, что будут изучать языки «вымирающих инородцев». Академик Шангрен в 1845 году инструктировал Матиаса Кастрена перед поездкой в Западную Сибирь, что тот должен «все народы… на пространстве между Енисеем… и Обью… точно исследовать в этнографическом и лингвистическом отношении», потому что «не должно упускать время, чтобы ныне спасти об них сколько можно сведений».

В 1860-е годы Г. Майдель писал о юкагирах, живших в бассейне рек Большой и Малый Анюй: «…Теперь там живет всего несколько семей, которые, впрочем, уже совершенно забыли свою речь и приняли как язык, так и образ жизни русских». Спустя сорок лет этнограф Владимир Иохельсон писал о юкагирах тех же мест: «Через несколько десятков лет юкагирский язык может исчезнуть, а само племя прекратит существование» (1900). В конце 1980-х исследовавшая юкагиров Е. Маслова пишет о том, что юкагиры старшей возрастной группы владеют юкагирским, а также русским и иногда якутским, а для более молодых русский или якутский языки выходят на первое место. То есть прошло 120 лет после записи Майделя, а ситуация остается примерно одинаковой: на юкагирском языке говорит старшее поколение, молодые знают его плохо, исследователи ожидают скорого исчезновения языка. Но исчезновения не происходит. Подобные наблюдения делались исследователями языков коренных народов и в других местах: Австралии, Африки, Северной и Южной Америке.

Чем же объясняется неожиданное сохранение языков? Во многих случаях пессимистическая оценка языкового будущего оказывается основанной не на реальной ситуации, а на ожиданиях исследователя. Этому способствуют некоторые особенности функционирования языка в традиционном обществе при двуязычии. Старшее поколение обычно выступает как носитель традиционной культуры, в том числе и хранитель этнического языка. Представители среднего поколения могут даже говорить, что они вовсе «забыли свой язык», но проходит несколько лет, они сами достигают определенного возраста и начинают выполнять функцию носителя традиции. И тут оказывается, что они вполне сносно владеют своим этническим языком.

Более того, часто в культуре ожидается, что люди молодого и среднего возраста не будут говорить на этническом языке. Им как бы «положено его не знать». Сами они могут воздерживаться от общения на нем, поскольку владеют языком хуже, чем их родители, и стесняются этого, особенно в присутствии старшего поколения. Но когда старшее поколение уходит, они оказывают лучшими знатоками своего языка.

Поэтому у многих народов исследователи видят одну и ту же картину. Старики говорят на этническом языке (и передают его детям, когда общаются с ними). Молодое поколение на нем не говорит, и принято считать, что знает его плохо или вовсе не знает. А через тридцать лет ситуация все та же, но в роли стариков выступает уже бывшее молодое поколение.

При такой жизни “исчезающего” языка в нем неизбежно возникают изменения под влиянием доминирующего языка. Могут утратиться какие-то фонемы, свойственные только этому языку и “сложные” с точки зрения доминирующего языка. Говорящие начинают выбирать в своем этническом языке преимущественно те конструкции, какие есть и в доминирующем. Например, если в языке один и тот же смысл можно передать тремя выражениями: «У меня есть много детей», «Я имею много детей» и «Я многодетный», а в доминирующем языке для этого используется только конструкция с глаголом «иметь», то и на первом языке люди начнут говорить только «Я имею много детей», а два остальных способа могут забыться.

В результате языки меняются иногда довольно значительно. В 1972 году Роберт Диксон опубликовал описание австралийского языка дьирбал, а в 1980-х его аспирантка Аннет Шмидт исследовала тот же народ и обнаружила, что молодое поколение говорит на языке, которые по многим признака отличается от традиционного языка дьирбал. Она дала ему название Young people’s Dyirbal. В другом австралийском языке – тиви – выделяют целых три подобных варианта, использовавшихся разными поколениями. Но следует помнить, что разными языками дьирбал и «дьирбал молодежи» будут для лингвиста, а для самих носителей традиции это один и тот же язык, «язык наших предков».

Лекция Николая Вахтина «Исчезают ли исчезающие языки?». Видео

$
0
0

14 марта в проекте «Публичные лекции "Полит.ру"» в рамках цикла, совместного с Европейским университетом в Санкт-Петербурге, выступил член-корреспондент РАН, профессор Европейского университета в Санкт-Петербурге Николай Вахтин. Тема его лекции "Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика «языкового сдвига»".


Другие лекции цикла можно увидеть на канале «Полит.ру» в YouTube.


Иностранные языки и человек: научный подход

$
0
0

Мы открываем рубрику, посвященную одной из важных сфер современной прикладной лингвистики - проблемам усвоения второго языка (second-language acquisition). В первой статье постоянный автор рубрики Ирина Зайковская рассказывает о задачах этой области науки, основных ее понятиях и упоминает ряд устойчивых мифов, связанных с изучением иностранных языков.

Для начала представлюсь. Меня зовут Ирина Зайковская, окончила филологический факультет РГПУ им. А.И. Герцена, кандидат филологических наук (специальность – русский язык), с 2006 по 2014 преподавала английский и русский как иностранный в ПГУПС. Сейчас заканчиваю третий курс аспирантуры в университете штата Мичиган (Michigan State University) по специальности «Усвоение второго языка» (Second Language Studies).

Идея создать этот блог появилась у меня два года назад: я тогда только что окончила первый курс аспирантуры в Мичигане и готовилась к небольшой лекции, которую меня попросили прочитать коллеги по ПГУПС во время приезда в Петербург. Я хотела рассказать о том, что мне самой было бы интересно узнать годом раньше, – и оказалось, что этого интересного было невероятно много. Нехватки полезных для преподавателей практических материалов (методические разработки, планы уроков, советы) я не ощущала никогда – постоянный доступ к интернету у меня появился еще в студенческие годы, мероприятий для преподавателей языков по крайней мере в больших городах проводится множество, да и вебинары международных организаций вполне доступны. А вот чего совершенно не хватало (и не хватает до сих пор), так это теоретических знаний о том, что происходит в голове у человека, который изучает совершенно новый язык, и почему результаты изучения разнятся так сильно – от неспособности заказать чашку кофе до уровня, достаточного для защиты диссертации на иностранном языке. Поступив в аспирантуру, я до этих знаний добралась – и теперь планирую делиться ими в этом блоге.

Усвоение второго языка как научная дисциплина

Термином «усвоение второго языка» мы, вероятнее всего, обязаны американскому лингвисту Стивену Крашену, который в 1970-е годы предложил разделить понятия «изучение языка» (language learning) и «усвоение языка» (language acquisition). Изучением, согласно Крашену, следует считать то, что обычно происходит в школьном классе или университетской аудитории (например, зубрежка иностранных слов или скрупулезное выполнение грамматических упражнений). Процесс усвоения же состоит в том, что если понятного инпута* (языкового материала) достаточно, ученик мотивирован и у него отсутствуют психологические блоки (тревожность, например), язык «укладывается» в голову как бы сам собой, пусть и не быстро. Сейчас такое жесткое разграничение не считается актуальным, а большинство современных исследователей употребляет термины «изучение» и «усвоение» языка как синонимы. Слово «усвоение» используется немного чаще, поскольку многие классические учебники и программы были созданы в «эпоху Крашена» и содержат слово «усвоение» в названии. В названиях статей и книг с педагогическим уклоном вы, скорее всего, увидите термин «изучение», а если в статье описываются лабораторные эксперименты, то авторы с большей вероятностью напишут об «усвоении».

Понятие «второй язык» тоже из прижившихся – оно используется в расплывчатом значении «любой язык, который человек усваивает после того, как овладел родным». То есть пятый по счету иностранный язык, который вы решили изучить, лингвисты все равно назовут вторым – ну если только они не пытаются выяснить, как знание предыдущих четырех иностранных языков влияет на изучение последующих (это направление исследований только-только зарождается). Некоторые исследователи также различают понятия «второй» и «иностранный» языки (например, русский язык будет вторым для американца, который изучает его в России или в другой русскоговорящей стране, и иностранным для того же самого американца, если процесс изучения происходит где-нибудь в Техасе), но популярно это различие стало только среди преподавателей английского языка (отсюда известные аббревиатуры ESLEnglish as a Second Languageи EFLEnglish as a Foreign Language).

Усвоение второго языка принято считать одним из направлений прикладной лингвистики, хотя в действительности это трансдисциплинарная сфера исследований: помимо всех существующих лингвистов (от последователей теории Хомского об универсальной грамматике до социолингвистов, изучающих диалекты, лингвокриминалистов и нейролингвистов, с помощью томографов рассматривающих активность человеческого мозга при восприятии или порождении речи), этой дисциплиной интересуются специалисты в области образования и тестирования и, разумеется политики или, скажем, эксперты по правам человека. Несмотря на относительную молодость этой дисциплины (ей менее пятидесяти лет!), ранние исследования успели породить целый ряд неверных или не вполне верных представлений, которые быстро распространились среди преподавателей иностранных языков и с которыми научное сообщество пытается по мере сил бороться.

Например, в 2012 году издательство Мичиганского университета опубликовало книгу с любопытным названием: «Мифы об усвоении второго языка: Применяя исследования к педагогической практике» (Brown, Larson-Hall, 2012). В книге перечислено восемь таких мифов:

– дети усваивают иностранные языки быстрее, чем взрослые, и с лучшим результатом;
– истинным билингвом может считаться только человек, который владеет двумя языками в совершенстве;
– выучить язык можно просто читая и слушая материалы на этом языке;
– повторение – мать учения (в оригинале – “practice makes perfect”, то есть результат достигается постоянной практикой);
– ученики знают то, чему их обучили;
– ошибки учеников всегда нужно исправлять;
– индивидуальные различия между учениками – важнейший, если не главный, фактор в усвоении второго языка;
– усвоение языка значит усвоение грамматики этого языка.

В действительности список мифов можно продолжить. Например, широко распространена идея о том, что людям с высоким интеллектом иностранные языки даются особенно легко. Или, скажем, о том, что мотивация – залог успеха. Не менее популярен и миф о принципиальной значимости «правильного» произношения. В этом блоге я постараюсь эти и другие мифы последовательно развенчать или по крайней мере уточнить, используя результаты эмпирических исследований, лабораторных и педагогических, проведенных в разных странах, с участниками разного возраста, изучающими разные языки в разных условиях. В следующий раз поговорим о возрасте и его связи и изучением языков.

 

* Инпут (input) – языковой материал, к которому ученик имеет непосредственный доступ: любые тексты на изучаемом языке, которые попадаются ему на глаза (от подписи под картиной в музее до «Саги о Форсайтах»), и любая звучащая в его присутствии речь на этом языке («живая», как слова учителя на уроке, или записанная, как материалы к учебнику или новейший сериал от BBCили HBO).

Понятный (доступный) инпут (comprehensible input) – инпут, который ученик может понять. Например, лекция по особенностям живописи Ренессанса, которую читает носитель, допустим, итальянского языка, не будет являться понятным инпутом для ученика, который начал изучать итальянский полгода назад, а вот для студента продвинутого уровня, который уже поступил в итальянский университет, - будет. А если лектор, в дополнение к речи, активно использует жесты и визуальные материалы, то такой инпут может оказаться понятным и для ученика, который до продвинутого уровня еще не дотягивает.

Библиография

Lightbown, P., & Spada, N. M. (2013). How languages are learned (4th ed.). Oxford University Press.

Brown, S., & Larson-Hall, J. (2012). Second language acquisition myths: Applying second language research to classroom teaching. University of Michigan Press.

Krashen, S. (1976). Formal and informal linguistic environments in language learning and language acquisition. TESOL Quarterly, 10, 157-168.

Gass, S.M., Behney, J., & Plonsky, L. (2013). Second language acquisition: An Introductory Course (4th ed.). Routledge.

 

Второй язык: раннее начало

$
0
0

Один из самых распространенных мифов об усвоении второго языка– это идея о том, что чем раньше ребенок начнет изучать иностранный язык, тем быстрее и лучше он этот язык усвоит. Именно этот миф лежит в основе популярности языковых школ и курсов для дошкольников или даже совсем малышей. Попробуем разобраться, подтверждают или опровергают этот миф современные научные данные.

Процесс усвоения ребенком первого, родного языка изучен достаточно подробно. Известно, например, что новорожденные способны различать звуки любых языков мира, но в период между шестью и девятью месяцами малыши «настраивают» слух под тот язык, на котором говорят с ним родители: например, дети русскоязычных родителей продолжат безошибочно различать на слух согласные звуки в слогах «ра» и «ла», а маленькие японцы утратят способность различать эти звуки – за ненадобностью. Ограничений на количество звуков, которое продолжает различать девятимесячный ребенок, судя по всему, нет: дети, которые растут в дву- или многоязычных семьях, одинаково хорошо ориентируются в звуковых системах этих языков.

Таких детей принято называть одновременными билингвами. Их языковое развитие происходит почти так же, как развитие их одноязычных сверстников, они проходят те же этапы доречевого развития (крик, гуление, лепет) и демонстрируют большой разброс по времени достижения разных этапов собственно речевого развития (первые слова, комбинации слов/простые предложения), но к четырем годам большинство детей усваивает базовые грамматические структуры родного языка или языков и начинает активно (со скоростью нескольких слов в день) пополнять словарный запас. Большинство существующих исследований раннего детского билингвизма не выявило никаких серьезных когнитивных или иных расстройств, которые могли бы быть им вызваны. Как правило, каждый из словарных запасов ранних билингвов даже во взрослом возрасте несколько меньше словарного запаса монолингвов того же возраста, но у билингвизма есть и преимущества: так, Эллен Бялысток выявила связь между ранним билингвизмом и дальнейшими академическими успехами детей за счет привычки к переключению внимания или, например, металингвистических знаний, то есть знаний о языке.

Миф о несомненной пользе раннего изучения языков возник именно на основе того, что нам известно о ранних одновременных билингвах, то есть детях, родители или воспитатели которых постоянно говорят с ребенком на разных языках с момента рождения или, по крайней мере, с очень раннего возраста. Но эти данные неприменимы к ситуации раннего последовательного билингвизма (представьте, например, детей, которые воспитывались в русско- или франкоязычной семье до трех-четырех лет, а потом пошли в детский сад в Израиле, где воспитатели и другие дети говорят на иврите) и тем более к ситуации, скажем, курсов английского или немецкого языков в России. Ни один ребенок или взрослый человек, изучающий второй язык после того, как освоил первый, не получает такого количества часов непрерывного инпута (звучащей речи на изучаемом языке), какое получает в семье любой младенец на начальном этапе изучения языка. Кроме того, никто не ждет, что младенец заговорит раньше, чем месяцев в девять, тогда как от изучающих второй язык принято ожидать способности понимать и воспроизводить хотя бы несколько слов или простых фраз после первых же занятий.

Результаты многочисленных исследований указывают на то, что важнейшую роль играет контекст, то есть среда, в которой происходит изучение языка. Например, усыновленные из Китая дети в возрасте двух-пяти лет за время наблюдения (18 месяцев) проходили те же стадии речевого развития, что и одноязычные младенцы, но со скоростью пополнения словарного запаса в четыре раза выше (Snedecker, Geren, & Shafto, 2007). Большинство взрослых англоязычных миссионеров за два года пребывания и активной работы в стране изучаемого языка (испанский, французский, немецкий, итальянский, русский, китайский, японский) достигло как минимум продвинутого уровня владения языком. Разумеется, достижения изучавших разные языки различались (самым трудным оказался японский), но в целом эти данные свидетельствуют о том, что у взрослых процесс изучения второго языка методом естественного погружения происходит не медленнее, чем у детей. При этом нужно заметить, что усыновленные в инооязычную страну дети в большинстве случаев оказываются «окружены» языком в режиме 24/7, поскольку усыновители, как правило, не владеют родным языком этих детей, а некоторые дети к моменту усыновления даже не начинали говорить на том языке, в среде которого родились. В ситуации, когда родители могут общаться с ребенком на том языке, который ему понятен, процесс занимает более длительное время. Например, Дженифер Ларсон-Холл, описывая усвоение английского языка ее семилетней дочерью-японкой, пишет о том, что девочке потребовался год на то, чтобы начать произносить связные, хотя и грамматически несовершенные, многословные предложения на английском, хотя вся семья (родители и еще трое детей) говорила дома только на этом языке, хотя все члены семьи владели также и японским.

Преимущество младшего возраста начала изучения языка в среде заключается не в скорости, с которой происходит процесс достижения базового уровня, позволяющего общаться на этом языке (в этом взрослые не отстают от детей, а в некоторых случаях даже обгоняют их), а в том, что у детей больше вероятности овладеть языком до уровня, на котором не будет никаких внешних (фонетических, грамматических, лексических) отличий от носителей языка. Так, известное исследование Роберта ДеКайзера (DeKeyser, 2000), в котором приняли участие 57 венгерских иммигрантов в США, показало, что если практически все приехавшие в возрасте до 16 лет демонстрируют почти стопроцентные результаты на грамматическом тесте, только единицы из тех, кто приехал позже, показывают тот же результат (и это, как правило, люди с высокими показателями общих когнитивных и интеллектуальных способностей).

В ситуации же изучения иностранных языков в странах, где на этих языках не говорят, не выявлено никаких преимуществ раннего начала. Предварительные результаты многолетнего исследования швейцарских школьников указывают на то, что дети, которые начинают изучать язык в возрасте 12 лет, более мотивированы и успешны, чем те, кто начинает в 8. Согласно результатам недавно опубликованного метаанализа (Qureshi, 2016), в котором сравнивались результаты более тридцати эмпирических исследований, преимуществ раннего начала (до 11 лет) не обнаружено для ситуаций изучения языка как иностранного, вне среды. Тот факт, что в этом случае дети старше 11-12 лет оказываются более успешны, чем малыши, объясняется тем, что в отсутствие большого количества инпута (то есть в ситуации уроков один-два раза в неделю) для усвоения языка требуются достаточно развитые способности к абстрактому мышлению и концентрации внимания, которые как раз и формируются в полной мере к возрасту перехода из младшей школы в среднюю.

 

Библиография

Brown, S., & Larson-Hall, J. (2012). Second language acquisition myths: Applying second language research to classroom teaching. University of Michigan Press.

DeKeyser, R. M. (2000). The robustness of critical period effects in second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 22(4), 499-533.

Dewey, D., & Clifford, R. T. (2012). The development of speaking proficiency of LDS missionaries. In L. Hansen, & K. d. Bot (Eds.), Second language acquisition abroad: The LDS missionary experience (pp. 29-49). Benjamins.

Lightbown, P., & Spada, N. M. (2013). How languages are learned (4th ed.). Oxford University Press.

Qureshi, M. A. (2016). A meta-analysis: Age and second language grammar acquisition. System, 60, 147-160.

Snedeker, J., Geren, J., & Shafto, C. (2007). International adoption as a natural experiment in language development. Psychological Science, 18(1), 79-87.

Мотивация и иностранный язык

$
0
0

Первым большим исследованием мотивации к изучению второго (иностранного) языка стала опубликованная в 1972 году книга под редакцией Роберта Гарднера и Уолласа Ламберта, в которой были введены понятия интегративной и инструментальной мотивации. В основе интегративной мотивации лежит интерес к стране и культуре изучаемого языка, желание общаться с носителями этого языка. Инструментальная мотивация возникает под воздействием внешних факторов, таких как необходимость сдать экзамен по иностранному языку или, например, устроиться на связанную с этим языком работу. Через несколько лет авторы разработали более детальную модель мотивации, в которую вошли несколько компонентов: собственно мотивация (выраженность желания изучать иностранный язык), отношение к ситуации обучения (к программе или учреждению, к преподавателю), интегративность (интерес к иностранным языкам вообще, отношение к культуре изучаемого языка) и основная ориентация учащегося (инструментальная или интегративная). Для тестирования этой модели Гарднер составил большой опросник, который до сих пор активно используется в исследованиях.

Проведенный в 2003 году метаанализ (Masgoret& Gardner, 2003), объединивший результаты 75 основанных на опроснике Гарднера исследований, выявил положительную корреляцию между достижениями в изучении иностранных языков и тремя компонентами модели (собственно мотивацией, отношением к ситуации обучения и ориентацией). Иными словами, учащиеся, которые имеют выраженное желание изучать иностранный язык, удовлетворены тем, как происходит обучение, и заинтересованы в культуре изучаемого языка, с большей вероятностью достигают успехов в обучении, чем их менее мотивированные товарищи. Несмотря на то, что некоторые исследователи предполагают, что среда может усиливать такую корреляцию, статистические данные это не подтверждают. А вот возраст, возможно, имеет некоторое значение: для младших школьников связь между мотивацией и достижениями более очевидна. Большинство западных исследований, посвященных различиям между интегративной и инструментальной мотивацией, систематически указывают на связь успехов в обучении с интегративной мотивацией, но опросы школьников и студентов Китае или Южной Корее, то есть в странах, где система образования в большой степени ориентирована на стандартизированные тесты (например, местные аналоги ЕГЭ), часто не выявляют подобной связи, поскольку подавляющее большинство учащихся мотивированы инструментально и мечтают главным образом хорошо сдать экзамен или написать тест.

Еще одним недостатком модели Гарднера (помимо противопоставления типов мотивации, которое применимо не ко всем ситуациям обучения) является то, что она не отражает динамического характера мотивации, то есть изменений, которые происходят с течением времени и под влиянием обстоятельств. Золтан Дорнье, профессор Ноттингемского университета в Великобритании, в начале двухтысячных годов разработал принципиально новую модель мотивации, учитывающую возможные ее изменения. Модель, основанная на психологической теории образов себя в будущем (future selves), представляет собой цикл из нескольких фаз: исходная мотивация (мотивация выбора), то есть те цели, которые поставлены еще до начала обучения, поддерживающая мотивация, то есть действия, направленные на то, чтобы не утратить мотивацию в процессе обучения, и ретроспективный анализ, то есть оценка учащимся собственных успехов. На основании этой оценки принимается решение о продолжении обучения, ставятся новые цели, и таким образом цикл продолжается. На всех этапах у учащегося существует несколько образов себя в будущем: образ идеального себя, говорящего на изучаемом языке (ideal L2 self), образ себя, соответствующего внешним ожиданиям (ought L2 self), образ «неправильного» себя, которого нужно бояться (feared self). Если, например, ребенок живо представляет себе, как будет произносить речь на церемонии вручения кинопремии в Лос-Анджелесе, или как будет учиться в Сорбонне, то можно говорить о том, что у него сформирован сильный образ идеального себя, говорящего на иностранном языке. Если же ребенок представляет, как проваливает экзамен или не может заказать чашку кофе в аэропорту и сгорает от стыда, то у него, наоборот, хорошо сформирован образ «неправильного» себя. При этом такие образы постоянно подвергаются переоценке и корректировке в связи с текущей ситуацией обучения: нравится ли программа, каково отношение учителя, есть ли реальные перспективы поехать на стажировку за границу или хотя бы вживую пообщаться с носителями изучаемого языка. С успехами в обучении (и, например, с поддержкой желания продолжать), как можно предположить, положительно коррелирует сильный образ идеального себя.

Существует и третий подход к феномену мотивации. В отличие от предыдущих двух, для тестирования которых используются опросники и применяются статистические методы анализа, он основан на лонгитюдном (долгосрочном) качественном исследовании, которое в начале 1990-х годов провела Бонни Нортон. В течение года она следила за судьбами пяти иммигранток в Канаде, интервьюировала их поодиночке и в группе, собирала их записи и дневники. Результатом этих наблюдений стало понятие инвестиции (investment) в изучение языка. Речь идет не о финансовых инвестициях, а о готовности активно вкладываться в обучение в конкретной ситуации. Эта готовность может быть обусловлена как внешними обстоятельствами, так и личными причинами. Например, две участницы исследования, Фелисия из Перу и Мартина из Чехословакии, остро переживали понижение социального статуса: они были уважаемыми женщинами, имеющими профессию, у себя дома, а в Канаде оказались иммигрантками, которые с точки зрения местных жителей ничем не отличаются от малообразованных рабочих мигрантов. Обе имели сильное желание выучить английский язык. Но Фелисия могла позволить себе бросить курсы английского языка из-за неприятной ей преподавательницы, потому что ее семья была достаточно хорошо обеспечена, а у нее не было необходимости искать работу. Мартина же была вынуждена заниматься, потому что ей было необходимо общаться со школьными учителями ее детей и искать работу, поэтому «эмоциональные» факторы, такие как отношение преподавателей, отступали на второй план. В результате именно Мартина достигла значительных успехов, получила дополнительное образование и нашла работу по новой специальности, а Фелисия научилась молча улыбаться соседям, чтобы они не смеялись над ее сильным акцентом. Другим важным фактором, обусловливающим готовность учащихся вкладывать усилия в процесс, по мнению Нортон, является соответствие ожиданий и реальных практик. Так, вьетнамка Маи как-то пожаловалась исследовательнице, что последнее занятие по английскому не имело никакого смысла, потому что вместо «изучения языка» (то есть выполнения упражнений) преподавательница предложила обсудить культуру и традиции стран, из которых приехали одноклассники Маи, и все студенты по очереди делали небольшие презентации. Маи пришла на занятие с желанием и готовностью учиться, но разговор на английском показался ей «неправильным» способом изучения языка, поэтому она молчала в уголке, а не участвовала в дискуссии.

Подходы Гарднера, Дорнье и Нортон к изучению мотивации не противоречат друг другу, а скорее должны рассматриваться как взаимодополняющие. Результаты количественных исследований, основанных на моделях Гарднера и Дорнье, показывают связь мотивации с результатами обучения, а значит, теоретически позволяют выявлять учащихся со «слабой» мотивацией на ранних этапах обучения и оказывать им особую поддержку. Качественные исследования, в свою очередь, помогают увидеть различие между мотивацией как наличием желания изучать язык (на что направлены подходы Гарднера и Дорнье), и готовностью вкладываться в процесс изучения «здесь и сейчас». Возможно, скучающий на последней парте ученик не страдает отсутствием мотивации, а всего лишь думает, что чтение басни Лафонтена вслух не имеет никакого отношения к изучению французского.

Библиография

Dörnyei, Z. (2009). The L2 Motivational Self System. In Z. Dörnyei & E. Ushioda (Eds.), Motivation, Language Identity and the L2 Self (pp. 9-42). Bristol: Multilingual Matters.

Gardner, R.C. & Lambert, W.E. (1972). Motivational variables in second language acquisition. In R.C. Gardner & W. Lambert (eds.) Attitudes and Motivation in Second Language Learning. (pp. 119-216). Rowley, MA: Newbury House.

Masgoret, A., & Gardner, R. C. (2003). Attitudes, motivation, and second language learning: A meta-analysis of studies conducted by Gardner and associates. Language Learning, 53(1), 123-163.

Norton Peirce, B. N. (1995). Social identity, investment, and language learning. TESOL Quarterly, 29(1), 9-31.

Norton, B. (2013). Identity and Language Learning (2nd Edition): Extending the Conversation. Multilingual Matters.

Ushioda, E., & Dörnyei, Z. (2009). Motivation, language identities and the L2 self: A theoretical overview. In Z. Dörnyei & E. Ushioda (Eds), Motivation, Language Identity and the L2 Self (pp. 1-8). Bristol: Multilingual Matters.

Способности к языкам

$
0
0

Способность к иностранным языкам (foreign language aptitude) считается – наряду с мотивацией – одним из наиболее значимых факторов, способствующих успешному усвоению языков, особенно если речь идет о взрослых людях. Существуют даже тесты для измерения такой способности. Самый известный из них, MLAT (Modern Language Aptitude Test), был создан Джоном Кэрроллом и его коллегами в 1959 году и используется до сих пор. Недавно опубликованный мета-анализ, обобщивший данные 34 независимых исследований, выявил значимую положительную корреляцию между баллами, полученными на MLAT, и успехом в изучении иностранных языков среди детей и взрослых (Li, 2015).

Измерение способности к усвоению языков с помощью теста – этически сложный вопрос. Людей, которые имеют критически низкую способность к изучению иностранных языков немного, но именно им такой диагностический инструмент, как тест, может быть необходим: например, в США некоторые учебные заведения предоставляют таким студентам возможность пропустить обязательный курс иностранного языка. В связи с этим правообладатели MLATпродают его только государственным учреждениям, миссионерским организациям и клиническим психологам.

Современная версия MLATсостоит из пяти частей. В первой части участникам предлагается запомнить несколько чисел на придуманном языке, а затем записать продиктованные комбинации этих чисел цифрами. Во второй части нужно определить звук на слух и выбрать подходящее слово из списка (например, “бок”, “бак”, “бук”). В третьей нужно выбрать, к какой категории относится слово, записанное не вполне точно (например, “кнг” вместо “книга”). В четвертой нужно определить слово, которое выполняет в тестовом предложении ту же функцию, что другое слово в образце. В пятой части проверяется способность быстро запомнить несколько иностранных слов и их перевод на родной язык.

Тест, таким образом, проверяет три из четырех основных компонентов способности к усвоению языков, которые выделяют исследователи. Первым таким компонентом является способность к фонетическому кодированию, то есть умение распознавать и запоминать незнакомые звуки чужого языка (например, воспринимать английские межзубные согласные, которые на письме обозначаются буквосочетанием “th”, именно как особые, нехарактерные для русского языка согласные, а не как русские звуки “т”, “c” или “з”). Второй компонент – грамматическая чувствительность, способность определять функции, которые те или иные слова выполняют в предложении (например, подлежащее, сказуемое, прямое дополнение). Третий компонент, в отличие от первых двух, не измеряется тестами типа MLAT, но не менее значим: это способность к лингвистической индукции, то есть умение выводить правила на основе языкового материала (речь, разумеется, идет не о формулировании таких правил, а о том, чтобы, например, уметь составить предложение по аналогии с теми, что представлены в тексте). Наконец, четвертый компонент – краткосрочная (оперативная) память и/или ассоциативная память, то есть способность формировать ассоциативные связи между словами или иными элементами, которые нужно запомнить.

Среди других факторов, которые изучают в связи со способностью к языкам, можно отметить интеллект, музыкальные способности, знание родного языка и толерантность к новому и неоднозначному. Исследованы такие связи неравномерно: например, доказано, что низкий уровень грамотности (в основном орфографической) в родном языке достаточно надежно предсказывает проблемы с освоением иностранной орфографии (Sparks& Ganshow, 2001), но вопрос толерантности к языковой новизне и неоднозначности пока обсуждается в основном в теоретически (Grigorenko et al., 2000).

По мнению некоторых исследователей, аналитические способности как одна из составляющих интеллекта могут быть напрямую связаны со способностью к языкам (Sasaki, 1996), однако данные качественных исследований противоречивы. Например, в 2009 году была опубликована статья о молодой польской студентке Анне, которая на момент исследования свободно владела английским, немецким и японским языками, могла общаться на русском и французском и обладала базовым знанием китайского, тибетского и санскрита. Многочисленные тесты определили высокий уровень как общего, так и социального интеллекта, отличное владение родным языком и блестящие аналитические способности; на момент исследования девушка была физически и психически здорова (Biedroń & Szczepaniak, 2009). Другой известный полиглот, 45-летний Кристофер, в разной степени владевший более чем двадцатью языками, не только страдал нарушением зрения, но и в силу особенностей развития не был способен жить самостоятельно и нуждался в посторонней помощи даже для выполнения таких простых действий, как застегивание пуговиц (Smith& Tsimpli, 1991).

Еще одним популярным направлением исследований является связь музыкальных способностей (музыкального слуха) со способностью правильно воспринимать и произносить звуки, которых нет в родном языке. Так, Кэролайн Морган протестировала более 90 студентов одного из канадских университетов, которые изучали французский язык, и выявила значимую корреляцию между способностью различать на слух и воспроизводить музыкальные тоны и ритмы и способностью различать на слух и воспроизводить звуки французского языка (Morgan, 2004). Нейролингвистическое (с использованием электроэнцефалографии) исследование сорока финских школьников, изучающих английский, также показало, что школьники из «слабой» с точки зрения произношения группы оказались слабее своих ровесников из «сильной» группы в области музыкальных способностей (Milovanovetal., 2008).

К сожалению, общей проблемой подобных исследований является тот факт, что участники с более явными музыкальными способностями, как правило, имеют опыт пения в хоре или сольно, занятий музыкой или игры на музыкальных инструментах, а следовательно, не представляется возможным определить, являются ли их высокие баллы на музыкальных тестах результатом природных музыкальных способностей как таковых, усиленных занятий музыкой или сочетания природных способностей и практики.

Несмотря на на доказанную надежность теста MLATи на то, что вопрос о способности к языкам продолжает привлекать внимание исследователей, практического применения собранные наукой об усвоении второго языка данные пока не находят. Исключение составляют уже упомянутые случаи освобождения от обязательных занятий языками тех людей, чьи способности низки настолько, что не могут быть в достаточной мере компенсированы прилежанием и мотивацией. Кроме того, результаты MLATиспользуют миссионерские организации для определения того, какой вариант подготовки лучше подойдет тем или иным священникам, которые отправляются с миссией за рубеж. В обычной педагогической практике, в школах и университетах, руководствоваться результатами теста было бы слишком сложно.

 

Библиография

MLAT: http://lltf.net/aptitude-tests/language-aptitude-tests/modern-language-aptitude-test-2/

Biedron, A., & Szczepaniak, A. (2009). The cognitive profile of a talented foreign language learner. A case study. Psychology of Language and Communication, 13(1), 53.

Carroll, J. B. (1981). Twenty-five years of research on foreign language aptitude. In K. C. Diller (Ed.), Individual differences and universals in language learning aptitude. Rowley, MA: Newbury House, 83–118.

Grigorenko, E. L., R. J. Sternberg, & M. E. Ehrman (2000). A theory based approach to the measurement of foreign language learning ability: The CANAL-F theory and test. The Modern Language Journal, 84, 390–405.

Li, S. (2015). The associations between language aptitude and second language grammar acquisition: A meta-analytic review of five decades of research. Applied Linguistics, 36(3), 385–408

Milovanov, R., Huotilainen, M., Valimaki, V., Esquef, P. A. A., & Tervaniemi, M. (2008). Musical aptitude and second language pronunciation skills in school-aged children: Neural and behavioral evidence. Brain Research, 1194(15), 81-89.

Morgan, C. (2004). Musical aptitude and second-language phonetics learning: Implications for teaching methodology (Order No. NR03165). Available from ProQuest Dissertations & Theses Global: Literature & Language; ProQuest Dissertations & Theses Global: Social Sciences.

Sasaki, M. (2012). The modern language aptitude test (paper-and-pencil version). Language Testing, 29(2), 315-321.

Smith N., & Tsimpli I. (1991). Linguistic modularity? A case study of a ‘savant’ linguist. Lingua, 84, 315-351.

Wen, Z., Biedron, A., & Skehan, P. (2017). Foreign language aptitude theory: Yesterday, today and tomorrow. Language Teaching, 50(1), 1-31.

 

Примечание. Автор не является сотрудником сайта и не получает гонораров, но вы можете поддержать работу автора пожертвованием в петербургский благотворительный фонд AdVita.

Женщины из Тушхана и неизвестный язык

$
0
0

Археолог из Кембриджского университета Джон Макгиннис (John MacGinnis), изучив клинописную табличку из древнего города Тушхан, выдвинул гипотезуо том, что перечисленные на ней имена принадлежат к неизвестному ученым языку.

Табличка была найдена в 2009 году в ходе раскопок Зиярет-Тепе – археологического памятника возле курдской деревни Бехрамки на берегу реки Тигр, в турецкой провинции Диярбакыр. Раскопки Зиярет-Тепе были начаты в 2000 году под руководством Тимоти Мэтни (Timothy Matney) из Университета Акрона, а в дальнейшем его много лет исследовала команда археологов во главе с Дирком Вике (Dirk Wicke) из Университета Майнца. Ученые установили, что во времена Новоассирийского царства в этом месте находился крупный город Тушхан, служивший столицей одной из провинций. Город и его окрестности были присоединены к Ассирии царем Ашшурнацирапалом II в 882 году до н. э. Царское войско завоевало страну Нирбу, лежавшую в верховьях Тигра, уничтожив множество местных жителей и разрушив их поселения. После завершения войны Ашшурнацирапал II велел восстановить стены Тушхана и воздвигнуть там дворец, в котором он принял посольства, привезшие дань от соседних правителей. Новую провинцию царь заселил ассирийцами. Позднее царь посетил Тушхан в 879 году до н. э., когда было завершено строительство дворца. В остальное время дворец служил резиденцией правителя провинции.

 
Ашшурнацирапал II на троне. Фото: Wikimedia Commons

Дирк Вике и его коллеги обнаружили в древнем городе постройки IX–VII вв. до н. э., включая и руины дворца с роскошно украшенными помещениями и даже несколькими ванными комнатами. Во внутреннем дворе под каменной брусчаткой археологи нашли клад из более 20 бронзовых сосудов. Также им удалось обнаружить захоронения с богатым погребальным инвентарем. На территории дворца были найдены и таблички с клинописными текстами.

Заинтересовавшая Джона Макгинниса табличка была найдена в одном из помещений дворца. Она была написана не ранее VIII века до н. э.. Сейчас табличка хранится в археологическом музее города Диярбакыр. Текст на ней представляет собой список женщин-рабынь, служивших во дворце, у должностных лиц города или в окрестных селениях. Всего в ней говорится примерно о полутора сотнях женщинах, но далеко не все они перечислены поименно. В ряде случаев указывается лишь общее число женщин, работавших у определенного лица, в определенном месте или в такой-то деревне (например, «…восемь женщин в деревне Каниду, 71 женщина в распоряжении Бел-Укина…», «…три в зернохранилище…»). Возле некоторых имен есть пометка «…и сын». Три женщины отмечены как умершие. В целом это довольно распространенный тип ассирийских хозяйственных документов – реестр рабов.

Джон Макгиннис заметил, что из шестидесяти с лишним женщин, названных поименно, очень немногие носили аккадские имена – то есть на основном языке Ассирии. С уверенностью это можно сказать только об одном имени, аккадское происхождение еще трех можно предположить с той или иной вероятностью (в некоторых случаях этимология не вполне ясна, в других имена сохранились частично из-за повреждения надписи). Еще одно имя имеет точно хурритское происхождение, одно – лувийское. Для трех можно попытаться предложить не очень уверенную иранскую этимологию. Всего хоть какую-то версию о происхождении имени удается придумать для пятнадцати имен, причем в большинстве случаев эти гипотезы скорее гадательные.

Большая же часть перечисленных имен, по словам Джона Макгинниса, не находит никаких соответствий в известных языках той эпохи, не только в аккадском, хурритском или лувийском, но также и древнеегипетском, эламском, урартском или западно-семитских языках. Макгиннис предполагает, что эти имена представляют собой единственные свидетельства изолированного языка, от которого не осталось никаких других памятников и даже отдельных слов в других документах.

Макгиннис выдвинул несколько предположений по поводу гипотетического неизвестного языка. Во-первых, это мог быть шубрийский язык. Царство Шубрия (Шуприя) существовало недалеко от Тушана, к юго-западу озера Ван. Из ассирийских источников о нем известно с XII века до н. э. Его жителей считали родственными хурритам, о языке Шубрии сведений почти не сохранилось. В ассирийских документах, содержащих переписку с царями Шубрии, упоминаются два примера: aba переводится как «теленок», а tebal ada – «я пошлю тебе твоих людей». С IX века до н. э. Шубрия вошла в состав государства Урарту, поэтому считается, что шубрийцы влились в протоармянский этнос. В 674 году до н. э. Шубрию захватил ассирийский царь Асархадон. Женское имя Сирарши на табличке Макгиннис сопоставляет с именем царя Сирашу из страны Наири в окрестностях озера Ван, которое тоже может быть шубрийским.

Второй возможностью Макгиннис называет существование некоего дохурритского населения данного региона, из языка которого происходят данные имена. Согласно третьему предположению, неизвестный язык был распространен не в окрестностях Тушхана, а в Иране. Из документов Ассирийского царства известно, что в провинцию, центром которой стал Тушхан, ассирийцы переселили жителей захваченной ими области в горах Загрос в современном Иране. Подобные депортации покоренных народов были обычной практикой ассирийских властей. Но о языках, на которых говорили жители Загроса в VIII веке до н. э., ничего не известно. Предполагая, что женские имена относятся к этому языку, надо признать, что он, хотя и происходит из Ирана, не относился к иранской группе индоевропейской языковой семьи, так как лишь три имени можно хоть как-то этимологизировать на иранской основе.

Наконец, может быть, что язык принадлежал какому-то народу, переселившемуся в данный регион. Из ассирийских источников известно, что в VIII – VII веках до н. э. на юго-восток Анатолии вторгся народ под названием мушки, который часто отождествляют с фригийцами. По некоторым предположениям, мушки говорили на языке индоевропейской семьи и именно от них унаследовали индоевропейский язык протоармяне.

Статья Джона Макгинниса опубликованав новом номере журнала Journal Of Near Eastern Studies.

Viewing all 262 articles
Browse latest View live